Text Is Public Domain |
---|
| | 主已知道你的挫折 (Lord Have To Know Your Frustration) | 主已知道你的挫折 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, have to know your frustration] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2280049 | 1 |
| | Z radością pójdźdie | Z radoṡcią pójdżcie z wszystkich stron | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | daje Bóg bez miary. 2 Przez ... | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780114 | 1 |
| | 爭戰原來不是你的 (Battle, The Original Is Not Your) | 爭戰原來不是你的 | | | | Chinese | | | | | | | | | [It's not your battle] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2280177 | 1 |
| | Zgrzeszyłem, Boźe | Zgrzeszyłem, Boźe | | | | Polish | | Zgrzeszyłem, Boże, lecz za ... | | | Kacjonal oleśnicki 1838 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 2592956 | 1 |
| | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live) | 主耶穌,我羨慕活在你面前 (Zhǔ yēsū, wǒ xiànmù huó zài nǐ miànqián) | | Lord Jesus, I long in Thy presence to live | English | Chinese | Viscountess Theodosia A. Powerscourt; Watchman Nee | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1466882 | 1 |
| | Zions Herr und Gott ist König! | Zions Herr und Gott ist König! | | | | German | Joh. Ad. Lehmus | | | | | | | | [Zions Herr und Gott ist König!] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1914852 | 3 |
| | Zu lieben dich von ganzem Herzen | Zu lieben dich von ganzem Herzen | | | | German | J. Maurer | | | | | | | | [Zu lieben dich von ganzem Herzen] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2673186 | 3 |
| | 至大醫生 (The great Physician) | 至大醫生現今可近 | | The great Physician now is here | English | Chinese | William Hunter | | | | | | | | [The great Physician now is here] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298388 | 1 |
| | Z modłami, ze łzami | Z modłami, ze łzami wolamy do Pana | | Wilt heden nu treden voor God, den here | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625; ks. Paweł Sikora | Z modłami, ze łzami wołamy do Pana; ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780112 | 1 |
| | Zjednoczył nas | Zjednoczył nas ze wszystkich ziem | | Hier stehen wir von nah und fern | German | Polish | ks. Albert Knapp | ze wszystkich ziem Duch Święty ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780116 | 1 |
| | Zion's glory and Zion's safety | In Judah God is known and feared | | | | English | | | | Psalm 76 | | | Afflictions Deliverance from; Anger of God Fearful; Christ Present in His Church; Church An Abode of God; Church Beloved of God; Consecration and Dedication; Enemies Restrained; God King; Judgments On Nations; Liberality; The Meek; Nations Dependent on God; Nations Rebuked in Wrath; Praise For Temporal Mercies; Praise To God; Retribution Inflicted; Royalty of Christ In His Church; Royalty of Christ Judgment His Prerogative; Vows; The Wicked Fate of; The Wicked Warned | | [In Judah God is known and feared] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 2226632 | 1 |
| | 主,我是屬祢 (I am Thine, o Lord) | 主,我是屬你,我聽你宣告 | | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2280091 | 1 |
| | 主﹗使我更愛祢 (More holiness give me) | 主!使我更愛你 | | More holiness give me | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [More holiness give me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1297901 | 1 |
| | 在花園中 (In the garden) | 我獨自來到花園中 (Wǒ dúzì lái dào huāyuán zhōng) | | I come to the garden alone | English | Chinese | C. Austin Miles | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1466874 | 1 |
| | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | | Asleep in Jesus, blessed sleep | | Chinese | Margaret Mackay | | | | | | | | [Asleep in Jesus, blessed sleep] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2280208 | 1 |
| | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | [Come, every soul by sin oppressed] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298406 | 1 |
| | Z nieba idę wysokiego | Z nieba idę wysokiego | | | | Polish | Jerzy Heczko; ks. Marcin Luter; Edward Romański | głosu mego! Wiele nowin ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1779451 | 1 |
| | Zwyciézco przecudowny | Zwycięzco przecudowny nasz | | Ach wundergroßer Siegesheid | German | Polish | Ernst Christoph Homburg, d. 1681 | nash, co moc nad grzechem ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779655 | 1 |
| | Zions Wacht | Es braust ein Ruf von Himmelshöh'n | Du kleine Schar magst ruhig sein | | | German | C. F. Paulus | | | | | | | | [Es braust ein Ruf von Himmelshöh'n] |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 1599487 | 1 |
| | Zdudźcie się, tak si wołają | "Zbudźcie się", tak ci wołają | | "Wachet auf", ruft uns die Stimme | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | w grodzie świętym straż trzymają; ... | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779739 | 1 |
| | Z radoṡcią skieruj | Z radością skieruj w górę wzrok | | Nun aufwärts froh den Blick gewandt | German | Polish | August Hermann Francke; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | NUN DANKET ALL UND BRINGET EHR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780388 | 1 |
| | 自伯大尼 (Since long ago at Bethany) | 自伯大尼你與我們分手後 (Zì bó dà ní nǐ yǔ wǒmen fēnshǒu hòu) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1319991 | 1 |
| | Zur Heimat da droben, Zieht's mich aus der Welt | Zur Heimat da droben, Zieht's mich aus der Welt | | | | German | Carl O. Voget | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 210148 | 5 |
| | Zion's daughters, Sons of Jerusalem | Zion's daughters, Sons of Jerusalem | | | | English | Gabriel Gillett | | 10.10.10.4 | | Latin, 12th century | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 999573 | 1 |
| | 主耶穌,我曾應許 (O Jesus, I have promised) | 主耶穌,我曾應許 | | O Jesus, I have promised | English | Chinese | John E. Bode | | | | | | | | [O Jesus I have promised] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1298420 | 1 |
