| Text Is Public Domain |
---|
Benedictus Dominus Deus |
| | | The Song of Zechariah | Blessed be the Lord God of Israel | | Latin | English | | Blessed be the Lord God of Israel, for ... | | | | | Canticles | | [Blessed be the Lord God of Israel] | | | | | | 304 | 1 | 28633 | 8 |
Bethlehems Stjärna |
| | | The Star of Bethlehem (Skoog) | I think of that star of long ago | | Swedish | English | Andrew L. Skoog | I think of that star of long ago That ... | | | | | | | [I think of that star of long ago] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1154513 | 1 |
Beyond the Sunset |
| | | Tras el Ocaso | Tras el ocaso | | English | Spanish | Virgil T. Brock; S. D. Athans | | | | | | Vida en Cristo La Vida Venidera | | TRAS EL OCASO | | | | | | 6 | 0 | 1795120 | 3 |
Birjina gaztettobat zegoen |
| | | The Angel Gabriel from Heaven Came | The angel Gabriel from heaven came | | Basque | English | S. Baring-Gould | | 10.10.12.10 | | Basque carol | | | Year C, Advent, Fourth Sunday; Year A, Lent, Third Sunday | | | | | | | 36 | 1 | 24849 | 6 |
Bis hieher hat mich Gott gebracht |
| | | The Lord hath Helped Me Hitherto | The Lord hath helped me hitherto | | | English | August Crull; Ämelie Juliane | The Lord hath helped me hitherto By His ... | 8.7.8.7.8.8.7 | 1 Samuel 7:12 | | | Adoration Worship and Praise | | ALLEIN GOTT IN DER HÖH' | | | | | 1 | 11 | 0 | 949131 | 3 |
| | | The Lord Hath Helped Me Hitherto | The Lord hath helped me hitherto, His goodness thus revealing | | German | English | Herman H. Brueckner; Ludämiliä Elisabeth Schwarzburg-Rudolstadt | The Lord hath helped me hitherto, His ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1754312 | 1 |
Blessed assurance, Jesus is mine |
| | | つみとがをゆるされ | つみとがをゆるされ | 日もすがらあかしせん | English | Japanese | Fanny Crosby | つみとがをゆるされ ... | | | | | | | [つみとがをゆるされ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1706820 | 1 |
| | | Твёрдо я верю | Твёрдо я верю: мой Иисус | Вечно я буду петь с торжеством | English | Russian | Fanny Crosby; Unknown | Твёрдо я верю: мой ... | | | | | | | ASSURANCE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819029 | 1 |
| | | திண்ணமாம் ஆசீர் | திண்ணமாம் ஆசீர் இயேசென் நேசர் | இதுவென்வாழ்வு இதென் பாடல் | English | Tamil | Fanny Crosby; S. John Barathi | திண்ணமாம் ... | | | | | | | [திண்ணமாம் ஆசீர் இயேசென் நேசர்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1870304 | 1 |
Blessed Be the Everlasting God |
| | | تبارك الله الأزل | تبارك الله الأزل | | English | Arabic | ناصيف اليازجي; Isaac Watts | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 1 | 0 | 1457434 | 1 |
Blessed Sabbath Home |
| | | Teures Sabbatheim | Teures Sabbatheim, von nah und fern | Teures Sabbathheim, frohes Sabbathheim | English | German | E. C. Magaret; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 164858 | 1 |
Blest Are the Pure in Heart |
| | | طوبى لأنقيا قلب إلى الأبد | طوبى لأنقيا قلب إلى الأبد | | English | Arabic | سليم عبد الأحد; John Keble | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1463386 | 1 |
Blest are the pure in heart |
| | | தூய உள்ளம் கொண்டோர் பாக்கியர் | ஆம் தேவனைக்காண்பார் | | English | Tamil | John Keble; S. John Barathi | ஆம் ... | 6.6.8.6 | | | | | | FRANKONIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1871486 | 1 |
Blest be the Tie that Binds |
| | | Ti Timpuyogtayo | Ti timpuyogtayo | | English | Ilocano; Tagalog | John Fawcet, 1740-1817 | | | | | | | | DENNIS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1493207 | 1 |
Blest Be the Tie That Binds |
| | | طوبى لإخوان | طوبى لإخوان | | English | Arabic | Milhim Dhahabiyyeh ملحم ذهبية; John Fawcett | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1507048 | 1 |
Blest Is the Man Whose Softening Heart |
| | | طوبى لذي القلب الكسير | طوبى لذي القلب الكسير | | English | Arabic | Anna L. Barbauld | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 5 | 0 | 1455228 | 1 |
Blow ye the trumpet, blow |
| | | Tocad trompeta ya | Tocad trompeta ya | | English | Spanish | William Harris Rule; Charles Wesley | | 6.6.6.6.8.8 | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 184686 | 2 |
Break Thou The Bread of Life |
| | | Ti Tinapay ti Biag | Itdem ti tinapay ti biag Apo | | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | BREAD OF LIFE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1492616 | 1 |
Bred dina vida vingar |
| | | Thy Holy Wings, O Savior | Thy holy wings, dear Savior | | Swedish | English | Gracia Grindal; Carolina Sandell | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 12 | 0 | 182046 | 1 |
