| Text Is Public Domain |
|---|
| | Dominará Jesús | Dominará Jesús, el Rey | | Jesus shall reign where'er the sun | English | Spanish | T. M. Westrup | | 8.8.8.8 | | Adaptado | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 1354695 | 8 |
| | Death, and the terrors of the grave | Thee will I love, O Lord, my strength | | | | English | Isaac Watts | I love, O Lord, my strength, My ... | | Psalm 18:10 | | | God the Savior | | OLD HUNDREDTH |   | | | | 1 | | 54 | 0 | 1247150 | 2 |
| | Done is the work that saves | Done is the work that saves | | | | English | | | | | | | | | LENOX |  | | | | 1 | | 22 | 0 | 2735851 | 17 |
| | Do Ciebie wznosi się | Do Ciebie wznosi się | | | | Polish | | za wszelkie ziemskie mienie. Bo Ty ... | | | Śpiewnik warszawski, 1899 | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | NUN DANKET ALLE GOTT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2656844 | 1 |
| | Dios nos ha dado promesa | Dios nos ha dado promesa | Lluvias de gracia | | | Spanish | El Nathan | | | | Tr. | | | | [Dios nos ha dado promesa] |  | | | | 1 | | 25 | 0 | 1357155 | 9 |
| | De Dios Padre Amor nacido | De Dios Padre Amor nacido | | | | Spanish | Aurelius Prudentius Clemens, 348-c. 413; John Mason Neale, 1818-1866; Henry W. Baker, 1821-1877; Roberto A. Weber, n. 1990 | | | 1 Timothy 3:16 | | | Navidad | | DIVINUM MYSTERIUM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2001556 | 1 |
| | Deus ultionum | O Lord thou dost revenge all wrong | | | | English | J. H. | declare that all may see. 2 Set forth ... | | Psalm 94 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 1047394 | 1 |
| | Domestic Worship | Where'er the Lord shall build my house | | | | | Scott | | | | | | Family Devotion | | LONGWORTH |  | | | | | | 23 | 0 | 1221656 | 1 |
| | Dedication of a Country Church | On this fair spot where nature pays | | | | | J. G. Adams | | | | | | Dedications; Ordinations; Installations | | |  | | | | | | 3 | 0 | 1221774 | 1 |
| | Del alba al despuntar | Del alba al despuntar | | | | Spanish | Edward Caswall; Anónimo | | 6.6.6.6.6.6 | Psalm 34:1 | Katolisches Gesangbuch | | Consuelo y Seguridad; Trust; Matutina, Oración; Morning Prayer; Pátria; Homeland; Confianza | | LAUDES DOMINI | | | | | 1 | | 10 | 0 | 1612978 | 9 |
| | Del Santo Amor De Cristo | Del santo amor de Cristo que no tendrá igual | El amor de mi Señor | Of Jesus' love that sought me | | English | Lelia N. Morris; Vicente Mendoza, 1875-1955 | Del santo amor de Cristo que no ... | | | | | | | [Del santo amor de Cristo que no tendrá igual] |  | | | | 1 | | 24 | 0 | 1635212 | 13 |
| | Draw Us to You | Draw us to you | | | | English | August Crull, 1845-1923; Friedrich Funcke, 1642-99 | gladness That we may be Forever free ... | 4.4.7.4.4.7 | | | | Ascension; Commitment | | ACH GOTT UND HERR |  | | | | 1 | | 21 | 0 | 1347332 | 12 |
| | Domini est terra | The earth is the Lord's and the fullness thereof | | | | English | | | | | | | | | [The earth is the Lord's and the fullness thereof] |  | | | | | | 67 | 0 | 2643968 | 1 |
| | Du, Herr von meinen Tagen | Du, Herr von meinen Tagen | | | | German | Feddersen | | | | | | | | [Du, Herr von meinen Tagen] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 2678203 | 1 |
| | Dread Majesty above | Dread Majesty above | | | | English | Joh. Sam. Dieterich, 1721-1797 | | | | | | | | NUN DANKET |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 1682902 | 3 |
| | Dem Herrn | Welch ein herrlich Loos ist des Christen Stand | Leben, Leben | | | German | W. H. v. S. | | | | | | | | [Welch ein herrlich Loos ist des Christen Stand] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2679991 | 1 |
| | Desire of Every Nation | Desire of ev'ry nation | | | | English | Anna Hoppe | Blest Dayspring from the skies. Like ... | 7.6.7.6 D | Matthew 2:1-12 | | | Church Year Epiphany; Epiphany; Names and Office of Christ Dayspring; Names and Office of Christ Light; Names and Office of Christ Morning Star; Names and Office of Christ Sun; Missions Foreign | | ST. CHRISTOPHER |   | | | | 1 | | 3 | 0 | 2388803 | 1 |
