| Text Is Public Domain |
|---|
| | 'N awr ar drothwy blywyddyn (Standing at the portal) | 'N awr ar drothwy blywyddyn (Standing at the portal) | | | | English; Welsh | F. R. H.; D. H. | | | | | | | | ST. ALBAN'S | | | | | 1 | | 175 | 0 | 1335983 | 36 |
| | 'N awr sefwch dros yr Iesu (Stand up, stand up for Jesus) | 'N awr sefwch dros yr Iesu (Stand up, stand up for Jesus) | | | | English; Welsh | G. D.; D. H. | | | | | | | | WEBB |  | | | 1 | 1 | | 1988 | 0 | 1335819 | 1 |
| | 'n jag v'ntat h'r vid floden | 'n jag v'ntat h'r vid floden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43666 | 1 |
| | 'n nagra stunder blott | 'n nagra stunder blott | | | | Swedish | O. Bodien | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 219242 | 1 |
| | 'N ôwl marw Brenin hedd | 'N ôwl marw Brenin hedd | | | | Welsh | T. J.; D. T. | | | | | | | | ADORATION | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1333986 | 3 |
| | عن قريب يأتي ذاك الحين | سيرنا هنا محاط بهموم وآلام | عن قريب يأتي ذاك الحين | We Are Often Tossed and Driven | English | Arabic | Charles Albert Tindley | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1406627 | 2 |
| | 'n 'r det rum | 'n 'r det rum | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43663 | 1 |
| | Na aiza no alehako (Wherever I go) | Na aiza no alehako (Wherever I go) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Wherever I go] |  | 189453 | | | 1 | | 2 | 0 | 1266912 | 2 |
| | Na awl tah lawngpui ng'huh sak haithoei | Na awl dawng bueng ni ka nawm | Na awl tah lawngpui ng'huh sak haithoei | | | Hakha Chin | | | | Psalm 119:105 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1096099 | 1 |
| | Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) | Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Even if many weariness strike] |  | 188167 | | | 1 | | 2 | 0 | 1255733 | 2 |
| | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even Though I'm Forever Weak) | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even though I'm forever weak) | | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Na bi log yeon yag ha ji man) | Korean | English; Korean | Jang Hee Lee; Edward Poitras | | | | | | 교회; Church; Discipleship and Service; Evangelism and Mission; Mission and Outreach; 제자 훈련 와 봉사; 전도 와 선교; 선교 와 봉사 | | [Even though I'm forever weak] | | | | | | | 1 | 0 | 1239499 | 1 |
| | Na Boha vsetko spolieham | Na Boha vsetko spolieham | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 126924 | 1 |
| | Na Bożą wolę zdaję się | Na Bożą wolę zdaję się | | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | Na Bożą wolę zdaję się, a nie na ... | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1740457 | 1 |
| | Na Bozi narozeni anjele radost meli | Na Bozi narozeni anjele radost meli | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 126925 | 1 |
| | ഞാൻ ചൊല്ലീടാനരുൾ ചെയ്ക | ഞാൻ ചൊല്ലീടാനരുൾ ചെയ്ക (Ňān ceāllīṭānaruḷ ceyka) | | Lord, speak to me that I may speak | English | Malayalam | Frances R. Havergal; Simon Zachariah | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1672586 | 1 |
| | Na cestu se ubirame | Na cestu se ubirame | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 126926 | 1 |
| | Na Cruz Morri por Ti | Na cruz morri por ti, Por ti, ó pecador! | | I Gave My Life For Thee | English | Portuguese | Frances Ridley Havergal (1836-1879) | Na cruz morri por ti, Por ti, ó ... | | | | | | | [Na cruz morri por ti, Por ti, ó pecador!] |   | | | | | | 1 | 0 | 1943025 | 1 |
| | Na da me fal | Tengo riquezas con mi Maestro | Na da me fal | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | [Tengo riquezas con mi Maestro] | | | | | | | 1 | 0 | 1779756 | 1 |
