| Text Is Public Domain |
---|
Ades Pater supreme |
| | | Hymn Before Sleep | Draw near, Almighty Father | | Latin | English | R. Martin Pope; Prudentius | near, Almighty Father, Ne'er seen by ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 18738 | 1 |
"Man of Sorrows," What a Name |
| | | Homem de Tristeza e Dor | Homem de tristeza e dor | | English | Portuguese | Philip Paul Bliss; Joan Larie Sutton | | | | | | | | HALLELUJAH! WHAT A SAVIOUR | | | | | 1 | 1 | 0 | 967877 | 1 |
"Santo, santo santo" cantan seravines |
| | | Holy, Holy, Holy | "Holy, holy, holy," angel hosts are singing ("Santo, santo, santo" canta serafines) | | Spanish | English; Spanish | Bert Polman | holy, holy," angel hosts are singing. ... | Irregular | Isaiah 6:3 | | | Doxologies; Responses; Songs for Children Hymns; Texts in Two Languages; Doxologies | | MERENGUE | | | | 1 | 1 | 8 | 0 | 4147 | 3 |
'Tis the promise of God full salvation to give |
| | | Halleluja, jeg tror | Gud har lovet at give | Halleluja, jeg tror | English | Danish | P. P. Bliss; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 77881 | 1 |
'Tis the promise of God, full salvation to give |
| | | Halleluja ich bin nun erlöset von Sünd' | Die Verheißung für mich ist nun völlig Heil | Halleluja ich bin nun erlöset von Sünd' | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1882757 | 1 |
7.5.7.5 |
| | | Holy Spirit, Come With Power | Holy Spirit, come, with power In this sacred place | | | | V. Fisk | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 85401 | 1 |
87 87 |
| | | Holy Spirit, come, confirm us | Holy spirit, come, confirm us | | | English | Brian Foley, b. 1919 | Holy Spirit, come, confirm us in the ... | | John 14:26 | | | Confirmation; Pentecost; Year C Easter 6; Year C Pentecost | | LAUS DEO (REDHEAD NO. 46) | | | | | 1 | 24 | 0 | 1414873 | 1 |
A Charge to Keep I Have |
| | | He kihapai no ka'u | He kihapai no ka'u | | English | Hawaiian | Charles Wesley; Laiana | | | | | | | | [He kihapai no ka'u] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1268239 | 2 |
A Child This Day Is Born |
| | | Hodiaŭ, jen naskiĝis infano de renom' | Hodiaŭ, jen naskiĝis infano de renom' | Noel', Noel', Noel'! Kantadu ni sen fin' | English | Esperanto | Anonima; Ros' Haruo, ca. 1992 | Hodiaŭ, jen naskiĝis infano de renom', ... | | Luke 2:11 | First publication, Sandys, 1833 (21 stanzas!) | | Christmas | | A CHILD THIS DAY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285434 | 1 |
A Little Talk With Jesus |
| | | Hablando con Jesús | Hablando con Jesús, todo está muy bien | | English | Spanish | Anónimo; Gilberto Bustamante | | | Psalm 28:6 | | | La Vida Christian Oración y comunión; The Christian Life Prayer and communion | | [Hablando con Jesús, todo está muy bien] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1685703 | 1 |
A little talk with Jesus makes it right |
| | | Hablando Con Jesus | Hablando con Jesús todo está bien | | English | Spanish | Winifred C. de Wild; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 78136 | 1 |
A Mighty Fortress |
| | | He pa kaua ikaika ko kakou Akua | He pa kaua ikaika ko kakou Akua | | English | Hawaiian | Martin Luther; Emily Taylor | | | | | | | | [He pa kaua ikaika ko kakou Akua] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1271973 | 1 |
A Quiet Place |