| | Das offene Thor | Geöffnet steht für mich ein Tor | Erbarmung, wie erfaß ich dich? | | | German | Lydia Baxter | | | | | | | | [Geöffnet steht für mich ein Tor] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 2599746 | 2 |
| | Die Ernt ist da, es winkt der Halm | Die Ernt ist da, es winkt der Halm | | | | German | Joh. Ludwig Huber | | | | | | | | [Die Ernt ist da, es winkt der Halm] |  | | | | 1 | | 8 | 0 | 1805292 | 5 |
| | De Tal Manera Dios Amó | De tal manera Dios amó A nuestro mundo | | | | Spanish | Henry G. Jackson, 1838-1914 | | | | | | | | ROCKINGHAM |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1551663 | 2 |
| | Don't Put Off Salvation Too Long | The Savior is tenderly calling, Don't put off salvation too long | O come to the Savior | | | English | J. R. Baxter Jr. | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 170380 | 5 |
| | De rodillas partamos hoy el pan | De rodillas partamos hoy el pan | De rodillas estoy con el rostro el naciente sol | Let us break bread together on our knees | English | Spanish | Federico J. Pagura (argentino, n. 1923) | De rodillas partamos hoy el pan, de ... | | | canción espiritual de los norteamericanos negros | | Comunion; Communion | | LET US BREAK BREAD | | | | | 1 | | 7 | 0 | 1479874 | 7 |
| | Disciples of All Nations | Disciples of all nations | | | | English | Richard W. Adams | Lord calls us to make, Baptizing new ... | | | | | | | MISSIONARY HYMN |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1115065 | 1 |
| | De Gloria Coronado Está | De gloria coronado está | | | | Spanish | Thomas Kelly, 1769-1854; F. J. Pagura | | | | | | | | ST. MAGNUS | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1551798 | 2 |
| | Dona Nobis Pacem (Berthier) | Dona nobis pacem Domine | | | | | Jacques Berthier | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 24687 | 3 |
| | Das wird allein Herrlichkeit sein | Wenn nach der Erde Leid, Arbeit und Pein | Das wird allein Herrlichkeit sein | O That Will Be Glory (When all my labors and trials are o’er) | English | German | Charles Hutchinson Gabriel; Hedwig von Redern | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 194623 | 3 |
| | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro | | Lobe den Herren, den mächtigen König (Herren, vår Gud, är en konung) | German | Esperanto | Joachim Neander; Z. Topelius; Magda Carlsson | fort' De la majesta Di-vort' ... | | Psalm 106:1 | Evangelia Kantaro #2 | | Wisdom and Goodness of God | | LOBE DEN HERREN |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1246557 | 1 |
| | Dismiss Us, Lord, With Blessing | Dismiss us, Lord, with blessing, we pray | | | | English | L. E. Froom | | 9.9.9.9 | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 966637 | 2 |
| | Despair not, O heart, in thy sorrow | Despair not, O heart, in thy sorrow | | | | English | Aurelius Clemens Prudentius, 348 - 413; Peder J. Hegelund; O. T. Sanden | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1015541 | 3 |
| | Dare to Be a Daniel! | Dare to be a Moses | | | | English | P. P. Bliss | | | | Stanzas 1-2, traditional | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 932843 | 1 |
| | Dear Lord, Remember Me | O Thou from whom all goodness flows | Dear Lord, remember me | | | English | Thomas Haweis | | | | | | | | [O Thou from whom all goodness flows] |  | | | | | | 420 | 0 | 1381304 | 7 |
| | De noche iremos (By night we hasten) | De noche iremos (By night we hasten) | | | | English; Spanish | Luis Rosale | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 991342 | 1 |
| | Dios de gracia, Dios de gloria | Dios de gracia, Dios de gloria | | God of grace and God of glory | English | Spanish | Federico J. Pagura; Harry E. Fosdick | | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 1404966 | 14 |
| | Dear dying Lamb thy precious blood | Dear dying Lamb thy precious blood | | | | | William Cowper | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 62127 | 2 |
