Text Is Public Domain |
---|
| | Jak morska fala | Przez wody mórz Jezus, mój stróż | Jak morska fala | Over and Over | English | Polish | Adela Bajko | | | | Siostry Managbanag | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | OVER AND OVER | | | | | | | 1 | 0 | 1802466 | 1 |
| | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | | Wie schön leuchtet der Morgenstern | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | Jak pięknie nam jutrzenka lśni ... | | | Przekład: Harfa Syjońska, 1922 | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801563 | 1 |
| | Jak piękny | Jak piękny jest małżeństwa stan | | Wie schön ist doch, Herr Jesu Christ | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802013 | 1 |
| | Jak rzeka bieźy | Jak rzeka bieży | | | | Polish | ks. Lucjan Wannowski, d. 1849 | Jak rzeka bieży szybkim z gór ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | KTO SIĘ W OPIEKĘ | | | | | | | 1 | 1 | 1801548 | 1 |
| | Jak wód czystych | Jak wód czystych jeleń żąda | | Ako čestvú vodu hl'adá jeleň | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637; Jerzy Heczko, d. 1907 | Jak wód czystych jeleń żąda, gdy z ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801706 | 1 |
| | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | | "So wahr ich liebe," spricht dein Gott | German | Polish | ks. Johann Heermann; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801970 | 1 |
| | Jako jeleń | Jako jeleń szuka zdroju | | | | Polish | Jan Rybiński, d. po 1621 | | | | Opr. Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | SCHMÜCKE DICH, O LIEBE SEELE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802315 | 1 |
| | Jákób Tusakodása Isten Angyalával | Szólj, ó, Te Vándor, idegen | | Come, O thou traveler unknown | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Szólj, ó, Te Vándor, idegen— Kit ... | 8.8.8.8.8.8 | | Hymns and Sacred Poems, 1742 | | | | ST. PETERSBURG | | | | | 1 | | 289 | 1 | 1714759 | 1 |
| | Jakobs Kampt und Sieg | Mit dem Engel des Herrn kämpfte Jakob | O Engel des Herrn, sei doch uns auch nicht fern! | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123850 | 2 |
| | Jakubowa gwiazdo Ty | Jakubowa gwiazdo Ty | | Jesus, großer Wunderstern | German | Polish | ks. Erdmann Neumeister, d. 1756 | Jakubowa gwiazdo Ty, Jezu, Ojca blasku ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | MEINEN JESUS LASS ICH NICHT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1801564 | 1 |
| | Jakźe jest luba | Jakźe jest luba | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | | | JAKŻE JEST LUBA | | | | | | | 2 | 1 | 1802514 | 2 |
| | Jakżebym chciał, o Boże | Jakżebym chciał, o Boże | | | | Polish | | | | | Z francuskiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | O JEZU, TY GRZESZNIKÓW | | | | | | | 1 | 1 | 1802381 | 1 |
| | Jam alvenu, ho Sinjoro | Jam alvenu, ho Sinjoro | | | | Esperanto | | Jam alvenu, ho Sinjoro, Vin atendas nia ... | | Ephesians 5:14 | Ad 199 = NV 221; "orally transmitted" | | Advent | | JAM ALVENU | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1274170 | 1 |
| | Jam ĉe l' unua lumo-stri' | Jam ĉe l' unua lumo-stri' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1444113 | 1 |
| | Jam dormas ĉiu enloĝant' | Jam dormas ĉiu enloĝant' | | | | | | dormas ĉiu enloĝant' De l' urbo ... | | | | | | | FOREST GREEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1274171 | 1 |
| | Jam gościem na tym ṡwiecie | Jam gościem na tym ṡwiecie | | Ich bin ein Gast auf Erden | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HERZLICH TUT MICH VERLANGEN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802632 | 1 |