Brennende liebe, du heilige Flamme |
| | | Thou burning Love, thou holy Flame | Thou burning Love, thou holy Flame | | German | English | Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 179616 | 1 |
Brich an, du schönes Morgelicht |
| | | Tokea nuru ya mchana | Tokea nuru ya mchana | | German | Swahili | Max v. Schenkendorf, 1783-1817 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1932796 | 1 |
Bring Them In |
| | | Traedlos a Jesús | Oíd, es la voz del buen Pastor | Ven a El, ven a El | English | Spanish | J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1821144 | 1 |
Brunn alles Heils, dich ehren wir |
| | | Thou, Fount of blessing, we adore! | Thou, Fount of blessing, we adore! | | German | English | Tersteegen | Fount of blessing, we adore! Lo! we ... | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1894 | 1 |
C. M. |
| | | To Father, Son, and Holy Ghost | To Father, Son, and Holy Ghost | | | English | | Father, Son, and Holy Ghost The God, ... | | | | | | | | | | | | | 190 | 0 | 1480570 | 1 |
C.M. |
| | | The Saints on Earth and Those Above | The saints on earth and those above | | | English | Charles Wesley; Isaac Watts | The saints on earth and those above But ... | | Hebrews 12:22-24 | | | The Church Communion of Saints | | ST. FLAVIAN | | | | | 1 | 78 | 0 | 949149 | 1 |
Caelestis aulae principes |
| | | Twin princes of the courts of heaven | Twin princes of the courts of heaven | | Latin | English | J. B. de Santeuil, 1630-97 | Twin princes of the courts of heaven, ... | | | Editors, partly based on the Latin of J. B. de Santeul | | St. Philip and St. James May 1st; The Christian Year Festivals and Other Holy Days: Proper | | WELLS | | | | | | 1 | 0 | 1357239 | 1 |
Cantemos al Señor |
| | | To You, O God, We Sing (Cantemos al Señor) | To you, O God, we sing (Cantemos al Señor) | Alleluia! Alleluia! To you, O God, we sing (¡Aleluya! ¡Aleluya! Cantemos al Señor) | Spanish | English; Spanish | Ronald F. Krisman, b. 1946; Carlos Rosas, b. 1939 | To you, O God, we sing A hymn of ... | | Psalm 19 | | | Morning | | ROSAS | | | | | 1 | 32 | 0 | 1396301 | 1 |
Cantemus cuncti melodum |
| | | The strain upraise of joy and praise | The strain upraise of joy and praise | | | English | B. Notker, 840-912; J. M. Neale | | | | | | | | TROYTE No. 2 | | | | | 1 | 76 | 0 | 2412997 | 5 |
Cantemus Domino |
| | | The Song of Moses | I will sing to the Lord, for he is lofty and uplifted | | | English | | I will sing to the Lord, for he is lofty ... | | | | | Canticles | | [I will sing to the Lord for he is lofty and uplifted] | | | | | | 5 | 1 | 2044378 | 5 |
Cantico di fratre sole |
| | | Todo lo que ha creado Dios | Todo lo que ha creado Dios | Alabadle, alabadle | Italian | Spanish | Francisco de Asís (1182-1226); Ricardo Bentancur (1953- ) | | | Psalm 148:1-3 | | | Dios el Padre Majestad y poder de Dios; God the Father Majesty and Power of God | | LASST UNS ERFRUEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1678826 | 1 |
Christ for the World We Sing |
| | | Toy Lubong ken Cristo | Toy lubong ken Cristo | | English | Ilocano; Tagalog | Samuel Wolcott | | | | | | | | ITALIAN HYMN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1490691 | 2 |
Christ lag in Todesbanden |
| | | The Prince of Life | Jesus in bonds of death had lain | | German | English | Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1894976 | 1 |
Christ unser Herr zum Jordan kam |
| | | To Jordan Came Our Lord, the Christ | To Jordan came our Lord the Christ | | German | English | Martin Luther; Richard Massie | To Jordan came our Lord the Christ, To ... | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | Translation in Martin Luther's Spiritual Songs, 1854, page 69, alt. | | | | CHRIST UNSER HERR | | | | | 1 | 8 | 1 | 1155023 | 1 |
Christ unser Herr zun Jordan kam |
| | | To Jordan Came Our Lord | To Jordan came our Lord, the Christ | | German | English | M. Luther, 1483-1546 | To Jordan came our Lord, the Chirst, ... | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | Tr. composite | | Baptism of Jesus | | CHRIST UNSER HERR ZUM JORDAN KAM | | | | | 1 | 2 | 0 | 30181 | 1 |
Christ, whose glory fills the skies |
| | | Tua glória envolve os céus (2) | Tua glória envolve os céus | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Jaci Corrêa Maraschin | | 7.7.7.7.7.7 | | MVPC, vol. 2, n.8 | | | | [Tua glória envolve os céus] | | | | | | 2 | 0 | 1741213 | 2 |
