Text Is Public Domain |
---|
| | 願神同在直至再見面 (God be with you till we meet again) | 願神同在直至再見面 | | God be with you till we meet again | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [God be with you till we meet again] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1321128 | 1 |
| | 願我基督救主恩惠, (May the Grace of Christ Our Saviour) | 願我基督救主恩惠, (Yuàn wǒ jīdū jiù zhǔ ēnhuì) | | | | Chinese | John Newton | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | GOTT DES HIMMELS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1354229 | 1 |
| | 願主的旨意成就 (The will of the Lord be done) | 我對撒但總是說:“不” | | | | Chinese | Margaret E. Barber | | | | | | | | [The will of the Lord be done] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1320764 | 1 |
| | 願主為我擘開生命的餅 (Break Thou the bread of life) | 願主為我擘開生命的餅 | | Break Thou the bread of life | English | Chinese | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Break Thou the bread of life] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1321116 | 1 |
| | Yube no Uta | Shi zu ka ni ku | | | | | C. Watanabe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 156623 | 1 |
| | Yüce Lütuf Sesi Tatlı! | Yüce lütuf sesi tatlı! | | Amazing grace, how sweet the sound | German | Turkish | John Newton; Anonymous | Yüce lütuf sesi tatlı! Suçluyken ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1883612 | 1 |
| | Yucrad comat' Cristianot' Banderana | Yucrad comat Cristianot banderana | Iti sapasap | True Hearted, Whole Hearted | English | Ilocano; Tagalog | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Yucrad comat Cristianot banderana] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494867 | 1 |
| | യുദ്ധത്തിന്നു യുദ്ധത്തിനു | യു-ദ്ധത്തിന്നു യു-ദ്ധത്തിനു കേൾ-ക്ക കാഹളം | യേ-ശു ക്രി-സ്തു രാജാവാകും സർ-വ്വ ഭൂമിയിൽ | | | Malayalam | Volbrecht Nagel | യു-ദ്ധത്തിന്നു ... | 8.5.8.5 D | | | | | | HOLD THE FORT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1775063 | 1 |
| | യുദ്ധേരാജമുടി നേടാൻ | യുദ്ധേ രാജ മുടി നേടാൻ, യാത്ര ദൈവസുതൻ | | The Son of God goes forth to war | English | Malayalam | Reginald Heber; Unknown | യുദ്ധേ രാജ ... | 7.6.7.6 D | | | | | | ELLACOMBE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1775694 | 1 |
| | Yule Returns | Yule returns; come, Christian people | | | | English | R. Watham | Yule returns; come, Christian people, ... | 8.7.8.7 D | | Carols Old and Carols New by Charles L. Hutchins (Boston: Parish Choir, 1916) | | | | BUDAPEST | | | | | 1 | 2 | 1 | 1647680 | 2 |
| | Yupo Mungu Wa Neema | Yupo Mungu wa neema | Ije, Bwana, tunaomba | | | Swahili | | | | Ezekiel 34:26 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1786685 | 1 |
| | يوم الهناء قد أتانا فافرحوا | يا مصدر الإنعام يا رب الأنام | يوم الهناء قد أتانا فافرحوا | | | Arabic | اسعد عبدالله الراسي | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1458722 | 5 |
| | يوم اللقاء فيه تفرح القلوب | يا رأسنا الغالي لقد زاد الحنين | يوم اللقاء فيه تفرح القلوب | | | Arabic | Amjad Maher أمجد ماهر | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1549100 | 1 |
| | يوم ما قابلتك | يوم ما قابلتك يوم ما عرفتك | | | | Arabic | Anwar Abdulmalik أنور عبد الملك | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1585646 | 1 |
| | يوم ربي السامي | اليوم يوم راحة صنعه القدوس | يوم ربي السامي | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1471825 | 1 |
| | يوم سعيد دا يوم زفافكم | فرح سلام راحة وأمان | يوم سعيد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1511228 | 1 |
| | يوما فيوما فيوم كنت أمينا معي | يوما فيوما فيوم كنت أمينا معي | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1549053 | 1 |
| | يعظم انتصارنا | هيا يا شعب المسيح | يعظم انتصارنا | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1510855 | 2 |
| | Z Bogiem bądźcie | Z Bogiem bądźcie, aż się zejdziem znów! | | God Be With You Till We Meet Again | English | Polish | ks. Jeremiah Eames Rankin; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | GOD BE WITH YOU TILL WE MEET AGAIN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1806776 | 1 |
| | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa! | | | | Polish | Stanisław Jachowicz, d. 1857 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | Z BOGIEM, Z BOGIEM KAŻDA SPRAWA | | | | | | 1 | 1 | 1806778 | 1 |
| | Z całego serca swego | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806236 | 1 |
| | Z calej swej duszy | Z calej swej duszy | | | | Polish | | | | Psalm 18 | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | PANIE, TY WIDZISZ | | | | | | 1 | 1 | 1806431 | 1 |
| | Z celeho srdca vyznavam | Z celeho srdca vyznavam | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209978 | 1 |
| | Z celeho srdce sveho | Z celeho srdce sveho | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209979 | 1 |
| | Z celeho srdce sveho diky | Z celeho srdce sveho diky | | | | | Jiří Tranovský; Johann Mathesius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209980 | 1 |
| | Z głębokiej nędzy | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Polish | ks. Marcin Luter | | | | | | | | AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR | | | | | 1 | 2 | 1 | 1806171 | 2 |
