| Text Is Public Domain |
---|
Sometime We'll Understand |
| | | Nėstsėhotȧxanomonenone | Ho'eva neononanonė | Heseamene'etamėstse | English | Cheyenne | Maxwell N. Cornelius, 19th century; Rodolphe Petter | | | 1 Corinthians 13:12 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | [Ho'eva neononanonė] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1672219 | 1 |
Spanish |
| | | Niño Lindo | Esa tu hermosura (You have heaven's beauty) | Niño lindo, ante ti me rindo (Child so lovely, here I kneel before you) | | English; Spanish | Geroge Lockwood | Niño lindo, ante ti me rindo, niño ... | Irregular with refrain | | Trad. Venezuelan | | Christ's Gracious Life Birth and Baptism; Christian Year Christmas; Christian Year Epiphany; Commitment; Jesus Christ | | CARACAS | | 199050 | | | 1 | 4 | 0 | 11873 | 1 |
Stabat Mater |
| | | Naglet til et Kors paa Jorden | Naglet til et Kors paa Jorden | | Latin | Norwegian | Jacopone da Todi; B. G. Sporon | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127173 | 2 |
Stabat mater |
| | | Near the cross was Mary weeping | Near the cross was Mary weeping | | Latin | | H. Mills | Near the cross was Mary weeping, There ... | 8.8.7.8.8.7 | | | | The Church Year Good Friday; The Church Year Good Friday | | [Near the cross was Mary weeping] | | | | | | 57 | 0 | 610846 | 2 |
Stabat mater dolorosa |
| | | Near the cross her vigil keeping | Near the cross her vigil keeping | | Latin | English | Jacopone da Todi; Louis F. Benson | | 8.8.7 D | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 127464 | 1 |
Stand up, stand up for Jesus |
| | | നിന്നീടിൻ യേശുവിനായ് | നിന്നീടിൻ യേശുവിന്നായ് ക്രിസ്ത്യ സേനകളെ | | English | Malayalam | George Duffield, Jr.; Simon Zachariah | നിന്നീടിൻ ... | | | | | | | [നിന്നീടിൻ യേശുവിന്നായ് ക്രിസ്ത്യ സേനകളെ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1767741 | 1 |
Standing on the promises of Christ my King |
| | | Nadumu Kwa Ahadi | Nadumu kwa ahadi zake Mfalme | | English | Swahili | Russell Kelso Carter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1944768 | 1 |
Star-Child |
| | | Niño: Es Astro | Star-Child, earth-Child (Niño: es astro) | This year, this year, let the day arrive (Oh Dios, dale en esta Navidad) | English | English; Spanish | Shirley Erena Murray, b. 1931; Raquel Gutiérrez-Achon; George Lockwood | | 4.5.4.5 with refrain | | | | | | NOAH’S SONG | | | | 1 | | 14 | 0 | 38041 | 1 |
Star-child, earth-child |
| | | Niño: es astro | Niño: es astro, mediador de Dios | Oh Dios, dale en esta Navidad | | Spanish | Shirley Erena Murray; Raquel Gutiérrez-Achon; George Lockwood | | 10.9 with refrain | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1650100 | 1 |
Stern auf den ich schaue |
| | | Nyota yenye nuru | Nyota yenye nuru | | German | Swahili | C. F. A. Krummacher, 1824-1884 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1937883 | 1 |
Stiel und dornig ist der Pfad |
| | | Njia ile nyembamba | Njia ile nyembamba | | German | Swahili | S. G. Bürde, 1753-1831 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1937879 | 1 |
Stille Nacht |
| | | Noite De Paz | Tudo é paz! Tudo amor! | | German | Portuguese | Josef Mohr; William E. Entzminger, 1859-1930 | Tudo é paz! Tudo amor! Dormem todos em ... | | | | | | | [Tudo é paz! Tudo amor!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806545 | 1 |
Stille Nacht, Heilige Nacht |
| | | Noite de Paz! Noite de Amor! | Noite de paz! Noite de amor! | | German | Portuguese | Joseph Mohr; William Edwin Entzminger | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 964878 | 1 |
Stille Nacht, heilige Nacht |
| | | Noche de paz (Silent Night) | ¡Noche de paz, noche de amor! (Silent night, holy night!) | | German | English; Spanish | Joseph Mohr, 1792-1848; Federico Fliedner, 1845-1901; John F. Young, 1820-1885 | ¡Noche de paz, noche de amor! Todo ... | 6.6.8.9.6.6 | Luke 2:1-20 | | | Año Cristiano Navidad; Christian Year Christmas | | STILLE NACHT | | | 1 | 1 | 1 | 621 | 1 | 1558430 | 1 |
Stille nacht, heilige nacht |
| | | Natë E Shenjtë! | Natë e shenjtë! Natë e qetë! | | German | Albanian | Josef Mohr; Jan Foss, 1954- | Natë e shenjtë! Natë e qetë! Janë ... | | | | | | | [Natë e shenjtë! Natë e qetë!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1836261 | 1 |
Stille, meine Wille, dein Jesus hlift siegen |
| | | Не унывай! Господь всегда с тобой | Не унывай! Господь всегда с тобой | | German | Russian | Katharina A. von Schlegel; D. Yasko | Не унывай! Господь ... | | | | | | | [Не унывай! Господь всегда с тобой] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818212 | 1 |
