| Text Is Public Domain |
|---|
| | Z modłami, ze łzami | Z modłami, ze łzami wolamy do Pana | | Wilt heden nu treden voor God, den here | German | Polish | Adrianus Valerius, d. 1625 | Z modłami, ze łzami ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIDER DEN WILD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1749958 | 1 |
| | 這是天父世界 (This is my Father's world) | 這是天父世界,我們側耳要聽 | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock | | | | | | | | [This is my Father's world] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1268843 | 1 |
| | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | | Amid the trials which I meet | English | Chinese | E. D. Mund | | | | | | | | [Amid the trials which I meeg] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1269335 | 1 |
| | 主,祢真是配 (Lord, Thou art worthy) | 哦,主耶穌,我的心向著寶座 | | Lord, Thou art Worthy | English | Chinese | H. D'A. Champney | | | | | | | | [Lord, Thou art worthy] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1269059 | 1 |
| | Zion, Founded on the Mountains | Zion, founded on the mountains | | | | English | | Zion, founded on the mountains, ... | | Psalm 87 | | | Missions | | [Zion, founded on the mountains] |   | | | | 1 | | 22 | 1 | 893423 | 3 |
| | Zion | We talk of Zion, we love so dear | | | | English | W. D. Johnston | of Zion, we love so dear, The Savior ... | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 2066642 | 1 |
| | 在祂翼下 (Under His wings) | 在祂翼下,平安穩妥我居住 | | Under His wings I am safely abiding | | Chinese | William O. Cushing | | | | | | | | [Under His wings I am safely abiding] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2410409 | 1 |
| | Zanućmy pieśń wesołą | Zanućmy pieśń wesołą | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | w pamiętny zboru dzień, o ludu ... | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1749961 | 1 |
| | Zbawco uwielbiony | Zbawco uwielbiony! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | uwieńczony! Dzieło swe ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | AVE HIERARCHIA |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1749498 | 1 |
| | 正當時日悄然而過 (While the days are going by) | 正當時日悄然而過 | | There are lonely hearts to cherish | | Chinese | George Cooper | | | | | | | | [There are lonely hearts to cherish] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2410680 | 1 |
| | Zoti Yt Vjen! | Zoti yt vjen! Gëzohu, botë! | | Joy to the world, the Lord is come | English | Albanian | Isaac Watts; Jan Foss, 1954- | ti mbretin tënd. Një vend t’i ... | 8.6.8.6 D | | | | | | ANTIOCH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1774574 | 1 |
| | Zion Church Goes Marching Onward | Zion Church goes marching onward | | | | English | Claude Christopher | goes marching onward As it serves both ... | | | | | Zion Connectional Hymns | | ZION | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1193834 | 1 |
| | Zachowaj nas przy swym Słowie | Zachowaj nas przy swym Słowie | | Zachovej nás při svém slovu | Slovak | Polish | | niech się każdy z niego dowie, ... | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Słowo Boże | | ERHALT UNS, HERR, BEI DEINEM WORTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1749731 | 1 |
| | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live) | 主耶穌,我羨慕活在你面前 | | Lord Jesus, I long in Thy presence to live | English | Chinese | Lady Powerscourt; Watchman Nee | | | | | | | | [Lord Jesus, I long in Thy presence to live] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1269405 | 1 |
| | 住在主裏 (Abiding) | 住在主裏,何等甘甜 | | Abiding, oh, so wondrous sweet | | Chinese | C. B. J. Root | | | | | | | | [Abiding, oh, so wondrous sweet] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2410405 | 1 |
| | 赞美天上君王歌 | 我灵, 赞美天上君王 | | Praise, my soul, the King of Heaven | English | Chinese | Henry F. Lyte; Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LAUDA ANIMA |   | | | | 1 | | 4 | 1 | 1602150 | 1 |