| | | Hay un lugar de paz | Hay un lugar de paz | | English | Spanish | Ralph Carmichael (1927- ); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Mark 6:31 | | | La Vida Christian Oración y comunión; The Christian Life Prayer and communion | | [Hay un lugar de paz] | | | | | | 1 | 0 | 1682241 | 1 |
A Shelter (He's my rock in Him I hide) |
| | | Heil in Christo | Fels der Ewigkeit, in dich | | English | German | R. E. Hudson; William Horn | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 69199 | 1 |
A Voice from Macedonia |
| | | HE LEO MAI MAKEKONIA | Nani e na wawae hele ma na mauna | Oli a'e na aina e | English | Hawaiian | William B. Bradbury, 1816-1868; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Nani e na wawae hele ma na mauna] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1180083 | 2 |
Aand over Aander, kom ned fra det høie |
| | | Heavenly Spirit, All Others Transcending | Heavenly Spirit, all others transcending | | Norwegian | English | George Taylor Rygh; Johan Nordahl Brun | | 11.10.11.10 D | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 82620 | 1 |
Abide With Me |
| | | Herr, blieb' bei uns, Der Tag hat sich geneigt | Herr, blieb' bei uns, Der Tag hat sich geneigt | | English | German | Henry Francis Lyte; H. C. Nott | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 83586 | 1 |
| | | Herr, bleib bei mir, der Abend bricht herein | Herr, bleib bei mir, der Abend bricht herein | | English | German | Theodor Werner; Henry Francis Lyte | | | | | | | | [Herr, bleib bei mir, der Abend bricht herein] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1366664 | 1 |
| | | Herr, bleib' bei mir | Herr, bleib' bei mir, die Sonne schon sich neigt | | English | German | H. F. Lyte; Ida Sulzberger | | | | | | | | [Herr, bleib' bei mir, die Sonne schon sich neigt] | | | | | 1 | 20 | 0 | 1378364 | 3 |
Abide with me, fast falls the eventide |
| | | Habita Em Mim | Habita em mim na dura tentação | | English | Portuguese | Henry F. Lyte; Daniel Borges | Habita em mim na dura tentação; ... | | | | | | | [Habita em mim na dura tentação] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808393 | 1 |
Abide with me: fast falls the eventide |
| | | Herr, bleib' bei mir; denn schon neigt sich der Tag | Herr, bleib' bei mir; denn schon neigt sich der Tag | | English | German | Hermann Windolf; Henry Francis Lyte | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1952086 | 1 |
Abide with me; fast falls the eventide |
| | | Hymn (Himno) | Abide with me; fast falls the eventide (Señor Jesús, la luz del sol se fue) | | | English; Spanish | Henry F. Lyte, 1793-1847; Tomás M. Westrup, 1827-1909 | | 10.10.10.10 | Job 14:1 | | | Cielo; Heaven; Comfort; Consuelo; Cross; Cruz, Santa; Eternal Life; Vida Eterna; Evening; Tarde; Faithfulness of God; Fidelidad de Dios; Grace; Gracia; Guía; Guidance; Mercy; Misericordia; Pecado; Sin; Presence of God; Presencia de Dios; Redemption; Redención; Refuge; Refugio | | EVENTIDE | | | | 1 | 1 | 1670 | 0 | 2184082 | 1 |
Ach, mien Herr Jesu, wenn ich dich nicht hätte |
| | | ഹാ എന്റെ നാ-ഥ | ഹാ എന്റെ നാ-ഥ യേശു നീ-യല്ലാതേ | | German | Malayalam | Christian Gregor; J. Knoblock | ഹാ എന്റെ നാ-ഥ ... | 11.10.11.6 | | | | | | FLEMMING | | | | | 1 | 1 | 1 | 1803816 | 1 |
Adeste Fideles |
| | | Hither, ye faithful, adoring triumphant | Hither, ye faithful, adoring triumphant | | Latin | English | John Francis Wade | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 84649 | 1 |
Adeste fideles |
