| Text Is Public Domain |
|---|
| | பார்த்துக் கொள்வார் தேவன், மனமே நீ துவளாதே | துவளாதே, என் மனமே, நீ | பார்த்துக் கொள்வார் உன்னை | Be not dismayed whate'er betide | | Tamil | Civilla D. Martin; Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [துவளாதே, என் மனமே, நீ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2693802 | 1 |
| | Parting Hymn | Hail, sweetest, dearest, tie that binds | | | | English | | | | | | | | | [Hail, sweetest, dearest, tie that binds] |  | | | | | | 163 | 0 | 2707672 | 1 |
| | Pass It On | Did you hear the loving word? Pass it on | Pass it on | | | English | Henry Burton | | | | | | | | [Did you hear the loving word? Pass it on] | | | | | | | 2 | 1 | 1138144 | 2 |
| | Paschal Feast! Upon the cross | Paschal Feast! Upon the cross | | | | English | Edwin Le Grice, 1911-1992 | cross Jesus gave himself to save us. ... | 7.8.7.8 with alleluia | 1 Corinthians 5:7-8 | | | Easter; Easter V Year B | | ST ALBINUS |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1295794 | 2 |
| | På Golgata | Länge gick jag fram på syndens sig | Uti kärlek dyra blodet rann | | | Swedish | Wm. R. Newell | | | | | | | | [Länge gick jag fram på syndens sig] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 523314 | 1 |
| | Pagariam, Ayatec | Pagariam, ayatec | | I Love Thy Kingdom, Lord | English | Ilocano; Tagalog | Timothy Dwight | | | | | | | | STATE STREET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1452387 | 1 |
| | Palabras del Señor al morir | Tus palabras postreras | | | | Spanish | Anonimo | | | | | | | | GAUNTLETT |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2442450 | 1 |
| | Parting Hour | When shall we all meet again? | | | | English | | | | | | | | | [When shall we all meet again?] |  | | | | | | 157 | 0 | 2720715 | 1 |
| | Pa ka lau pa ku (From this time onwards) | Pais ka lau pa ku | | | | Bunu; Bunun | I-to Loh | | | | Bunun hymn, Taiwan | Taiwan | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1620281 | 1 |
| | பசியால் சோர்ந்தோராய் | பசியால் சோர்ந்தோராய் | | Hungry, and faint, and poor | English | Tamil | John Newton; S. John Barathi | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 6.6.8.6 | | | | | | FRANKONIA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1827289 | 1 |
| | Padre Amoroso, Preside la Boda | Padre amoroso, preside la boda | | | | Spanish | H. Cecilio McConnell | | | Psalm 127:1 | | | | | MORNING STAR | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2508160 | 2 |
| | Paris | This spacious earth is all the Lord's | | | | | Isaac Watts | | | | | | | | PARIS | | | | | | | 60 | 0 | 1357090 | 1 |
| | Pan de Vida | Yo soy el Pan de Vida. El que venga a mí | Pan de Vida; danos siempre de ese pan | | | Spanish | Pedro Rubalcava | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1637679 | 3 |
| | Pange Lingua | Pange lingua gloriosi | | | | Latin | St. Thomas Aquinas | | | | | | | | [Pange lingua gloriosi] | | | | | | | 4 | 0 | 1966038 | 1 |
| | Para La Sepultura | Hazme saber, oh Señor, mi fin | | | | Spanish | | | | | | | | | [Hazme saber, oh Señor, mi fin] |  | | | | | | 6 | 0 | 2486031 | 5 |
| | Paz, cálmense | Cristo, el mar se encrespa | Ls olas y vientos oirán Tu voz | | | Spanish | Mary Ann Baker | | | Matthew 8:23-27 | | | | | [Cristo, el mar se encrespa] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2723302 | 1 |
| | Partout sur la terre | Partout sur la terre portant de salut | Oui, partout avec Christ | | | French | | | | | | | Foi, Confiance et Assurance | | ANYWHERE WITH JESUS |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2820772 | 1 |
| | Patience Bids Us Wait | The glories of that heav'nly land | | | | English | Anon. | land I've ofttimes felt before; But ... | | | | | The Home Eternal Nearing Home | | CHOPIN |   | | | | 1 | | 9 | 0 | 2422104 | 1 |
| | Para altos montes | Para altos montes ergo na aflição | | Unto the hills around do I lift up | English | Portuguese | John Douglas Sutherland Campbell; J. Costa | | | Psalm 121 | | | Cruz, Consolo y Esperança | | SANDON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2094163 | 1 |
| | Palmas y Flores que Se Ven Brotar | Palmas y flores que se ven brotar | A Cristo dad hosannas | | | Spanish | George P. Simmonds, 1890- | | | | | | | | LAS PALMAS | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1630250 | 1 |
| | പർവ്വതം താണ്ടി | പർവ്വതം താണ്ടി, ആഴികൾ നീന്തി | സ്വർഗ്ഗ പ്രകാശം, സ്വർഗ്ഗീയ കാന്തി, | Walking in the sunlight all of my journey | English | Malayalam | Henry Jeffreys Zelley; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [പർവ്വതം താണ്ടി, ആഴികൾ നീന്തി] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1724905 | 1 |
| | Padre nuestro en lo celestial | Padre nuestro en lo celestial | | | | Spanish | Martín Lutero, 1483-1546; Max G. H. Schmidt, s.f. | | | Matthew 6:9-13 | | | Padrenuestro | | VATER UNSER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2009135 | 1 |
| | Pa le dechreauf rifo | Pa le dechreauf rifo | | | | Welsh | Pantycelyn | | | | | | | | MEIRIONYDD |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 676939 | 1 |
| | Pa Dduw sy'n maddeu | Duw mawr y rhyfeddodau maith | Pa Dduw sy'n maddeu | | | Welsh | | | | | | | | | HUDDERSFIELD | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2398262 | 1 |
