| Text Is Public Domain |
|---|
| | Bits of Sunshine | A little bit of sunshine | Sunshine, sunshine, a little bit of sunshine | | | English | I. Mench Chambers | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 41731 | 2 |
| | Bitt für die Schule | Versammelt sind wir nun vor dir | | | | German | | | | | | | | | [Versammelt sind wir nun vor dir] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785253 | 1 |
| | Bitte an den guten Hirten | O Jesu, mein Hirte | | | | German | | | | | | | | | [O Jesu, mein Hirte] |  | | | | | | 1 | 0 | 1791056 | 1 |
| | Bitte an den heiligen Geist | Geist vom Vater und vom Sohn, weihe dir mein Herz zum Thron | | | | German | Ignaz Heinrich Karl, Freiherr von Wessenberg | | | | | | | | | | | | | | | 50 | 1 | 72215 | 50 |
| | Bitte eines Schülers Jesu | Lehr mich, mein Heiland Jesus Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 113787 | 3 |
| | Bitte um den heil'gen Geist | Geist, von Jesus uns gesandt | | | English | German | G. Weiler | | | | | | | | [Geist, von Jesus uns gesandt] |  | | | | | | 1 | 0 | 1784719 | 1 |
| | Bitte um Segen | Herr, ich hör' von gnädgen Regen | Auch auf mich, auch auf mich! | Lord, I hear of showers of blessing | English | German | Elizabeth Codner; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 83693 | 16 |
| | Bitte um Segen | Segne und behüte Uns durch deine Güte | | | | German | Johann Franck | | | | | | | | | | | | | | | 21 | 1 | 155486 | 21 |
| | Bitte und Lob | Himmlischer Vater, wir bitten dich | Lobet den Herrn | | | German | August Johann Berens | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 84394 | 2 |
| | Bitter indeed, the waters are | Bitter indeed, the waters are | | | | | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 53260 | 5 |
| | Bitter Was the Night | Bitter was the night | | | | English | Sydney Carter | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 24518 | 2 |
| | BITTER WAS THE NIGHT | Bitter was the night, Thought the cock would crow for ever | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1107069 | 1 |
| | Bittet den Herrn der Ernte | Das Feld ist schon weiß zur Ernte | Bittet den Herrn der Ernte darum | Behold how the fields are waving | English | German | C. D. Emerson; Elias Roser | | | | | | | | [Das Feld ist schon weiß zur Ernte] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1546737 | 1 |
| | Bittet, so wird euch gegeben | Trau den Verheissungen, Bruder | Betet Brueder und Schwestern | | English | German | Barney Elliott Warren | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 184852 | 2 |
| | Bittet, so wird euch gegeben, Der Vater im Himmel ist | Bittet, so wird euch gegeben, Der Vater im Himmel ist | | | | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 53262 | 1 |
| | Bittet, so wird euch gegeben, Was nur euer Herz begehrt | Bittet, so wird euch gegeben, Was nur euer Herz begehrt | | | | German | Rosamunde Juliane von der Asseburg | | | | | | | | | | | | | | | 26 | 1 | 53263 | 26 |
| | Bizonyara jo az Isten Hiveihez kivaltkepen | Bizonyara jo az Isten Hiveihez kivaltkepen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 53265 | 1 |
| | بجلدتك شفيت | تحت الصليب باركع عندك | بجلدتك شفيت | | | Arabic | Manal Samir منال سمير | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1459045 | 4 |
| | بجميعها قد سمحت يداك | قانع أنا يا ربي | بجميعها قد سمحت يداك | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496251 | 1 |
| | Bjud dem in de troetta | Bjud dem in de usla, arma | Bjud dem in de troetta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53266 | 2 |
| | بك احتميت يا ربي | بك احتميت يا ربي | | | | Arabic | ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1401769 | 1 |
| | بك يا رب احتماي | بك يا رب احتماي | | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1420512 | 1 |
| | بخلاص الرب نشدو | يسمع الله دعاء | بخلاص الرب نشدو | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1420134 | 2 |
| | بكل قلبي أحمد الرب العلي شكرا | بكل قلبي أحمد الرب العلي شكرا | | | | Arabic | الياس بن موسى بن سمعان صالح | | | Psalm 111 | | | | | OLD WINCHENSTER |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1989130 | 1 |
| | بكل قلبي أحمد الرب و أشكر | بكل قلبي أحمد الرب و أشكر | | | | Arabic | الياس بن موسى بن سمعان صالح | | | Psalm 9 | | | | | LANCASTER |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1989000 | 1 |
| | بلابل الصبح | قوموا من النوم إن الليل قد ولى | | | | Arabic | Zackariya Awadallah زكريا عوض الله | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497047 | 1 |
