Text Is Public Domain |
---|
| | Jag sökte ro i världen, men | Jag sökte ro i världen, men | | | | Swedish | Lina Sandell | Jag sökte ro i världen, men Jag fann ... | 8.6.8.6 D | | | | Sinnesändring och Tro; Conversion and Faith | | JERUSALEM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1471209 | 1 |
| | Jag står på stormig Jordans strand | Jag står på stormig Jordans strand | | | | Swedish | Samuel Stennett | Jag står på stormig Jordans strand ... | 8.6.8.6 D | | | | Det Himmelska Hemmet; The Heavenly Home | | [Jag står på stormig Jordans strand] | | | | | | | 3 | 0 | 1471205 | 1 |
| | Jag sträcker ut min hand till dig | Jag sträcker ut min hand till dig | | | | Swedish | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126914 | 1 |
| | Jag tackar dig, min högste Gud! | Jag tackar dig, min högste Gud! | | | | Swedish | P. Brask, d. före 30 Mars 1691; J. Svedberg; J. O. Wallin | | | | | | | | [Jag tackar dig, min högste Gud] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1263419 | 1 |
| | Jag tår ej se Guds dag | Jag tår ej se Guds dag | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1263511 | 1 |
| | Jag tror på en Gud (I believe in God) | Jag tror på en Gud en enda | | | | English; German; Swedish | Tomas Boström; Per Harling; Hartmut Handt | - 1 Jag tror på en Gud, en enda, en ... | | | | | Affirmation; Creed | | [Jag tror på en Gud en enda] | | | | | | | 1 | 0 | 1651502 | 1 |
| | Jag tror på Gud, och vet att han | Jag tror på Gud, och vet att han | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1264808 | 1 |
| | Jag tror uppä den Gud | Jag tror uppä den Gud | | | | Swedish | | | | | | | | | [Jag tror uppä den Gud] | | | | | | | 1 | 0 | 1263376 | 1 |
| | Jag vander mig till Jesus | O Jesu, jag mig vander | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 135491 | 1 |
| | Jag vandrar igenom skuggornas land | Jag vandrar igenom skuggornas land | | | | Swedish | A. L. S. | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1126951 | 1 |
| | "Jag vet" | [Jag vet] | | | | Swedish | | | | | | | | | [Jag vet] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1472832 | 2 |
| | Jag vet, att min förlossare | Jag vet, att min förlossare | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126969 | 1 |
| | Jag vet en källa, som djup och klar | Jag vet en källa, som djup och klar | | | | Swedish | J. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126912 | 1 |
| | Jag vet en liten afskild vrå | Jag vet en liten afskild vrå | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126948 | 1 |
| | Jag vet en port, som öppen stär | Jag vet en port, som öppen stär | | | | Swedish | Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126908 | 1 |
| | Jag vet en skön och helig mark | Jag vet en skön och helig mark | | | | Swedish | A. L. S. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126941 | 1 |
| | Jag vet ett namm så dyrt och kärt | Jag vet ett namm så dyrt och kärt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1070700 | 2 |
| | Jag vet ett ord med eld af himlen skrifvet | Jag vet ett ord med eld af himlen skrifvet | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126952 | 1 |
| | Jag vet på hvem jag tror, när mina synders minns | Jag vet på hvem jag tror, när mina synders minns | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1263416 | 2 |
| | Jag vill dig prisa, Gud, min styrka! | Jag vill dig prisa, Gud, min styrka! | | | | Swedish | J. Scheffler, d. 1877; G. A. Hiärne; Chr. Dahl | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1263484 | 1 |
| | Jag vill ej h'r | Kom, vilsna sj'l, som irrar h'r | Jag vill ej h'r | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112653 | 1 |
| | Jag vill ej synda mer | Om någon att synda mig locka vill | Jag vill ej synda mer | | | | P. A. Winholz | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 144380 | 3 |
| | Jag vill gå | Jag har en Fader i det fadersland | | | | Swedish | | Jag har en Fader i det fadersland, Jag ... | | | | | | | [Jag har en Fader i det fadersland] | | | | | | | 1 | 0 | 1472546 | 1 |
| | Jag vill i denna stund | Jag vill i denna stund | | | | Swedish | J. Olearius, d. 1684; J. Svedberg; J. O. Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1263403 | 1 |
| | Jag vill moeta dig derhemma | Vill du moeta mig derhemma | Jag vill moeta dig derhemma | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 856271 | 2 |
| | Jag vill sjunga om Guds kärlek | Jag vill sjunga om Guds kärlek | | | | Swedish | O. B. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1126885 | 1 |
| | Jagotchitoda batadowinan | Ambe, anishinabedog | Jagotchitoda batadowinan | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1794330 | 1 |
