| Text Is Public Domain |
---|
Master, the tempest is raging |
| | | Der Herr im Schiff | Schauriger brauset der Sturmwind | Da rufet der Meister dem Sturmwind zu | English | German | Mary Ann Baker; Carl Ruehl | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 154721 | 1 |
Meet Me There |
| | | De Mi Tierno Salvador | De mi tierno Salvador | ¡Mi Jesús! ¡Mi Jesús! | English | Spanish | Desconocido | | | Philippians 3:20-21 | | | | | [De mi tierno Salvador] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1662037 | 4 |
Mercy's Gates Are Open (You who long in sin have wandered) |
| | | Die offne Gnadentür | Ihr in Sünd' und Nacht Verirrten | Komm, o komme heut' | English | German | F. Krüger; Frank M. Davis | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1859016 | 1 |
Midst pleasures and places etc. |
| | | Die Heimat der Seele | Wo findet die Seele die Heimat, die Ruh? | | English | German | | | | | | | | | [Wo findet die Seele die Heimat, die Ruh?] | | | | | 1 | 84 | 0 | 1847576 | 1 |
Mikoron Dávid nagy búsultában |
| | | David, the king (Mikoron Dávid) | David, the king, was once so frustrated | | Hungarian | English | Mihály Vég; S T Kimbrough, Jr. | David, the king, was once so frustrated; ... | | Psalm 55 | | | Psalms | | [David, the king, was once so frustrated] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1667955 | 1 |
Mine eyes have seen the glory of the Lord |
| | | Dans La Nuit Mes Yeux Ont Vu | Dans la nuit mes yeux ont vu le glorieux jour du Seigneur | Gloire, gloire, alléluia! | English | French | Julia Ward Howe; Joëlle Gouel; Roger Barilier | | | | | | | | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | | | | 1 | 1 | 0 | 1166676 | 1 |
Missionary Hymn |
| | | De Heladas Cordilleras | De heladas cordilleras | | English | Spanish | Reginald Heber | | | Romans 1:14-17 | | | | | [De heladas cordilleras] | | | | | 1 | 20 | 0 | 1662831 | 6 |
More Love to Thee |
| | | Dacdackel ñga Ayat Kenca | Dacdackel ñga ayat itdem caniac | | | Ilocano; Tagalog | Elizabeth Printiss | | | | | | | | [Dacdackel ñga ayat itdem caniac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2332184 | 1 |
Morgenglanz der Ewigkeit |
| | | Dayspring of Eternity | Dayspring of eternity! Dawn on us this morning-tide | | German | English | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth ; Catherine Winkworth | | 7.7.7.7.7.3 | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 22621 | 1 |
| | | Dayspring of Eternity | Dayspring of Eternity, Brightness of the Father's glory | | German | English | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth ; John H. Hopkins | | | | | | | | | | | | | | 26 | 1 | 62084 | 1 |
| | | Dayspring of Eternity | Dayspring of Eternity | | German | English | J. F. Ohl; Christian Knorr v. Rosenroth | Dayspring of Eternity, Light from ... | 7.8.7.8.7.3 | | | | Times and Seasons Morning | | MORGENGLANZ DER EWIGKEIT | | | | | 1 | 4 | 0 | 325358 | 1 |
| | | Dayspring of Eternity | Dayspring of eternity | | German | English | Christian von Rosenroth; Catherine Winkworth | Dayspring of eternity! Hide no more Thy ... | 7.8.7.8.7.3 | | | | | | MORGENGLANZ DER EWIGKEIT | | | | | 1 | 4 | 1 | 1153869 | 4 |
| | | Dayspring of Eternity, light divine of endless glory | Dayspring of Eternity, light divine of endless glory | | German | English | John Theodore Mueller; Freiherr Christian Knorr von Rosenroth | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1761180 | 1 |
Morning has broken |
| | | Despunta el alba | Despunta el alba Del nuevo día (Comisión del Himnario "Albricias") | | English | Spanish | Eleanor Farjeon | | 5.5.5.4 D | | Trad. de Comisión del Himnario Albricias, alt. | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1451562 | 1 |
Mother's Prayer (Of all the prayers that upward float) |
| | | Das Gebet der Mutter | Ob manch Gebet vom Erdental | O die Lieb', die ich da find | English | German | W. H. Gardner; Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Ob manch Gebet vom Erdental] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634172 | 1 |
Mourner, where |
| | | Des Sünders Freistatt | Sünder, komm mit deinem Schmerz | | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1945995 | 1 |