Straf' mich nicht in deinem Zorn |
| | | Not in anger, mighty God | Not in anger, mighty God | | German | English | Albinus | in anger, mighty God, Not in anger ... | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 1923 | 2 |
| | | Not in anger smite us, Lord | Not in anger smite us, Lord | | German | English | Johann Georg Albinus; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1069675 | 2 |
Sunlight (I wandered in the shades of night) |
| | | نور نور مالئ حشاي | ضللت في ليل الخطا | نور نور مالئ حشاي | English | Arabic | Milhim Dhahabiyyeh ملحم ذهبية; Judson W. Van DeVenter | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1469212 | 1 |
Surrounded by a host of foes |
| | | Nevedben, Jézus, Bízhatok! | Ha ádáz had kívül-belül | | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Ha ádáz had kívül-belül ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | ST. PETERSBURG | | | | | 1 | 1 | 1 | 1727806 | 1 |
Sweet hour of prayer |
| | | 내 기 조 하 는 그 시 간 (Sweet Hour of Prayer) | 내 기 조 하 는 그 시 간 (Sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer!) | | English | English; Korean | William Walford | | 8.8.8.8 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도 로 의 부 름; 신 뢰 와 확 신; 희 망; Hope; Prayer; Providence; Trust and Assurance; 섭리 | | SWEET HOUR | | | | 1 | 1 | 1292 | 0 | 1303909 | 1 |
Sweetly Lord, have we heard thee calling |
| | | Nyayo Za Yesu | Tumesikia ukisema | Nyayo za Yesu | English | Swahili | M. G. Mutsoli; M. B. C. Slade | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1943781 | 1 |
Take Me as I Am |
| | | Nimm mich, wie ich bin | Ich fleh' zu dir, mein Herr und Gott | O nimm mich, wie ich gin | English | German | Eliza H. Hamilton; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 98916 | 2 |
Take me as I am |
| | | Nimm mich wie ich bin! | Jesus, mein Herr, ich nahe Dir | Nimm mich wie ich bin! | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1644393 | 1 |
Take my heart, dear Jesus |
| | | Nimm mein Herz, o Jesus | Nimm mein Herz, o Jesus | Meinen Sinn mach deinem gleich | English | German | Wm. Appel; I. Baltzell | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 127878 | 1 |
Take My Life and Let It Be |
| | | Nimm mein Leben! Jesus, Dir | Nimm mein Leben! Jesus, Dir | | English | German | Dora Rappard, 1842-1923; Frances Ridley Havergal, 1836-1895 | | | | | | | | [Nimm mein Leben! Jesus, Dir] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1364094 | 1 |
Take the Name of Jesus with You |
| | | Nome Bom, Doce à Fé | Nome santo e venerável | Nome bom, doce à fé | English | Portuguese | Benjamin Rufino Duarte; Lydia Baxter | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 964988 | 1 |
| | | Nagan ni Jesus | Nagan ni Jesus, allusdan | Nagan a natanoc! | English | Ilocano; Tagalog | Lydia Baxter | | | | | | | | PRECIOUS NAME | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494809 | 1 |
Take Thou My Hand |
| | | Nimm meine Hand in deine | Nimm meine Hand in deine | | English | German | Julia Sterling | | | | | | | | [Nimm meine Hand in deine] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1376244 | 2 |
Take Time to Be Holy |
| | | Nimm Zeit dir zur Andacht | Nimm Zeit dir zur Andacht | | English | German | W. D. Longstaff; W. R. | | | | | | | | [Nimm Zeit dir zur Andacht] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1376230 | 2 |
Take time to be holy |
| | | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു | നീ ശുദ്ധനായ് തീർന്നു ചൊൽ-കേശുവോടു | | English | Malayalam | William D. Longstaff; Simon Zachariah | നീ ശുദ്ധനായ് ... | 6.5.6.5 D | | | | | | HOLINESS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1768414 | 1 |
Tatest sonst uns nicht zu Leide |
| | | Never couldst thou bear to grieve us | Never couldst thou bear to grieve us | | German | English | Jane L. Borthwick; Heinrich Möwes | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127293 | 1 |
Te lucis ante terminum |
| | | Now that the daylight dies away | Now that the daylight dies away | | Latin | English | John Henry Newman; St. Ambrose | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 129552 | 1 |
Tenderly guide us, O Shepherd of love |
| | | Nimmermehr lassen wir dich | Führe uns, Heiland, an liebender Hand | Nimmer, nimmer, nimmer, o nimmermehr | English | German | Sophia T. Griswold | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 71922 | 1 |