| | Z hlubokosti srdce sveho | Z hlubokosti srdce sveho | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209982 | 1 |
| | Z hlubokosti volam k Tobe | Z hlubokosti volam k Tobe | | Aus tiefer not schrei ich zu dir | German | Czech | Jiří Tranovský; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209983 | 1 |
| | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | Z hviezd, nimiz planie nebies ris | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209985 | 1 |
| | Z milości jest | Z milości jest, co czyni Bóg | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | | | | Przekład: Śpiewnik kościelny 1956 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1806543 | 1 |
| | Z milości jest, co czyni Bóg! | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Z miłości jest, co czyni Bóg! Tak ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1805920 | 1 |
| | Z modłami, ze łzami | Z modłami, ze łzami wolamy do Pana | | Wilt heden nu treden voor God, den here | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625; ks. Paweł Sikora | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1806343 | 1 |
| | Z narodzenia Pana | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoly | | | | Polish | | Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły. ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | Z NARODZENIA PANA | | | | | | 1 | 1 | 1805710 | 1 |
| | Зь неба Ангелы зьляціце | Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там | | Angels from the realms of glory | English | Belarusian | James Montgomery | Зь неба Ангелы ... | | | Translator unknown | | | | [Зь неба Ангелы зьляціце, пабывайце тут і там] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1307971 | 1 |
| | Z nieba Idę na ten ṡwiat | Z nieba Idę na ten ṡwiat | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESUS, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806693 | 1 |
| | Z nieba idę wysokiego | Z nieba idę wysokiego | | | | Polish | Jerzy Heczko; ks. Marcin Luter; Edward Romański | Z nieba idę wysokiego, posłuchajcie ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1805665 | 1 |
| | Z Ochoty szczerej | Z ochoty szczerej Ciebie | | | | Polish | Bazylik Cyprian | | | | | | Nabożeństwo Słowo Boże | | JESU KREUZ, LEIDEN UND PEIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806114 | 1 |
| | Z Ojcem przedwiecznym | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli | | | | Polish | Ludwik Kondratowicz (ps. Wladyslaw Syrokomia), d. 1862 | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | Z OJCEM PRZEDWIECZNYM | | | | | | 1 | 1 | 1805814 | 1 |
| | Z opatrovani dobreno | Z opatrovani dobreno | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209986 | 1 |
| | Z powagą przygotujcie | Z powagą przygotujcie | | Mit Ernst, o Menschenkinder | German | Polish | Valentin Thilo | Z powagá przygotujcie o, ludzie, serca ... | | | Zwr. 4 Lüneberg 1657 | | Rok kościelny Adwent | | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1805627 | 1 |
| | Z radością pójdźdie | Z radoṡcią pójdż cie z wszystkich stron | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806345 | 1 |
| | Z radoṡcią skieruj | Z radością skieruj w górę wzrok | | Nun aufwärts froh den Blick gewandt | German | Polish | August Hermann Francke; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUN DANKET ALL UND BRINGET EHR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1806625 | 1 |
| | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | Z vitezstvi Jezise Pana prevelmi slavneho | | | | Czech | Jan Blahoslav | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209987 | 1 |
| | Z vychodu i zapadu | Z vychodu i zapadu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209988 | 1 |
| | Z wysokości w ziemskie włości | Z wysokości w ziemskie włości zszedłeś drogi Panie | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Z wysokości w ziemskie włości ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CZAS RADOŚCI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1805711 | 1 |
| | Za cisare Augusta panna porodila | Za cisare Augusta panna porodila | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209989 | 1 |
| | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | За евангельскую веру (Tidings of Salvation Bringing) | | | | Russian | | | | | | | | | [Tidings of Salvation Bringing] | | 186515 | | | 1 | 1 | 0 | 1312709 | 1 |
| | Za Jezusa Pana wzorem | Za Jezusa Pana wzorem | | Přikladem Pána Ježişě zpivej radostně | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637 | | | | | | Nabożeństwo Pieśni stołowe | | HOSPODINE, USLYŠ MŮJ | | | | | | 1 | 1 | 1806248 | 1 |
| | Za Jezusem chętnie powędruję | Za Jezusem chętnie powędruję | | Nur mit Jesu will ich Pilger wandern | German | Polish | ks. Johann Peter Schück; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUR MIT JESU WILL ICH PILGER WANDERN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1806627 | 1 |
| | Za Jezusem podążajmy | Za Jezusem podążajmy | | Lasset uns mit Jesus ziehen | German | Polish | Sigmund von Birken | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | SOLLT ICH MEINEM GOTT NICHT SINGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806629 | 1 |