| | Z milości jest, co czyni Bóg! | Z milości jest, co czyni Bóg! | | Was Gott tut, das ist wohlgetan, so denkein | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Bóg! Tak myśli dziatwa Boża, bo ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN ES BLEIBT |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1749552 | 1 |
| | Zion, By Her God Forsaken | Zion, by her God forsaken | | | | English | William H. Bathurst | Zion, by her God forsaken, Sits a ... | 8.7.8.7.4.7 | | Psalms and Hymns, 1831 | | | | ZION |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1274012 | 1 |
| | ZION | Guide me, O Thou great Jehovah | | | | English | W. Williams | | | | | | | | ZION |  | | | 1 | 1 | | 1934 | 0 | 2022419 | 1 |
| | Zapada już mrok | Zapada już mrok | | | | Polish | Tadeusz Sikora | Zapada już mrok, ... | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | SZALOM SZAVERIM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1749899 | 1 |
| | Zion's Triumphant Song | Zion's songs of peace are sounding | Hear the song, the joyful song | | | | D. O. T. | of peace are sounding Now again on ... | 8.5.8.5.7.7.7.7 | Psalm 106:47 | Harlan D. Sorrell, The " | | | | [Zion's songs of peace are sounding] |  | | | | | | 2 | 0 | 35409 | 1 |
| | Zmiłuj się i zlituj się | Zmiłuj się i zlituj się | | Smiluj se a slituj se | Slovak | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | i Ojcze nasz, nad nędznymi dziatkami ... | | | XVII w. Cithara Sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | SMILUJ SE A SLITUJ SE |   | | | | | | 1 | 1 | 1749790 | 1 |
| | 主受割禮歌 (O happy day, when first was poured) | 快樂之日,慈悲救主 | | | | Chinese | S. Besnault, d. 1724 | | 8.8.8.8 | | | | The Church Year The Circumcision of Christ | | DAS WALT' GOTT VATER |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2159275 | 1 |
| | 主恩更多 (His grace aboundeth more) | 主恩實在更多!主恩實在更多 | | His grace aboundeth more | English | Chinese | Kate Ulmer | | | | | | | | [His grace aboundeth more] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1269218 | 1 |
| | Zion | Zion stands with hills surrounded | | | | | | Zion stands with hills ... | | | | | | | ZION |   | | | | 1 | | 421 | 0 | 893649 | 21 |
| | Zaśpiewaj pieśni, serce me | Zaśpiewaj pieśni, serce me | | Geh aus, mein Herz, und suche Freud | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | GEH AUS, MEIN HERZ, UND SUCHE FREUD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1750405 | 1 |
| | Zum Anfang | Ich bete an die Macht der Liebe | | | | German | Tersteegen | | | | | | | | [Ich bete an die Macht der Liebe] |  | | | | 1 | | 85 | 0 | 2581405 | 1 |
| | Z radością pójdźdie | Z radoṡcią pójdżcie z wszystkich stron | | Kommt her, ihr Christen, voller Freud | German | Polish | Johann Christoph Arnschwanger, d. 1695 | Z radością pójdźcie z wszystkich ... | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1749960 | 1 |
| | Zwyciézco przecudowny | Zwycięzco przecudowny nasz | | Ach wundergroßer Siegesheid | German | Polish | Ernst Christoph Homburg, d. 1681 | Zwycięzco przecudowny nash, co moc ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1749501 | 1 |
| | Zion Is My Home | Zion, blest Zion, is my home | Zion, Zion, Zion, Zion, city of our God | | | English | D. N. Beard | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 209863 | 4 |
| | Z Ojcem przedwiecznym | Z Ojcem przedwiecznym stolicę dzieli | | | | Polish | Ludwik Kondratowicz (ps. Wladyslaw Syrokomia), d. 1862 | Z Ojcem przedwiecznym stolicę ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | Z OJCEM PRZEDWIECZNYM |  | | | | | | 1 | 1 | 1749446 | 1 |
| | Zbawicielu wywyższony | Zbawicielu wywyższony, mily Jezu Ty! | | | | Polish | Kristina Royová, d. 1938; ks Paweł Sikora, d. 1972 | Tron Twój chwała ozdobiony, cudnym ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | ZBAWCIELU WYWYŻSZONY | | | | | | | 1 | 0 | 1749499 | 1 |