| | 主,祢知道所有乾渴 (Lord, Thou knowest all the hunger) | 主,你知道所有乾渴 | | Lord, Thou knowest all the hunger | | Chinese | Freda H. Allen | | | | | | | | [Lord, Thou knowest all the hunger] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279973 | 1 |
| | Zip Bam Boo | This Jesus was a working man | Zip bam boo, zama lama la boo | | | English | Sue McClellan; John Paculabo; Keith Ryecroft | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1399622 | 1 |
| | Żegnamy was w Bogu naszym | Żegnamy was w Bogu naszym | | | | Polish | | | | | Śpiewnik królewiecki 1906 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 2593264 | 1 |
| | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | 那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 (Nà shì héděng qímiào, qímiào rìzi, wǒ yǒngyuǎn bùnéng wàngjì) | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1465308 | 1 |
| | Zostawiam cię, mój ṡwiecie | Zostawiam cię, mój ṡwiecie | | O Welt, ich muß dich lassen | German | Polish | Tadeusz Sikora | | | | Nürnberg ok. 1555 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | INNSBRUCK | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780625 | 1 |
| | Zot Shpërblyes Udhëheqmë | Zot shpërblyes udhëheqmë | | Guide me, O Thou great Jehovah | English | Albanian | William Williams; Jan Foss, 1954- | shpërblyes udhëheqmë Pelegrin në ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | CWM RHONDDA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1804996 | 1 |
| | Zion to praise the Lamb | Come, all ye sons of God, who have received the Priesthood | Zion to praise the Lamb | | | English | Thomas Davenport | | | | | | | Year A, Christmas Season, Second Sunday after Christmas Day | | | | | | | | 12 | 1 | 57979 | 2 |
| | 在主十架之下 (Beneath the cross of Jesus) | 我何喜歡能站立,在主十架之下 | | Beneath the cross of Jesus | | Chinese | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | [Beneath the cross of Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279784 | 1 |
| | Zion, From Thee Is Sounded Forth | Zion, from thee is sounded forth | | | | English | Benjamin Beddome, 1717-1795 | Zion, from thee is sounded ... | 8.8.8.8 | | Hymns Adapted to Public Worship (London: Burton & Briggs, 1818) | | | | MAINZER |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1846561 | 2 |
| | Znalazłem już ten port | Znalazłem już ten port bezpieczny | | Ach habe nun den Grund gefunden | German | Polish | ks. Johann Andreas Rothe | Znalazłem już ten port ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT LÄSST WALTEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780229 | 1 |
| | Z milości jest, co czyni Bóg! | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Z miłości jest, co ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779706 | 1 |
| | Z milości jest | Z milości jest, co czyni Bóg | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, es bleibt | German | Polish | Samuel Rodigast | Z miłości jest, co ... | | | Przekład: Śpiewnik kościelny 1956 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1780306 | 1 |
| | 在我魂間,今天有陽光 (Sunshine in my soul) | 在我魂間,今天有陽光 | | There is sunshine in my soul today | | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [There is sunshine in my soul today] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279835 | 1 |
| | Zion Mourns in Fear and Anguish | Zion mourns in fear and anguish | | Zion klaget mit Angst und Schmerzen | German | English | Johann Heermann; Catherine Winkworth | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | Year A, Epiphany Season, Eighth Sunday | | | | | | | | 7 | 1 | 30785 | 5 |
| | 主阿﹗我深愛祢 (Lord I Love You) | 主阿!我深愛你,甚願我永屬你 (Zhǔ ā! Wǒ shēn ài nǐ, shén yuàn wǒ yǒng shǔ nǐ) | | | | Chinese | Mark E. Chen | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1465356 | 1 |
| | Zbawinia "z łaski" | Zbawienia "z łaski" mam dostąpić | | Aus Gnaden soll ich selig werden | German | Polish | Christian Ludwig Scheidt | "z łaski" mam dostąpić, czy ... | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780228 | 1 |
| | 讚祂﹗讚祂 (Praise Him! Praise Him) | 讚祂!讚祂!讚美耶穌,我救贖主 | | Praise Him, Praise Him, Jesus our blessed Redeemer | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Praise Him, praise Him, Jesus our blessed Redeemer] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279678 | 1 |
| | Z głębokiej nędzy | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Czech; English; German; Polish; Slovak | ks. Marcin Luter | nędzy, w grzechu mym do Ciebie wołam, ... | | | | | | | AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1779942 | 2 |
| | Zengjétek Jézus Nagy Voltát! | Zengjétek Jézus nagy voltát! | | All hail the power of Jesus' name | English | Hungarian | Edward Perronet; Ismeretlen | Dicséri Őt a menny, Dicséri Őt ... | 8.6.8.6 | | | | | | DIADEM |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1700366 | 1 |
| | 昨日、今日、直到永遠 (Yesterday, Today, Forever) | 這個榮耀信息何甜,相信要簡單;(Zhège róngyào xìnxī hé tián, xiāngxìn yào jiǎndān;) | | O how sweet the glorious message | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1306333 | 1 |
| | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 (Zhōngxīn shèngtú dāng gāo shēng, huān rán chàng chū kǎigē) | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1309173 | 1 |
| | 主復活歌 | 主復活!, 從今以後 | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | German | Chinese | Christian F. Gellert; Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 7.8.7.8.4 | | | | | | ST. ALBINUS |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1628021 | 2 |
| | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | | Polish | | nas przy swym Słowie, niech ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2592927 | 1 |
| | 主,在此,我要與祢面對面 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | 主,在此,我要與你面對面 (Zhǔ, zài cǐ, wǒ yào yǔ nǐ miànduìmiàn) | | Here, O my Lord, I see thee face to face | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1467268 | 1 |
| | Z całego serca swego | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | co ze snu budzi mnie. Pochwalną ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1780006 | 1 |