| | Black Soil | Oh black fruitful soil, presenting a gladsome scene | Revive the land where poverty lies | | | English | Toyohiko Kagawa; Vern Rossman | | | | | | | | [Oh black fruitful soil, presenting a gladsome scene] | | | | | | | 1 | 0 | 1221368 | 1 |
| | Black the heaven is overcast | Black the heaven is overcast | | | | | William B. O. Peabody | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 53267 | 1 |
| | Благодарю Тебя, Христос (Blagodariu Tyebya, Khristos) | Благодарю Тебя, Христос | | | | Russian | | - 1 Благодарю Тебя, ... | | | Группа | | Prayers and Benedictions | | [Благодарю Тебя, Христос ] |  | | | | | | 1 | 1 | 1679020 | 1 |
| | Благодатная скала | Благодатная скала | | Rock of ages, cleft for me | English | Russian | Augustus M. Toplady; Unknown | Благодатная скала ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | TOPLADY |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1753872 | 1 |
| | Благословений потоки | Благословений потоки | Благословенья | There shall be showers of blessing | English | Russian | Daniel Webster Whittle; Unknown | Благословений потоки ... | | | | | | | [Благословений потоки] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1754112 | 1 |
| | Благость Господняя (Merciful God of omnipotent power) | Благость Господняя (Merciful God of omnipotent power) | | | | Russian | | | | | | | | | [Merciful God of omnipotent power](Russian) |  | 186359 | | | 1 | | 1 | 0 | 1263114 | 1 |
| | Blaho tam, kde sl'uby svat | Blaho tam, kde sl'uby svat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 53268 | 1 |
| | Blahoslaven, su l'udia tak | Blahoslaven, su l'udia tak | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 53269 | 1 |
| | Blak Up | Dem don't got a drop a shame | Blak up, blak up! | | | English | Barry Chevannes | Blak up, blak up! Sun a rise an' ... | | | | | | | [Dem don't got a drop a shame] | | | | | | | 2 | 0 | 1595939 | 2 |
| | Blake's Cradle Song | Sweet dreams, form a shade | | | | English | William Blake | | | | | | | | [Sweet dreams, form a shade] |  | | | | | | 1 | 0 | 1957356 | 1 |
| | Blame not those who weep and sigh | Blame not those who weep and sigh | | | | | Stephen C. Foster | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53270 | 2 |
| | Bland as the morning breath of June | Bland as the morning breath of June | | | | | John Greenleaf Whittier | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 53271 | 1 |
| | Blant bach tlws y ddaear | Blant bach tlws y ddaear | | | | Welsh | J. Rhys Jones | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 53273 | 1 |
| | Blant ffyddlon Si-on dewch | Blant ffyddlon Si-on dewch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53274 | 2 |
| | Blasting at the Rock of Ages | O what are they doing when they preach against the cross | Then rally, soldiers, rally, for the time has come to fight | | | English | Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 142254 | 2 |
| | Blaue Berge, Von den Bergen strömt des Leben | Blaue Berge, Von den Bergen strömt des Leben | | | | German | J. P. Hebel | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 53277 | 2 |
| | Blaze On, O Cross of Glory | Shadows deep across the world | Blaze on, then, O Cross of Glory | | | English | L. F. Cole | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 156035 | 2 |
| | Blazeny, kto a celou dusou | Blazeny, kto a celou dusou | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 53278 | 1 |
| | Blaznivi usty Fikaj | Blaznivi usty Fikaj | | | | Slovak | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 53279 | 1 |
| | B'le tro 'fy wyneb Arglwydd eu | B'le tro 'fy wyneb Arglwydd eu | | | | | Martin Luther | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 257761 | 2 |
| | Bleak mountains lack the crowning beauty | Bleak mountains lack the crowning beauty | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1036316 | 1 |
| | Bleak Winter Is Subdued At Length | Bleak winter is subdued at length | | | | English | John Newton | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 53280 | 7 |
| | Bleeding, crying, groaning, dying | Bleeding, crying, groaning, dying | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1927858 | 1 |
| | Bleeding Hands of Jesus | Bleeding hands of Jesus, crucified for me | | Manos cariñosas, manos de Jesús | Spanish | English | Robert C. Savage; Alfredo Colom | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 53282 | 2 |