| Text Is Public Domain |
|---|
| | Dekuji Tobe ze vsi sily | Dekuji Tobe ze vsi sily | | | | Slovak | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 63064 | 1 |
| | Dekujmez Panz Bohn | Dekujmez Panz Bohn | | | | Slovak | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 63065 | 1 |
| | Del alba al despuntar | Del alba al despuntar | | When morning gilds the skies | English | Spanish | Edward Caswall; Anonymous | | 6.6.6 D | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 63066 | 10 |
| | Del alba al resplandor | Del alba al resplandor | | When morning gilds the skies | English | Spanish | Robert Seymour Bridges | | 6.6.6.6.6.6 | | Translation adapted 1932 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 63068 | 1 |
| | Del alma el sol, mi Salvador | Del alma el sol, mi Salvador | | Sun of my soul, Thou Savior dear | English | Spanish | John Keble; Vicente Mendoza | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 63069 | 7 |
| | Del alto cielo bajo yo | Del alto cielo bajo yo | | Vom Himmel hoch da komm' ich her | German | Spanish | Martin Luther; Federico Fliedner | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 63071 | 5 |
| | Del Alto Cielo Enviado Soy | Del alto cielo enviado soy | | | | Spanish | Martín Lutero, 1483-1546; A. V. de Soggin; N. Martínez | | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1535050 | 1 |
| | Del amor divino | Del amor divino, ¿quién me apartará? | A los que a Dios aman | | | Spanish | Enrique Turrall | | | Romans 8:38-39 | | | | | WYE VALLEY | | | | | 1 | | 13 | 0 | 1339974 | 13 |
| | Del bello país he leído | Del bello país he leído | No se ha dicho aún la mitad | | | Spanish | | | | | | | | | [Del bello país he leído] |  | | | | | | 2 | 0 | 1344591 | 2 |
| | Del Calvario en la cumbre | Del Calvario en la cumbre fue alzada una cruz | El gran triunfo que Cristo alcanzó | | | Spanish | A. Fernández | | | | | | Jesucristo Su Pasión y su Muerte | | | | | | | | | 1 | 0 | 2012701 | 1 |
| | Del celeste Rey los siervos | Del celeste Rey los siervos | | | | Spanish | | | | | | | | | [Del celeste Rey los siervos] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1451979 | 1 |
| | Del Cielo Ha Bajado | Del cielo ha bajado la Madre de Dios | Ave, ave, ave María | | | English; Spanish | | Del cielo ha bajado la Madre de Dios. ... | 11.11 with refrain | | Traditional | | Musical Style Vals; Musical Style Vals; Musical Style Vals; Musical Style Vals; Musical Style Vals; Musical Style Vals; Mary; Night Prayer Antiphon inHonor of the Blessed Virgin Mary; The Liturgical Year The Annunciation of the Lord (March 25); The Liturgical Year The Immaculate Conception of the Blessed Vrigin Mary (December 8) | | AVE DE LOURDES |  | | | | 1 | 1 | 7 | 0 | 1465931 | 7 |
| | Del Cielo Vino | Del cielo vino un enviado | Tú la esposa del carpintero | | | Spanish | Cesáreo Gabaráin, 1936-1991 | Del cielo vino un enviado, la virgen ... | | | | | Cantos a la Virgen; Oración; Salvación; Devociones El Rosario; Navidad La Sagrada Familia; Navidad La Solemnidad de Santa María, Madre de Dios; Solemnidades y Fiestas La Anunciación del Señor (25 de Marzo) | | [Del cielo vino un enviado] |  | | | | | | 2 | 0 | 1673519 | 2 |
| | Del culto el tiempo llega, Comienza la oración | Del culto el tiempo llega, Comienza la oración | | | | Spanish | Unknown | | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 63073 | 17 |
| | Del este y oeste, la gran multitud | Del este y oeste, la gran multitud | Ten misericordia | | | Spanish | Magnus Brostrup Landstad, 1802-1880; Peer O. Strömme, 1856-1921; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | Matthew 8:11-12 | | | Segunda Venida | | DER MANGE SKAL KOMME | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1988274 | 1 |
| | Del frigido Pirene | Del frigido Pirene | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1541514 | 1 |
| | Del la noche, guarda, ¿qué hay? | Del la noche, guarda, ¿qué hay? | | | | Spanish | Thomas M. Westrup, 1837-1909; John Bowring, 1792-1872 | De la noche, guarda, ¿qué hay? ¿Qué ... | 7.7.7.7.7.7.7.7 | | Estr. 3: Traducción adapatada, 1935. | | El Año Cristiano Adviento; Segunda Venida de Nuestro Señor; Christian Year Advent; Second Coming of Our Lord | | ST. GEORGE'S, WINDSOR |   | | | | 1 | | 3 | 0 | 322312 | 3 |
| | Del mas lejano oriente | Del mas lejano oriente | | | | Spanish | Juan Bautista Cabrera Ivars | | 7.7.7.6 D | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63074 | 4 |
| | Del mi Tierno Salvador | Del mi tierno Salvador | ¡Mi Jesús! ¡Mi Jesús! | | | Spanish | anónimo; C. H. Bright, 1850-1952 | | | | | | | | [Del mi tierno Salvador] | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1395476 | 12 |
| | Del mundo ya me separé | Del mundo ya me separé | Sí, con Cristo quiero andar | I Feel Like Traveling On | English | Spanish | William Hunter; Henry Ball | | | | | | | | [Del mundo ya me separé] | | | | | | | 2 | 0 | 1339624 | 2 |
| | Del oriente venimos tres | Del Oriente somos los tres | O, astro de sublime ardor | We three kings of Orient are | English | Spanish | John H. Hopkins; Effie Chastain de Naylor | | 8.8.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 63075 | 13 |
| | Del Padre los bienes | Del Padre los bienes no tienen igual | Soy un hijo del Rey | | | Spanish | | | | | | | | | [Del Padre los bienes no tienen igual] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1343981 | 1 |