| | Zieht vorwärts auf der Hmmelsbahn | Zieht vorwärts auf der Hmmelsbahn | | | | German | Chris Lorch | | | | | | | | [Zieht vorwärts auf der Hmmelsbahn] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2498846 | 1 |
| | Zbawcę, Króla i Proroka | Zbawcę, Króla i Proroka | | Sta upp, o, Sion och lovsjung | Swedish | Polish | bp Johan Olof Wallin, d. 1839 | o Syjonie! W Nim nadziei twej opoka, ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | STA UPP O, SION OCH LOVSJUNG |   | | | | | | 1 | 1 | 1749369 | 1 |
| | Zpivej, duse ma, Bohu | Zpivej, duse ma, Bohu | | | | Slovak | D. Sinapius | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209992 | 1 |
| | Zu Deiner Ehr, dreiein'ger Gott | Zu Deiner Ehr, dreiein'ger Gott | | | | German | S. D. Guengerich | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210006 | 2 |
| | Zmarły człowiecze | Zmarły człowiecze | | | | Polish | Franciszek Karpiński, d. 1825 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | KTO SIĘ W OPIEKĘ | | | | | | | 1 | 1 | 1750469 | 1 |
| | زال زال زال زال زال زال - كل هم وانشغال زال زل | زال زال زال زال زال زال - كل هم وانشغال زال زل | | Rolled Away | English | Arabic | Walter D. Kallenbach | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2007894 | 1 |
| | Zie in genade op ons neer | Zie in genade op ons neer! | | | | Dutch | D. C. Meyer | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2114934 | 1 |
| | Zella | I love to hear the story | | | | | | King of glory Come down on earth to ... | | | | | | | ZELLA |   | | | | 1 | | 210 | 0 | 448808 | 1 |
| | 在主真道光中,我與救主同行, (Trust and obey) | 在主真道光中,我與救主同行, (Trust and obey) | | | | Chinese | John H. Sammis | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | TRUST AND OBEY |  | | | 1 | 1 | | 532 | 0 | 2429761 | 1 |
| | Zion's Glad Morning | Hail to the brightness of Zion's glad morning | | | | English | Wesley | | | | | | | | WESLEY |  | | | | 1 | | 482 | 0 | 2105022 | 3 |
| | Zion, awake and brighten! | Zion, awake and brighten! | | | | English | Rev. Emanuel Cronenwett, D. D. | Zion, awake and brighten! Lo, day ... | | | | | The Church Year Epiphany; Second Sunday of Advent | | INNSPRUCK (New) (Nun ruhen alle Wälder) |   | | | | 1 | | 7 | 0 | 1063379 | 1 |
| | Za wspaniałość ziemi tej | Za wspaniałość ziemi tej | | | | Polish | Karol Hławiczka | ziemi tej, za cudowność nieba, za ... | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | ZA WSPANIAŁOŚĆ ZIEMI TEJ | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2722202 | 1 |
| | Zgrzeszyłem, Boźe | Zgrzeszyłem, Boźe | | | | Polish | | ślubuję. Zechciej odpuścić mnie ... | | | Kacjonal oleśnicki 1838 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 2722315 | 1 |
| | 主寻亡羊歌 | 一百只羊,有九十九 | | | | Chinese | 刘廷芳; 克雷芬 (Elizabeth C. Clephane) 1830–1869 | | | | | | | | [一百只羊,有九十九] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2971485 | 1 |
| | 主戴榮光歌 (The Head, that once was crowned with thorns) | 前番曾戴荆棘的頭 | | | | Chinese | Thomas Kelly | | 8.6.8.6 | | 頌主詩集本,一九三一 | | The Church Year Ascensiontide | | ST. FULBERT |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2974198 | 1 |
| | 讚揚歸主歌 (To God on high be thanks and praise) | 感謝讚揚永歸於主 | | | | Chinese | 楊蔭瀏; Nicolaus Decius | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Adoration God, Creator and Preserver | | ALLEIN GOTT IN DER HÖH' SEI HER' (DECIUS) |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2974090 | 1 |
| | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa | Z Bogiem, z Bogiem każda sprawa! | | | | Polish | Stanisław Jachowicz, d. 1857 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | Z BOGIEM, Z BOGIEM KAŻDA SPRAWA | | | | | | | 1 | 1 | 1750387 | 1 |
| | Z wysokości w ziemskie włości | Z wysokości w ziemskie włości zszedłeś drogi Panie | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | ziemskie włości zszedłeś drogi Panie, ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | CZAS RADOŚCI |  | | | | 1 | | 1 | 1 | 1749343 | 1 |