| | Jah is my keep-a. | Jah is my keep-a. | | | | English | Peter Tosh, 1944-1987 | Jah is my keep-a. Jah is my health and ... | Irregular | Psalm 27 | | | General Hymns God the Father | | JAH | | | | | | | 1 | 0 | 1844455 | 1 |
| | جاهد جهادا حسنا | جاهد جهادا حسنا | | Fight the Good Fight | English | Arabic | فريد عوده; John S. B. Monsell | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1457476 | 1 |
| | Jahre kommen, Jahre gehen | Jahre kommen, Jahre gehen | | | | German | | | | | | | | | [Jahre kommen, Jahre gehen] | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1749976 | 9 |
| | Jahresschluß | Wenn im Menschenleben | | | | German | | | | | | | | | [Wenn im Menschenleben] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1677619 | 1 |
| | Jahreswechsel | Wie feierlich, wenn an der Jahreseneige | | | | German | Fr. Schneebeli | | | | | | | | [Wie feierlich, wenn an der Jahreseneige] | | | | | | | 1 | 0 | 1683088 | 1 |
| | J'Ai L'Assurance De Mon Salut | J’ai l’assurance de mon salut | C’est mon histoire, c’est là mon chant | Blessed assurance, Jesus is mine | English | French | Frances Jane (Fanny) Crosby | | | | | | | | [J’ai l’assurance de mon salut] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1673792 | 1 |
| | J’ai Soif De Ta Présence | J’ai soif de ta présence | | | | French | Auguste Glardon, 1839-1922 | J’ai soif de ta présence, Divin chef ... | | | | | | | [J’ai soif de ta présence] | | | | | 1 | | 2 | 1 | 1679475 | 2 |
| | Jaigwa iw gijigad | Jaigwa iw gijigad | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1793848 | 1 |
| | Jailors conversion | Lord, we adore thy matchless ways | | | | English | Joseph Hoskins | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 0 | 569664 | 1 |
| | J'aime mon Dieu, car lorsque j'ai crié | J'aime mon Dieu, car lorsque j'ai crié | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 996424 | 2 |
| | Jairus' Daughter | [Jairus' Daughter] | | | | English | | | | Mark 5 | Iona - Enemy of Apathy (G. I. A. Publications, 1988) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 6447 | 1 |
| | Jairus knew it now! | Jairus knew it now! | | | | English | G. T. S. Farquhar | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1634243 | 1 |
| | Jak będzie nam | Jak będzie nam gdy po skończonym boju | | Wie wird uns sein, wenn endlich | German | Polish | ks. Philipp Karl Spitta, d. 1859 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | O SELIG HAUS, WO MAN DICH AUFGENOMMEN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802563 | 1 |
| | Jak jestem, idę | Jak jestem, idę całkiem tak | | Just As I Am, Without One Plea | English | Polish | Charlotte Elliot; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | WOODWORTH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1802311 | 1 |
| | Jak mam powitać Ciebie | Jak mam powitać Ciebie | | Wie soll ich dich empfangen | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | Jak nam powitać Ciebie, jak Cié ... | | | | | Rok kościelny Adwent | | WIE SOLL ICH DICH EMPFANGEN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801367 | 1 |
| | Jak marne svetske tuhy | Jak marne svetske tuhy | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1046893 | 1 |
| | Jak morska fala | Przez wody mórz Jezus, mój stróż | Jak morska fala | Over and Over | English | Polish | Adela Bajko | | | | Siostry Managbanag | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | OVER AND OVER | | | | | | | 1 | 0 | 1802398 | 1 |
| | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | | Wie schön leuchtet der Morgenstern | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | Jak pięknie nam jutrzenka lśni ... | | | Przekład: Harfa Syjońska, 1922 | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801495 | 1 |
| | Jak piękny | Jak piękny jest małżeństwa stan | | Wie schön ist doch, Herr Jesu Christ | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801945 | 1 |
| | Jak rzeka bieźy | Jak rzeka bieży | | | | Polish | ks. Lucjan Wannowski, d. 1849 | Jak rzeka bieży szybkim z gór ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | KTO SIĘ W OPIEKĘ | | | | | | | 1 | 1 | 1801480 | 1 |
| | Jak wód czystych | Jak wód czystych jeleń żąda | | Ako čestvú vodu hl'adá jeleň | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637; Jerzy Heczko, d. 1907 | Jak wód czystych jeleń żąda, gdy z ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801638 | 1 |
| | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | | "So wahr ich liebe," spricht dein Gott | German | Polish | ks. Johann Heermann; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801902 | 1 |
| | Jako jeleń | Jako jeleń szuka zdroju | | | | Polish | Jan Rybiński, d. po 1621 | | | | Opr. Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SCHMÜCKE DICH, O LIEBE SEELE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802247 | 1 |