| | നൽ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിച്ചീടിൻ | നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ | ഓ ശാന്തി സന്തോഷം ഇന്നാൾ, ഏ-വർ-ക്കും | God rest ye merry, gentlemen | | Malayalam | Simon Zachariah | നൽ ദൈവത്തിൽ ... | | | Old English | | | | [നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1690801 | 1 |
| | На далеком холме | На далеком холме старый крест виден мне | Старый крест осудил суету | On a hill far away stood an old rugged cross | English | Russian | George Bennard; Unknown | На далеком холме ... | | | | | | | [На далеком холме старый крест виден мне] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1745053 | 1 |
| | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | | | | English; Welsh | W. W.; D. H. | | | | | | | | NASHVILLE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1334159 | 1 |
| | Na Fornalha Ardente | Ó Deus dos tres hebreus fieis | | God of Israel’s faithful three | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Ó Deus dos tres hebreus fieis, Que ... | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1671486 | 1 |
| | 나 같 은 죄 인 살 킈 신 (Amazing Grace! How Sweet the Sound) | 나 같 은 죄 인 살 킈 신 (Amzaing grace! How sweet the sound) | | Amazing grace, how sweet the sound | English | English; Korean | John Newton | | 8.6.8.6 | Ephesians 2:5 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 은 혜 와 병 안; 희 망; Hope; Salvation; Trust and Assurance; 구원; 신 뢰 와 확신 | | AMAZING GRACE |  | | | 1 | 1 | | 1726 | 0 | 1237532 | 3 |
| | Na glębiny | Na glębiny! | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na głębiny! Woła Zbawca świata ... | | | | | | | NA GLĘBINY | | | | | | | 2 | 0 | 1740520 | 2 |
| | Na Glória | Oh! vai me encontrar na glória | Sim, te encontrarei na glória | | | Portuguese | Philip Paul Bliss (1838-1876); Manuel Antônio de Menezes (1848-1941) | | | | | | | | [Oh! vai me encontrar na glória] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2103973 | 1 |
| | Na golgocie | Na Golgocie krzyż wysoko | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na Golgocie krzyż wysoko rozpiął swe ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | KDYŻ BYL PÁN JEŽIŚ POCOVÁN | | | | | | | 1 | 0 | 1739742 | 1 |
| | Na Golgotę, duszo, śpiesz | Na Golgotę, duszo, śpiesz | | Seele, geh nach Golgatha | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Na Golgotę, duszo, śpiesz stań pod ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | SEELE, GEH NACH GOLGATHA |  | | | | | | 1 | 1 | 1739743 | 1 |
| | Na Gruta de Belém | Povos, cantai! Jesus nasceu! À terra a luz desceu! | | | | Portuguese | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2127157 | 1 |
| | Na Guinaiyayon | Na guinaiyayon ennao na patgon | | | | Chamorro | | | | | | | Christmas | | | | | | | | | 1 | 0 | 2059797 | 1 |
| | Na Hora Final | Vou partir, vour partir | | | | Portuguese | A. C. G. | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2139817 | 1 |
| | NA IA LA E HOOLA | Na Iesu i imi i'au la | Na Ia la e hoola | He Saves Me | English | Hawaiian | "Hualalai," 1852-1938 | | | | | | | | [Na Iesu i imi i'au la] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1116021 | 2 |
| | NA IESU NO I HA'AWI MAI | Na Iesu no i haawi mai | A kahi no au a ike lea | I Know Not Why God's Wondrous Grace | English | Hawaiian | El Nathan (D. W. Whittle), 1840-1901; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | EL NATHAN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1116108 | 2 |
| | Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) | Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Whatever will happen Jesu] |  | 187001 | | | 1 | | 2 | 0 | 1254347 | 2 |
| | Na Jerusalém De Deus | Quando a lute desta vida | Oh! que gozo e alegria | | | Portuguese | C. B. Widmeyer; Otto Nelson | | | | | | | | [Quando a lute desta vida] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2191077 | 1 |