| | Del Re i vessilli incedono | Del Re i vessilli incedono | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63078 | 1 |
| | Del santo amor de Cristo | Del santo amor de Cristo que no tendrá igual | El amor de mi Señor | Of Jesus' love that sought me | English | Spanish | Mrs. C. H. Morris; Vicente Mendoza | | 13.13.13.13 with refrain | | | | | | | | | | | | | 24 | 0 | 1114777 | 24 |
| | Del Señor el Pueblo Somos | Del Señor el pueblo somos | | | | Spanish | Thomas A. Jackson; Daniel Díaz R. | | | Hebrews 8:10 | | | | | AUSTRIAN HYMN | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1152409 | 5 |
| | Del Señor En La Presencia | Del Señor en la presencia | | | | Spanish | Ernesto Barocio | | | | | | | | [Del Señor en la presencia] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1610445 | 1 |
| | Del Señor es la tierra | Del Señor es la tierra | | | | Spanish | C. | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1540439 | 1 |
| | ¡Del Señor son la tierra y su plenitud! | ¡Del Señor son la tierra y su plenitud! | | | | Spanish | | | | Psalm 24 | | | | | [Mode 5] | | | | | | | 1 | 0 | 1981013 | 1 |
| | Del sepulcro tenebroso | Del sepulcro tenebroso El Señor se levantó | Abierta está la tumba | | | Spanish | Germán Luders | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 63079 | 13 |
| | Del Sol Somos Rayitos | Dios pone a los niñitos | Del sol somos rayitos | | | Spanish | F. S. Montelongo | | | Matthew 18:2-4 | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 1544043 | 2 |
| | Del trabajo seis dias concluyeron | Del trabajo seis dias concluyeron | | | | Spanish | Mora | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1541490 | 1 |
| | Del trono celestial | Del trono celestial | | Thy life was given for me | English | Spanish | Frances Ridley Havergal; S. Cruellas | | 6.6.6.6.6.6 | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 63080 | 7 |
| | Del Universo Creador y Rey | Del universo, Creador y Rey | | | | Spanish | John W. Chadwick, 1840-1904; F. J. Pagura | | | | | | | | YORKSHIRE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1537799 | 1 |
| | Del uno al otro extremo | Del uno al otro extremo | | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 63085 | 4 |
| | Del uno al otro polo | Del uno al otro polo | | | | Spanish | Tomas J. Gonzalez Carvajal | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 63086 | 6 |
| | Delante de los ángeles (In the sight of the angels) | Delante de los ángeles (In the sight of the angels) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 138 | | | 5th Sunday in Ordinary Time C; 5º Domingo del Tiempo Ordinario C | | [Delante de ángeles] | | | | | | 1 | 13 | 0 | 1237267 | 13 |
| | Delante de Tu Cuna Estoy | Delante de tu cuna estoy | | | | Spanish | Paul Gerhardt, 1607-1676; Ch. Eklin; R. Ribeiro; I. J. de Ribeiro | | | | | | | | ICH STEH AN DEINER KRIPPE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1535090 | 1 |
| | Delante del Señor | Delante del Señor | | Before you, Lord, be bow | English | Spanish | Francis Scott Key; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1386833 | 1 |
| | Delay Not | Come to the blessed Redeemer | Come, and no longer delay | | | English | John O. Foster | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 60020 | 2 |
| | Delay Not | Delay not, delay not: O sinner draw near; The waters of life are now flowing for thee! | | | | English | Thomas Hastings | | | | | | | | | | | | | | | 369 | 1 | 63088 | 365 |
| | Delay not for tomorrow | Come for the invitation is urgent | Delay not for tomorrow | | | | Russell Kelso Carter | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 58490 | 1 |
| | Delay Not to Come | Delay not to come to Christ | Delay not to come | | | English | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63089 | 4 |
| | Delaying to Come | Thou, O sinner, art delaying | | | | English | T. Whiting Bancroft | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 179871 | 1 |
| | Deleitaré en alabar | Deleitaré en alabar | | I Will Delight in Singing | English | Spanish | Felix Manz; Marcos Yoder | | | | | | | | FOUNDLAND NEW | | | | | | | 1 | 0 | 1339800 | 1 |
| | Deléitate asimismo en el Señor | Deléitate asimismo en el Señor | | | | Spanish | | asimismo en el Señor, Deléitate ... | | Psalm 37:1-11 | | | Acción de Gracias; Thanksgiving; Confianza; Confidence; Oración e Intercesión; Prayer and Intercession | | DELEITATE | | | | | | | 1 | 0 | 1530162 | 1 |
| | Delicias de la Comunión | ¡Oh Jesús, de tu amor me inflamas! | Señor, que vienes a la tierra | | | Spanish | | | | | | | | | [¡Oh Jesús, de tu amor me inflamas!] |  | | | | | | 1 | 0 | 1858558 | 1 |
| | Delight, and softest sympathy | Delight, and softest sympathy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63090 | 2 |
| | Delight in God's House and Confidence in Him | Thou, Lord, my safety, thou my Light | | | | English | | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 179791 | 7 |
| | Delight in morning gospel | Far from my thoughts, old creed | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 67920 | 1 |
| | Delight in the House of God | How dear to me, O Lord of hosts | | | | English | | How dear to me, O Lord of hosts, The ... | 8.6.8.6 | | | | | | |  | | | | | | 5 | 1 | 86126 | 5 |