The blood that Jesus once shed for me |
| | | Não Perde O Seu Valor | O sangue que derramou Jesus, | Nunca perde o seu valor | English | Portuguese | Civilla D. Martin; Daniel Borges | O sangue que derramou Jesus, Por mim ... | | | | | | | [O sangue que derramou Jesus,] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806533 | 1 |
The church is not a building |
| | | 나 는 교 거 도 교 히 (I Am the Church!) | 교 희 는 건 물 이 나 (The church is not a building) | 나 는 교 거 도 교 히 (I am the church! You are the church!) | English | English; Korean | Richard K. Avery; Donald S. Marsh | | 7.7.8.7 wiht refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 교회; 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Church; Church Community in Christ; Church Dedication of a Building; Fellowship; United; 그리스도의 공동체; 입당 / 헌당; 친교; 일치단결; 하나됨 | | PORT JERVIS | | | | 1 | 1 | 12 | 0 | 1303378 | 1 |
The Church's One Foundation |
| | | Ni Cristo ti Cimiento ti Iglesia | Ni Cristo ti Cimiento | | English | Ilocano; Tagalog | Samuel J. Stone | | | | | | | | AURELIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1493387 | 1 |
| | | Na skale Kościół stoi | Na skale Kościół stoi | | English | English; German; Polish; Swedish | ks. Samuel John Stone | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | THE CHURCH'S ONE FOUNDATION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1812712 | 1 |
The God of Abraham Praise |
| | | Ngọi Giêhôva Thánh-Đế, Là Chán-Chúa Ápraham | Ngọi Giêhôva Thánh-Đế, Là Chán-Chúa Ápraham | | | Vietnamese | | | | | | | | | [Ngọi Giêhôva Thánh-Đế, Là Chán-Chúa Ápraham] | | | | | | 1 | 0 | 1489408 | 1 |
The great physician now is near |
| | | Ni Tabibu Wa Karibu | Ni tabibu wa karibu | | English | Swahili | William Hunter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1940490 | 1 |
The Half Has Never Been Told |
| | | Nada Hay Que Me Pueda Apartar | Nada hay que me pueda apartar | Yo te amo ¡oh, mi Salvador! | English | Spanish | Pedro Grado | | | Romans 8:35 | | | | | [Nada hay que me pueda apartar] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1657011 | 4 |
The Haven of Rest |
| | | Nun bin ich geankert auf sicherem Grund | Einst schwankte mein Herz auf dem stürmischen Meer | Nun bin ich geankert auf sicherem Grund | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1644387 | 1 |
The Lord's our Rock, in Him we hide |
| | | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti intay captan | Ni Jesus ti captan no adda peggad | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501128 | 1 |
The Next Step (I cannot see beyond the moment) |
| | | Nur einen Schritt | Nur einen Schritt wag' ich im Glauben | O Heiland laß' bei dir mich bleiben | English | German | Carl Roehl | | | | | | | | [Nur einen Schritt wag' ich im Glauben] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1420124 | 1 |
The Ninety and nine |
| | | Neunundneunzig lagen in sicherer Ruh' | Neunundneunzig lagen in sicherer Ruh' | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1644400 | 1 |
The Prodigal Child |
| | | Nexhoo'ohtsėtsė | Nexhoo'ohtsėtsė! Nexhoo'ohtsėtsė | Nehesevama | English | Cheyenne | Ellen H. Gates, 1835-1920; Rodolphe Petter | | | Luke 15:32 | | | Ehane Neonoomaene; Our Father Calls Us | | [Nexhoo'ohtsėtsė! Nexhoo'ohtsėtsė] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1671642 | 1 |
The Shining Shore |
| | | نحن وقوف مع الألوف | تجري كظلي مدتي | نحن وقوف مع الألوف | English | Arabic | يوسف الأسير; David Nelson | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 5 | 0 | 1455664 | 1 |
There is a fountain |
| | | Ni damu idondokayo | Ni damu idondokayo | | English | Swahili | W. Cowper, 1731-1800 | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1931964 | 1 |
There is a happy land |
| | | Ni Mji Mzuri | Ni mji mzuri | | English | Swahili | Andrew Young | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1945865 | 1 |
There is a name I love to hear |
| | | 내 사 링 하 는 그 이 름 (There Is a Name I Love (O How I Love Jesus)) | 내 사 링 하 는 그 이 름 (There is a name I love to hear) | 오 그 이 금 여 수 (O how I love Jesus) | English | English; Korean | Frederick Whitfield | | 8.6.8.6 D | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 어 린 이 합 창 곡; 예 수 그 리 스 도; 예 수 사 랑; 예 수 의 이 름; 증 거; Children's Choir Selection; Jesus Christ; Jesus Christ Blood; Jesus Christ Love For; Jesus Christ Name of; Jesus Christ Name of; Praise Jesus Christ; Salvation; Testimony and Witness; 예수 의 보혈; 예수 찬양; 구원 | | O HOW I LOVE JESUS | | | | 1 | 1 | 566 | 0 | 1302072 | 1 |