| | 잠 잠 하 라 (Be Still, My Soul) | 잠 잠 하 라 주 네 편 되 시 니 (Be still, my soul: the Lord is on your side) | | | | English; Korean | Katharina von Schlegel; Jane Borthwick | | 11.10.11.10.11.10 | Psalm 49:20 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 믿 음; 시 편; 영 생; 용 기; 펑 화; Affliction and Comfort; Calmness and Serenity; Comfort and Encouragement; Courage; Eternal Life; Faith; Funeral and memorial service; Peace; Psalms; Trust and Assurance; 고통과 편안; 평안 과 위로; 장례 와 추도식; 평안; 신 뢰 와 확신 | | FINLANDIA | | | | | 1 | | 182 | 0 | 1294896 | 1 |
| | Jam lucis orto sidere | While now the daylight fills the sky | | | | English | Rev. John Mason Neale (1818-1866); Ambrose of Milan (340-397) | | | Psalm 3 | | | Morning | | | | | | | | | 7 | 0 | 1226463 | 1 |
| | Jam lucis orto sidere | Jam lucis orto sidere | | | | Latin | St. Ambrose ? (340-397) | | | | | | | | [Jam lucis orto sidere] | | | | | | | 6 | 0 | 1742681 | 3 |
| | Jam moesta quiesce querela | Jam moesta quiesce querela | | | | German; Latin | Prudentius | Jam moesta quiesce querela; lacrimas ... | | | | | Gesänge über die Gläubige Betrachtung des Todes und der Ewigkeit; Contemplation of Death and Eternity | | | | | | | | | 1 | 0 | 479282 | 1 |
| | Jam stęnskniony | Jam stęskniony, jam stęskniony | | Laßt mich gehn (Sehnsucht nach dem Pardies) | German | Polish | ks. Gustav Friedrich Knak | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | LASST MICH GEHN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802633 | 1 |
| | Jam Twą własnoċią | Jam Twą własnoċią! | | | | Polish | | | | | Z francuskiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | MÓJ WIEKUISTY PASTERZ | | | | | | | 1 | 1 | 1802467 | 1 |
| | Jam z hiebios zszedł | Jam z niebios zszedł, by nową wieść | | Vom Himmel hoch, da komm ich her | German | Polish | ks. Marcin Luter; Edward Romański | Jam z niebios zszedł, by nową wieść ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1801496 | 1 |
| | Jama'ar 'Dan Allah, Ku Taru | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi murna | Mu yi masa sujada, mu yi masa sujada | Adeste fideles | Latin | Hausa | John F. Wade | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi ... | | | | | | | ADESTE FIDELES | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1690761 | 1 |
| | Jamaica | Arise, arise, ye mortals all | | | | English | | Arise, arise, ye mortals all, ... | 8.6.8.6 | | English village carol | | | | JAMAICA | | | | | | | 1 | 0 | 1152487 | 1 |
| | Jamais Dieu Ne Délaisse | Jamais Dieu ne délaisse | | | | French | Catherine Grossman | | | | | | | | [Jamais Dieu ne délaisse] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1680980 | 3 |
| | Jamais Jésus ne rejeta personne | Jamais Jésus ne rejeta personne | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1131905 | 1 |
| | Jamas Habra Afliccion | Jamás habrá aflicción | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Jamás habrá aflicción] | | | | | | | 1 | 0 | 1845372 | 1 |
| | ¡Jamás he de olvidarte! | ¡Atiende oh Madre amada! | ¡Jamás, oh Virgen pura | | | Spanish | | | | | | | | | [¡Atiende oh Madre amada!] | | | | | | | 1 | 0 | 1912084 | 1 |
| | Jamás, Jamás | Jamás, jamás mis pecados contará | | | | Spanish | Albert Orsborn | jamás mis pecados contará; perdonados ... | | Isaiah 1:16-19 | Es trad. | | Confesión de Cristo; Testimony; Pecado; Sin; Testimonio del Cristiano; Christian's Testimony | | NO MORE | | | | | | | 1 | 1 | 1572642 | 1 |
| | Jamás podrá alguien separarnos | Jamás podrá alguien separarnos | | | | Spanish | N. Samojluk | | | | | | | | [Jamás podrá alguien separarnos] | | | | | | | 2 | 0 | 1382127 | 2 |
| | Jamas Podre Comprender | Jamás podré llegara comprender | En tu bondad confiado vengo a Ti | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | [Jamás podré llegara comprender] | | | | | | | 1 | 0 | 1842741 | 1 |
| | Jamás Podré yo Comprender | Jamás podré yo comprender | | | | Spanish | Dora Greenwell, 1821-1882; A. Mergal | | | | | | | | ACH GOTT UND HERR | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1583281 | 1 |