My body, soul and spirit, Jesus, I give to Thee |
| | | Das Dankesopfer | Geist, Seele, Leib und Leben | So mangelhaft mein Leben bisher | English | German | Mary D. James | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691977 | 1 |
My boy has wandered far from home |
| | | Der verlorene Sohn | Mein Sohn ist von der Heimat fern | Mein Sohn ist von der Heimat fern | English | German | Mrs. E. C. Ellsworth; J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1852520 | 1 |
My Country, 'tis of Thee |
| | | Dir sing' ich, Vaterland | Dir sing' ich, Vaterland | | English | German | S. F. Smith; W. R. | | | | | | | | [Dir sing' ich, Vaterland] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1380159 | 3 |
My faith looks up to Thee |
| | | Divino Salvador | Divino Salvador | | English | Spanish | Ray Palmer; Ángel Archilla; Anonymous | | 6.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 63690 | 1 |
My Glorious Home (I have a home, a glorious home) |
| | | Das schöne Land | Ich weiß ein Land, ein schönes Land | Dahin, dahin | English | German | Alfred Taylor | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 99305 | 1 |
My Hope Is Built On Nothing Less |
| | | Dein Blut, Herr, und Gerechtigkeit | Dein Blut, Herr, und Gerechtigkeit | | English | German | Edward Mote; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63097 | 1 |
My Hope is Built on Nothing Less |
| | | Der Felsen des Heils | Die Hoffnung steht mir fest und treu | Wer diesem Felsen fest vertraut | English | German | Edward Mote; Gustav Becker | | | | | | | | [Die Hoffnung steht mir fest und treu] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1609116 | 1 |
My hope is built on nothing less |
| | | Dombo Rine Simba | Rukariro uro rwangu, Rusimbire kuna Kristu | Ndinomira kunaJesu, Ndiye dombo nheyo yangu | English | Shona | Edward Mote; Unknown | Rukariro uro rwangu, Rusimbire kuna ... | | | | | | | [Rukariro uro rwangu, Rusimbire kuna Kristu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1830499 | 1 |
My Jesus, as Thou Wilt |
| | | Dein Wille, Herr, gescheh' | Mein Jesus, wie du willst, Meine Wille, Herr, ist dein | | English | German | Jane L. Borthwick; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 122902 | 2 |
My Jesus, I would ne'er forget |
| | | Den Stunda I Getsemane | Den stunda i Getsemane | | English | Norwegian | Edward P. Hammond; Johannes A. Barstad; Bernt Støylen | Den stunda i Getsemane Eg aldri gløyma ... | | | | | | | DEN STUNDA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807932 | 1 |
My life flows on in endless song |
| | | ¡Debo sequir cantando! | Mi vida fluye cual canciòn | Mi calma no se turbará | English | Spanish | Robert Lowry; Ronald F. Krisman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1448180 | 1 |
My Mother's Bible (This book is all that's left me now) |
| | | Die Bibel meiner Mutter | Dies Buch ist alles was mir blieb | | English | German | George P. Morris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1858692 | 1 |
My Savior stands waiting and knocks at the door |
| | | Das Anklopfen des Heilandes | Der Heiland steht draußen und klopft an die Tür | Heiland, kehr ein, wasche mich rein! | English | German | Alfred Taylor; William Horn | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1672766 | 1 |
My Savior, on the word of truth |
| | | Das volle Heil | O Herr auf dein wahrhaftig Wort, vertrau' ich ganz allein | | English | German | Anna Letitia Waring; P. Haering | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 134310 | 1 |
My soul, praise the Lord |
| | | Dios Grande Eres Tú | Dios grande eres tú | | | Spanish | William Kethe; Roy A. Cheville; Vernon L. Peterson | | 5.5.5.5.6.5.6.5 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1746189 | 1 |
Na shledanou v onom lepšim kraji |
| | | Do widzenia | Do widzenia w onym lepszym kraju | | Czech | Polish | Ludvik B. Kašpar, d. 1901; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | NA SHLEDANOU V ONOM LEPŠIM KRAJI | | | | | | 1 | 0 | 1818220 | 1 |
National Hymn |