| | | Hasten, Ye Faithful | Hasten, ye faithful, joyful, glad, and holy | Oh, come and knell before Him | Latin | English | John F. Wade; Richard R. D. Beste | Hasten, ye faithful, joyful, glad, and ... | | | Tr.: Annus Sanctus (Vol. 1) by Orby Shipley (London and New York: Burns & Oates, 1884) | | | | ADESTE FIDELES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1490071 | 1 |
Adoro te devote |
| | | Humbly We Adore You | Humbly we adore thee, Christ Redeemer King | Love has gathered us together | Latin | English | Melvin L. Farrell; Thomas Aquinas; Omer Westendorf | | 6.5.6.5 D | | | | | | | | | | | | 15 | 0 | 87869 | 1 |
| | | Hidden Here before Me (Adoro Te Devote) (Ante Ti Me Postro) | Hidden here before me (Adoro te devote) (Ante ti me postro) | | Latin | English; Latin; Spanish | St. Thomas Aquinas, c. 1227-1274; José María Pemán, 1897-1981 | | 11.11.11.11 | | English tr. from A Book of Prayers | | Solemnities of the Lord Most Holy Body and Blood of christ; Solemnidades del Señor Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo; Rites of the Church Eucharist; Ritos de la Iglesia Eucaristía; Rites of the Church Eucharistic Adoration and Benediction; Ritos de la Iglesia Adoración y Bendición Eucaristica; Alabanza; Praise; Amor de Dios para Nosotros; Love of God for Us; Encarnación; Incarnation; Faith; Fe; Obedience; Obbediencia; Presence of God; Presencia de Dios; Truth; Verdad | | ADORO TE DEVOTE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1284484 | 2 |
Adoro Te Devote |
| | | Hidden Here before Me (Adóro Te Devóte) | Hidden here before me, Lord, I worship you (Adóro te devóte, latens Deitas) | | Latin | English; Latin | Thomas Aquinas, c. 1225-1274 | Hidden here before me, Lord, I worship ... | 11.11.11.11 | | Tr.: A Book of Prayers | | Body and Blood of Christ | | ADORO TE DEVOTE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1398723 | 1 |
Adsis Superne Spiritus |
| | | Hail, Father of the poor, and Friend benign | Hail, Father of the poor, and Friend benign | | Latin | English | Isaac Williams | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 78293 | 1 |
Again we keep this solemn fast |
| | | Hagan ayuno y oración | Hagan ayuno y oración | | English | Spanish | Pope Gregory I; J. M. Neale; Peter J. Scagnelli; George Lockwood | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1442424 | 1 |
Alas! and did my Saviour bleed? |
| | | Ho ve! ĉu sangis la Savant' | Ho ve! ĉu sangis la Savant' | Ĉe la kruc', ĉe la kruc', | English | Esperanto | Isaac Watts; Ralph E. Hudson; Ros' Haruo | Ho ve! ĉu sangis la Savant'? Ĉu ... | | John 19:34 | | | Crucifixion | | HUDSON | | | | | 1 | 3 | 0 | 1285410 | 1 |
Aleluya, Aleluya |
| | | Honduras Alleluia | Aleluya, Aleluya | | Spanish | English; Spanish | | | 8.8.8.7 | | | | | | | | | | 1 | | 10 | 0 | 39048 | 1 |
Ales diei nuntius |
| | | Hymn at Cock-Crow | Awake! the shining day is born! | | Latin | English | R. Martin Pope; Prudentius | the shining day is born! The herald ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 18723 | 1 |
All creatures of our God and King |
| | | Ho tuta kreitaro Dia | Ho tuta kreitaro Dia | | English | Esperanto | William Henry Draper; Montagu Christie Butler | Ho tuta kreitaro Dia, Ĝoj-kantu nun ... | | | HE 13 | | Praise to God | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1285407 | 1 |
All hail the glorious Christmas morn |
| | | Harangok, Zúgjatok! | Jöjj, szent karácsony ünnepe | | | Hungarian | S. Minerva Boyce; Anna Piroska Williams | Jöjj, szent karácsony ünnepe, Adj ... | | | | | | | [Jöjj, szent karácsony ünnepe] | | | | | 1 | 1 | 1 | 2466958 | 1 |