| | Pa feddwl, pa 'madrodd, pa ddawn | Pa feddwl, pa 'madrodd, pa ddawn | | | | Welsh | John Williams | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 148730 | 3 |
| | പട്ടണവാതിലപ്പുറം | പട്ടണ-വാതിലപ്പുറം | | There is a green hill far away | English | Malayalam | Cecil F. Alexander; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 8.6.8.6 | | | | | | HORSLEY |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1724902 | 1 |
| | Padre, reunidos | Padre, reunidos todos aquí | | | | Spanish | Rebeca J. Weston | | | | | | | | [Padre, reunidos todos aquí] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2390197 | 1 |
| | Passing Moments | Another day is past | | | | English | | | | | | | | | [Another day is past] |   | | | | 1 | | 82 | 0 | 2447039 | 1 |
| | På dig jag hoppas, Herre kär | På dig jag hoppas, Herre kär | | | | Swedish | Adam Reissner; Johan Åstöm; Johan Olof Wallin; Haquin Ausius | | | | | | | | [På dig jag hoppas, Herre kär] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1235312 | 1 |
| | Pastrekem Sañgailim | Adda mayat a sumrec | | There's a Stranger at the Door | English | Ilocano; Tagalog | Rev. J. B. Atchinson | | | | | | | | [Adda mayat a sumrec] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1452433 | 1 |
| | Patience, People | See the farmer await the yield of the soil | Patience, people | | | English | John B. Foley | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1476444 | 4 |
| | Para el Dia de Acción de Gracias | Alabad al Señor porque es bueno cantar salmos á nuestro Dios | | | | Spanish | | | | | | | | | [Alabad al Señor porque es bueno cantar salmos á nuestro Dios] |  | | | | | | 4 | 0 | 2486033 | 2 |
| | Parting Hymn | As the sun's enlivening eye | | | | English | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 62 | 1 | 48916 | 1 |
| | Paul's Farewell Charge | When Paul was parted from his friends | | | | English | John Newton | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 49 | 1 | 199470 | 5 |
| | Padre Dios, te alabo y te bendigo | Padre Dios, te alabo y te bendigo | | Father God, I give all thanks and praise to you | | Spanish | Jack Hayford | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1131659 | 2 |
| | Pa nani mai ke kulu po | Pa nani ma ke kulu po | | Angel's Song | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Pa nani mai ke kulu po] | | | | | | | 1 | 0 | 1228966 | 1 |
| | Panie niebios | Panie niebios oraz ziemi | | Gott des Himmels und der Erden | German | Polish | Heinrich Albert | niebios oraz ziemi, Trójjedyny ... | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | GOTT DES HIMMELS UND DER ERDEN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1765249 | 1 |
| | Pardonne, Ô Dieu | Pardonne, ô Dieu les vain tourments | | Dear Lord, and Father of mankind | English | French | John Greenleaf Whittier; Edmond Budry | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1123903 | 1 |
| | Pardon Your People | Forgive our sins, Lord | pardon your people | | | English | Carey Landry | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1478228 | 1 |
| | Para el Dia de Pascua | Cristo nuestra pascua ha sido sacrificado por nosotros | | | | Spanish | | | | | | | | | [Cristo nuestra pascua ha sido sacrificado por nosotros] |  | | | | | | 4 | 0 | 2486013 | 3 |
| | Parting With Carnal Joys | My soul forsakes her vain delight | | | | English | Isaac Watts | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 79 | 1 | 25084 | 1 |
| | Pardoning Grace | Sweeter than all is the love of the Savior | Pardoning grace the Master has spoken | | | English | A. H. Ackley | | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 163419 | 13 |
| | Parting Hymn | Our Saviour God to Thee we raise | | | | English | C. W. Ray | | | | | | | | [Our Saviour God to Thee we raise] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1571286 | 1 |
| | Padre Santo, por Tu Gracia | Padre santo, por tu gracia | | | | Spanish | Isabel Stephana Stevenson, 1843-1890; F. J. Pagura | | | | | | | | MINTO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1550560 | 1 |
| | Pa underbara v'gar gar | Pa underbara v'gar gar | | | | | William Cowper | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148736 | 1 |
| | På krubbans strå man lade dig | På krubbans strå man lade dig | | | | Swedish | Erick G. Geijer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 148755 | 1 |
| | Padre amado | Padre amado, te agradezco por tus planes | | Canção da Vida | Portuguese | Spanish | Edson Romero Marques; Urías Pires Chagas; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1639415 | 1 |
| | Pana jito, lina maji mazuri | Pana jito lina maji mazuri | | O have you not heard of a stream | English | Swahili | Richard Torrey | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1889893 | 1 |
| | Part the waters that surround me (You're the holy Lord almighty) | Part the waters that surround me | | | | English | Rick Cole | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 987976 | 1 |
| | Palabra que fue luz | Palabra que fue luz el primer día | | | | Spanish | Alberto Taulé | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1405103 | 4 |