| | Na Jezisa som slozil | Na Jezisa som slozil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 126928 | 1 |
| | 那加利利異人的腳蹤 | 那加利利異人的腳蹤已經受了砂石激沖 | | | | | | | | | | | | | [那加利利異人的腳蹤已經受了砂石激沖] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2160332 | 1 |
| | Na Jijoho (May the God of peace be with you) | Na Jijoho, jijoho ni tin (May the God of peace and of all good) | | | | English; Goun | S T Kimbrough, Jr. | - Na Jijoho, jijoho ni tin. Na Jijoho, ... | | | Traditional Benin | | Prayers and Benedictions | | [Na Jijoho, jijoho ni tin] | | | | | | | 3 | 0 | 1595041 | 2 |
| | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, My Lord, to Thee I Cry) | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, my Lord, to thee I cry) | 내 모 습 이 대 로 (And take me as I am) | Jesus, my Lord, to thee I cry | English | English; Korean | Eliza H. Hamilton | | 8.8.8.6 | Luke 5:11 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | TAKE ME AS I AM | | | | | 1 | | 399 | 0 | 1239634 | 1 |
| | NA KAUWA MAIKA'I | Na kauwa maikai, e hai aku no | | Ye Servants of God | English | Hawaiian | Charles Wesley, 1707-1788; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1107594 | 2 |
| | NA KE AKUA OE E KIAI | Mai hopo oe i na onou | Na ke Akua mau | God Will Take Care of You | English | Hawaiian | Cirilla D. Martin, 1869-1948; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | MARTIN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1115750 | 2 |
| | ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ? | ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ? | എൻ പേർക്കായ് മരിച്ചതാം | | | Malayalam | Isaac Watts; Ira Sankey; Simon Zachariah | ഞാൻ ക്രൂശിൻ ... | | | | | | | [ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ?] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1672578 | 1 |
| | Na krzyźum prelał krew | Na krzyźum prelał krew | | | | Polish | ks. Ernst H. Gebhardt, d. 1899; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na krzyżum przelał krew, skonałem ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | NA KRZYŻUM PRZELAŁ KREW | | | | | | | 1 | 0 | 1739744 | 1 |
| | 나 를 보 내 소 서 주 (Send Me, Lord) | 나 를 보 내 소 서 주 에 (Send me, Jesus, send me, Jesus) | | | | English; Korean | | | Irregular | | Trad. South African; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Commitment; Trust and Assurance; 헌신; 신 뢰 와 확신 | | THUMA MINA |  | | | 1 | 1 | | 43 | 0 | 1239667 | 1 |
| | Na loze jdouce | Na loze jdouce | | | | Slovak | P. Herbert | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 126929 | 1 |
| | Na luz da madrugada | Na luz da madrugada | | On easter morn | English | Portuguese | J. Costa; George R. Woodward, 1848-1934 | | | Luke 24:1-6 | Hino grego da Igreja Ortodoxa; trad. J. Costa, 1960, da versão inglesa de George R. Woodward, 1848-1934 | | Páscoa | | ON EASTER MORN | | | | | | | 3 | 0 | 2021458 | 3 |
| | Na Luz Da Madrugada | Na luz da madrugada | | When Morning Gilds the Skies | English | Portuguese | E. Caswall; J. Costa | | | | "Beim frühen Morgenlicht" Alemão, 1828 | | Adoração e Louvor | | | | | | | | | 2 | 0 | 2153634 | 1 |
| | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | | | | English; Welsh | An.; D. H. | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1336060 | 1 |
| | Na mamely ny tafiotra lehibe | Na mamely ny tafiotra lehibe | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1293890 | 1 |
| | Na Manjedoura | Sem lar e sem berço | | | | Portuguese | Martinho Lutero; Adelina C. Leite | | | | | | | | [Sem lar e sem berço] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2189699 | 1 |
| | NA MISIONA O HAWAII | O beautiful Hawaii Nei | | O Beautiful Hawaii Nei | | English | Edith Wolfe, 1921- | | 8.6.8.6 D | | | | | | MATERNA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1116355 | 1 |