| | Jamás Se Dice Adiós Allá | Amigos con placer nos vemos | Jamás se dice adiós allá | We'll Never Say Good-bye | English | Spanish | Desconocido | | | Revelation 21:4 | | | | | [Amigos con placer nos vemos] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 1647377 | 5 |
| | Jamás se dice "adiós" allá | Cuán grato es con amigos vernos en tiempo tan veloz | Jamás se dice "adiós" allá | We'll Never Say Goodbye | English | Spanish | Anzentia I. P. Chapman (1849-1889); Anónimo | | | Isaiah 65:17-19 | | | El evangelio Hogar celestial; The Gospel Heavenly home | | [Cuán grato es con amigos vernos] | | | | | 1 | | 2 | 1 | 1669648 | 1 |
| | James 1:17,18 | Every good gift and every perfect gift is from above | | | | English | | | | | | | Eternal Life; God; Praise; Salvation | | | | | | | | | 1913 | 0 | 1767658 | 1 |
| | James and Andrew, Peter and John | James and Andrew, Peter and John | | | | English | John L. Bell, b. 1949; Graham Maule, b. 1958 | 'James and Andrew, Peter and John, men ... | Irregular | John 21:1-13 | | | Evangelism; Faith, Trust and Commitment; Grace and Providence; Harvest Festival; The Local Community; The Serving Community; The Wholeness of Creation; The Witnessing Community; Year C Easter 3 | | SCARBOROUGH FAIR | | | | | | | 1 | 0 | 1403991 | 1 |
| | James and John Once Came to Jesus | James and John once came to Jesus | | | | English | Paul O Davidson | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 23421 | 1 |
| | James iv. 13, 14 | The present moment flies, And bears our life away | | | | | | | | James 4:13-14 | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1205070 | 1 |
| | Jammer hat mich ganz umgehen | Jammer hat mich ganz umgehen | | | | German | | Jammer hat mich ganz umgeben, Elend hat ... | | | | | Vom Creutz und Leiden; Of the Cross and Suffering | | | | | | | | | 14 | 0 | 1428215 | 14 |
| | جعان قلبي ليك | خذنى لعمق جديد وياك | جعان قلبي ليك يا فادى | | | Arabic | Hermas Samir هرماس سمير | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1580984 | 1 |
| | جانا من السما جانا | جانا من السما جانا بفرحة جه ملانا | | | | Arabic | Peter Bahgat بيتر بهجت | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1581991 | 1 |
| | 장 의 가 강 물 처 럼 (Justice Comes as River Waters Flow) | 장 의 가 강 물 처 럼 (Justice comes as river waters flow) | | 장 의 가 강 물 처 럼 (Jang ui ga gang mul ceo reom) | Korean | English; Korean | Hyong Sun Ryu; Edward Poitras | | | | | | Christian Life; Justice; 그리스도인의 삶; 정의 | | [Justice comes as river waters flow] | | | | | | | 1 | 0 | 1292956 | 1 |
| | Janua coeli | Gate of immortal bliss | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72084 | 2 |
| | January | I'm little January, perhaps you do not know | | | | English | Jessie Dairs | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 97375 | 1 |
| | January Carol | Earth today rejoices | | | | | J. M. Neale | | | | | | | | [Earth today rejoices] | | | | | | | 3 | 0 | 2010967 | 1 |
| | January hymn | We meet again in gladness | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 49 | 0 | 867060 | 1 |
| | J'apporte une très heureuse nouvelle | J'apporte une très heureuse nouvelle | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 996489 | 1 |
| | Jaśniejąca chwało | Jaśniejąca chwało | | Allgenugsam Wesen | German | Polish | Gerhard Tersteegen, d. 1769 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESU, MEINE FREUDE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802468 | 1 |
| | Jaṡnieje wewnętrzne u chrześcijan życie | Jaṡnieje wewnętrzne u chrześcijan życie | | Es glänzet der Christen inwendiges Leben | German | Polish | Christian Freidrich Richter; Ludwik Jenike | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ES GLANZET DER CHRISTEN INWENDIGES LEBEN | | | | | | | 1 | 1 | 1802469 | 1 |