| | Doxology | Now to the Lamb that once was slain | | | | English | Isaac Watts | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 41 | 1 | 1024660 | 1 |
| | De mi amante Salvador | De mi amante Salvador cantaré el inmenso amor | ¡Mi Jesús! ¡Mi Jesús! | | | Spanish | | | | | | | | | [De mi amante Salvador cantaré el inmenso amor] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2388446 | 1 |
| | Der Siegesfürst | Siegesfürst und Ehrenkönig! Höchstverklärte Majestät! | | | | German | G. Tersteegen | | | | | | | | [Siegesfürst und Ehrenkönig! Höchstverklärte Majestät!] |  | | | | | | 63 | 0 | 1587484 | 1 |
| | De Jesús cordero soy | De Jesús cordero soy | | | | Spanish | Henriette Louise von Hayn, 1724-1782; Federico Fliedner, 1845-1901 | | | Psalm 23 | | | Fe y Confianza | | WEIL ICH JESU SCHÄFLEIN BIN | | | | | 1 | | 6 | 0 | 2023643 | 3 |
| | Day of Wrath, O Dreadful Day! | Day of wrath, O dreadful day | | Dies Irae | | English | Thomas of Celano; Arthur P. Stanley | terror, day of doom, When at last the ... | 7.7.7.7.7.7 | | Translation in Macmillan's Magazine, 1868 | | | | REYNOLDSTONE |   | | | | 1 | | 24 | 1 | 2247153 | 17 |
| | Dream of Pilate's Wife | It was not sleep that bound my sight | | | | English | Charles W. Baird | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 105118 | 1 |
| | Der beste freund ist Jesus | O kein freund, der nich leibt, wie Jesus | Kein freund, der uns liebt, wie Jesus | | | German | P. P. B.; E. C. Magaret | | | | | | | | [O kein freund, der nich leibt, wie Jesus] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1804419 | 3 |
| | Der Vater sorgt und schirmt | Mein Vater, der im Himmel wohnt | | | | German | H. Bone | | | | | | | | [Mein Vater, der im Himmel wohnt] |  | | | | | | 23 | 0 | 1907441 | 1 |
| | dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu | Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte | dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu | How Great Thou Art | English | German | Manfred von Glehn, 1867-1924; Carl Boberg, 1859-1940 | | | | | | | | [Du großer Gott, wenn ich die Welt betrachte] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1327266 | 1 |
| | Dear Lord Remember Me | O wondrous story of the Lord | Help me, dear Savior, Thee to own | | | English | Wilbur F. Crafts | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 143059 | 3 |
| | Dios descendió | Día tan grande no puedo olvidar | Dios descendió y de gloria llenó | Heaven Came Down and Glory Filled My Soul | English | Spanish | John W. Peterson (1921-2006); Roberto Dalke | | | 2 Timothy 1:9 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | [Día tan grande no puedo olvidar] | | | | | | | 4 | 0 | 1640310 | 3 |
| | Dir dank' ich heute für mein Leben | Dir dank' ich heute für mein Leben | | | | German | | | | | | | | | [Dir dank' ich heute für mein Leben] |  | | | | | | 5 | 0 | 2736942 | 2 |
| | Die Lilie im Tale | Einen Freund hab' ich in Jesus | In Trübsal und in Leiden | The Lily of the Valley | English | German | Charles W. Fry; Wm. Appel | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 65566 | 5 |
| | Desciende, Oh Santo Dios | Desciende, oh Santo Dios | | Come down, O love divine | English | Spanish | Bianco da Siena; Richard Frederick Littledale; Federico J. Pagura | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1554980 | 4 |
| | Ding dong! Merrily on high | Ding dong! Merrily on high | Gloria, hosanna in excelsis! | | | English | George Ratcliffe Woodward, 1848-1934 | | | | | | Seasons of the Christian Year Advent and Christmas | | BRANLE DE L'OFFICIAL | | | | | 1 | | 13 | 0 | 1001319 | 5 |
| | Domo malnova estas ĝi | Domo malnova estas ĝi | | Kirken den er et gammelt hus | Danish | Esperanto | Nikolai Frederik Severin Grundtvig; Hans Amund Rosbach | Domo malnova estas ĝi, ... | | | Ad 667 (= CH 7, AK 89) | | Church | | KIRKEN |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 1246593 | 1 |