Christbaum (Wie schön geschmückt der festliche Raum!) |
| | | The Christmas tree is sparkling with light | The Christmas tree is sparkling with light | | German | English | Peter Cornelius; W. G. Rothery | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1766219 | 1 |
Christi Blut und Gerechtigkeit |
| | | The Lord our Righteousness | Jesus, Thy blood and righteousness | | German | English | John Wesley; Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | 8.8.8.8 | | | | Christ Advocate | Year A, Epiphany Season, Ninth Sunday; Year A, Advent, First Sunday | | | | | 1 | | 499 | 1 | 27346 | 1 |
| | | Tu sangre, ¡oh Cristo!, y tu justicia | Tu sangre, ¡oh Cristo!, y tu justicia | | German | Spanish | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf; Anonymous | | | | Leipziger Gesangbuch, 1538. (stanza 1) | | | | | | | | | | 1 | 1 | 185607 | 1 |
Christus, der ist mein Leben |
| | | Tyś, Chryste, życiem moim | Tyś, Chryste, życiem moim | | German | German; Polish | Tadeusz Sikora | | | | Opr. Melchior Vulpius 1609 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1812386 | 1 |
Clarum decus jejunii |
| | | The Glory of These Forty Days | The glory of these forty days | | Latin | English | Gregory I; Maurice F. Bell | The glory of these forty days We ... | 8.8.8.8 | | The English Hymnal (London: Oxford University Press, 1906), number 68 | | | | SPIRES | | | | 1 | 1 | 35 | 1 | 1149548 | 20 |
Coeli enarrant |
| | | The heavens declare the glory of God: and the firmament showeth his handy work | The heavens declare the glory of God: and the firmament showeth his handy work | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 64 | 0 | 1002816 | 1 |
Coelo Redemptor praetulit |
| | | The Savior left high heaven to dwell | The Savior left high heaven to dwell | | Latin | English | Edward Caswall; Pope Benedict XIV | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 170561 | 1 |
Come Thou Almighty King |
| | | Tsehene'tȧhestoveto, Hetseohe vesevemeno! | Tsehene'tȧhestoveto, Hetseohe vesevemeno! | | English | Cheyenne | Anonymous; Rodolphe Petter | | | | | | Nehmoheehne; Let's Come Together | | ITALIAN HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1296840 | 1 |
Come Thou Fount of Every Blessing |
| | | Ti Pannacapnoc Basolco | Ti pan nacapnoc basol co | | English | Ilocano; Tagalog | Robert Robinson | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1490685 | 1 |
Come to Jesus, Come to Jesus |
| | | تعالوا ليسوع | تعالوا ليسوع | | English | Arabic | Henry Harris Jessup | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 5 | 0 | 1455184 | 1 |
Come to the Savior, make no delay |
| | | Twende Kwa Yesu | Twende kwa Yesu mimi nawe | Na furaha tutaiona | | Swahili | George F. Root | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1939218 | 1 |
Come, Come, Ye Saints |
| | | ¡Todo ya bien está! | Santos venid, no hay causa de temer | | English | Spanish | William Clayton; Joseph Green; Juan D. Yoder | | | | | | | | ALL IS WELL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1392973 | 1 |
Come, every soul by sin oppressed |
| | | Traue auf Jesus | Kommt, Seelen voller Sündenlast | O vertraue, o vertraue | English | German | John H. Stockton; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 112961 | 1 |
Come, Great Deliver, Come |
| | | Te ruego, oh Dios | Te ruego, oh Dios: ¡Escúchame a mí! | Por áridas montañas yo vagué | English | Spanish | Fanny J. Crosby (1820-1915); Anónimo | | | Luke 15:4-6 | | | El evangelio Arrepentimiento; The Gospel Repentance | | [Te ruego, oh Dios: Escúchame a mí] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1678304 | 1 |
Como el trigo de los campos |
| | | Te Ofrecemos, Padre Nuestro (Lord, We Now Prepare Your Altar) | Como el trigo de los campos (As the fields of wheat, turned golden) | Te ofrecemos, Padre nuestro (Lord, we now prepare your altar) | Spanish | English; Spanish | Manuel Dávila; Ronald F. Krisman, n. 1946 | | | Romans 8:21-23 | Misa Popular Nicaragüense | | Rites of the Church Eucharist; Ritos de la Iglesia Eucaristía; Alabanza; Praise; Christian Life; Vida Cristiana; Community; Comunidad; Daily Life and Work; Vida y Trabjo Diario; Freedom; Libertad; New Creation; Nueva Creación; Offering; Ofrenda; People of God; Pueblo de Dios; Suffering; Sufrimiento; Trinidad, Santísima; Trinity; Unidad; Unity | | OFERTORIO NICARAGÜENSE | | | | | | 14 | 0 | 1288043 | 3 |