| | | Dios Padre Eterno Omnipotente Rey | Dios, padre eterno Omnipotente Rey | | | Spanish | Daniel C. Roberts, 1841-1907; J. Paul Cragin | | | | | | | | [Dios, padre eterno Omnipotente Rey] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1827831 | 1 |
nd Can It Be, That I Should Gain? |
| | | Das große Wunder | O Herr mein Gott, auch ich hab' Teil | O Wunderlieb Du Liebesmacht | English | German | Charles Wesley; J. H. Horst | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 134350 | 1 |
Nearer, my God, to thee |
| | | Dio, pli apud Vin | Dio, pli apud Vin | | | | Sarah Flower Adams; diversaj (mozaiko) | Dio, pli apud vin, pli apud vin! Eĉ se ... | | | HE 100 | | Faith, Confidence in God | | HORBURY | | | | | 1 | 4 | 0 | 2196975 | 2 |
No Night There! in the "City Foursquare" |
| | | Donde Noche No Habrá | Permanece eternal Una hermosa ciudad | No hay lágrimas allí | English | Spanish | J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827126 | 1 |
No, Not One |
| | | Der beste Freund | Keinen so treu hab ich je gefunden | Und die Hand dieses treusten Freundes | English | German | Rev. J. Oatman, jr.; Elias Roser | | | | | | | | [Keinen so treu hab ich je gefunden] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634089 | 1 |
No, not One! |
| | | Der treue freund | Es gibt keinen freund wie der treue Jesus | Jesus kennt unsre not und sünde | English | German | F. W. Berlemann; Rev. Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66371 | 1 |
Noch leb ich |
| | | Dziś jeszeze żyję | Dziś jeszeze żyję | | German | Polish | Theodor Gottlieb Hippel; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | PREBUD; SA, DUŠA, Z HLBOKÉHO SNA | | | | | | 1 | 1 | 1818224 | 1 |
Not all the blood of beasts |
| | | Das Blut Jesu Christi | Nicht jener Opfer Blut | Das Blut Jesu Christi macht rein von alles Sünde | English | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691937 | 1 |
| | | Des Blutes Kraft | Nicht jener Thiere Blut | | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1945950 | 1 |
Now All the Bells are Ringing |
| | | Die Osterglocken klingen | Halleluja, halleluja, halleluja, Die Osterglocken klingen | | English | German | J. E. Nidecker | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78803 | 1 |
Now I have found a friend |
| | | Der Freund dem Keiner gleich | Der Freund dem keiner gleich | | English | German | Ernst Gebhardt; H. J. M. Hope | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 1631789 | 1 |
Now Thank We All Our God |
| | | Đây tâm tay, tiếng chúng tôi | Đây tâm tay, tiếng chúng tôi | | | Vietnamese | | | | | | | | | [Đây tâm tay, tiếng chúng tôi] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1493969 | 1 |
Now thank we all our God |
| | | ദൈവത്തെ സ്തുതിക്ക | ദൈവത്തെ സ്തുതിക്ക ഏവരും ആഘോഷ-മായ് | | English | Malayalam | Martin Rinckart; Catherine Winkworth; Unknown | ദൈവത്തെ ... | 8.8.8.8 | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1760112 | 1 |
Nun danket alle Gott |
| | | De Boca Y Corazón | De boca y corazón | | German | Spanish | Martin Rinkart; Federico Fliedner, 1845-1901 | De boca y corazón Load al Dios del ... | | | | | | | [De boca y corazón] | | | | | 1 | 17 | 1 | 1679213 | 3 |
| | | Dziękujmy Bogu wraz | Dziękujmy Bogu wraz | | German | Czech; Dutch; English; German; Polish; Slovak | ks. Martin Rinckart; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817797 | 1 |
Nun freut euch |
| | | Dear Christian People All, Rejoice | Dear Christian people all, rejoice | | German | English | Martin Luther; Christian G. Haas | Dear Christian people all, rejoice, ... | 8.7.87.8.8.7 | | | | | | NUN FREUT EUCH | | | | | 1 | 3 | 1 | 1153881 | 1 |
Nun freut euch, lieben Christen g'mein |
| | | Dear Christians, one and all rejoice | Dear Christians, one and all rejoice | | German | English | Dr. M. Luther | Dear Christians, one and all rejoice, ... | | | | | The Order Of Salvation | | [Dear Christians, one and all rejoice] | | | | 1 | 1 | 37 | 0 | 325701 | 4 |
Nun schreib ins Buch des Lebens |
| | | Do księgi życia, Panie | Do księgi życia, Panie | | German | Polish | Tadeusz Sikora; Tadeusz Sikora | | | | St. 1-3: Strassbourg 1850 | | Nabożeństwo Sakrament Chrztu Świętego | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817533 | 1 |