All Hail the Power of Jesus Name |
| | | Hookani i ke Lii maikai | Hookani i ke 'Lii maikai | | | Hawaiian | Rev. E. Perronet; Binamu | | | | | | | | [Hookani i ke 'Lii maikai] | | | | | 1 | 3 | 0 | 2181779 | 3 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | Heil! Jesu Name Ruhm und Macht! | Heil! Jesu Name Ruhm und Macht | | English | German | F. L. Nagler; Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856375 | 1 |
All hail the power of Jesus' name |
| | | 何等權柄 - 耶穌尊名 (All hail the power of Jesus' name) | 何等權柄- 耶穌尊名!天使全數俯伏 | | | Chinese | Edward Perronet | | | | | | | | [All hail the power of Jesus' name] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2214467 | 1 |
All people that on earth do dwell |
| | | Ho'eva Tsevesėstanovese | Ho'eva tsevesėstanovesė | | | Cheyenne | William Kethe; Rodolphe Petter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1164012 | 1 |
All the way my Savior leads me |
| | | Hela vägen | Hela vägen går han med mig | | English | Swedish | Fanny Crosby | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 82868 | 1 |
All to Christ I Owe |
| | | He aie nui ko'u | He aie nui ko'u | Kaa no ia Iesu | English | Hawaiian | Mrs. Elvina M. Myers; Laiana | | | | | | | | [He aie nui ko'u] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1268430 | 2 |
Alle Menschen müssen sterben |
| | | Hark! a voice saith, All are mortal | Hark! a voice saith, All are mortal | | German | English | Albinus | a voice saith, All are mortal, Yea, all ... | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 2091 | 1 |
Alleluia! Alleluia! Let the holy anthem rise |
| | | Haleluja! Haleluja! En sanktega ĉanta ŝvel' | Haleluja! Haleluja! En sanktega ĉanta ŝvel' | | English | Esperanto | Edward Caswall; Ros' Haruo | Haleluja! Haleluja! en sanktega ĉanta ... | | | | | Easter | | HOLY ANTHEM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1285354 | 1 |
Alleluia! Christ Is Risen |
| | | Halleluja! Jesus lebt! | Halleluja, Jesus lebet, Lobgetön | Halleluja! Jesus lebt! | English | German | C. Fistler; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 78839 | 1 |
Alleluia! sing to Jesus! |
| | | ഹാലേലൂയ്യ പാടിടുവിൻ | ഹാലേലൂയ്യ പാടിടുവിൻ വാഴും യേശു രാജനു! | | English | Malayalam | William C. Dix; Simon Zachariah | ഹാലേലൂയ്യ ... | | | | | | | HYFRYDOL | | | | | 1 | 1 | 1 | 1803983 | 1 |
Alleluia, Alleluia, hearts and voices heavenward raise |
| | | Haleluja! hearts to heaven | Haleluja! Haleluja! Dion laŭdu ĉiu kor' | | English | Esperanto | Christopher Wordsworth; Clarence Bicknell | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1160552 | 1 |
Almost persuaded, now to believe |
| | | هلا أتيت إلى المسيح | هلا أتيت إلى المسيح | | English | Arabic | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1471623 | 1 |
Also heilig ist der Tag (Tempora florigero rutilant distincta sereno) |
| | | Hallow We With Praise The Day | Hallow we with praise the day | | German | English | Venantius Fortunatus, 530-600; Carl E. P. Wackernagel; Arthur T. Russell | we with praise the day When Jesus ... | | | German tr.: Deutsche Kirchenlied (Stuttgart, Germany, 1841 and Leipzig, 1864-77); English tr.: Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deighton, 1851) | | | | ALSO HEILIG IST DER TAG | | | | | 1 | 1 | 1 | 1348310 | 1 |
And can it be that I should gain |
| | | 何能如此 - 如我也能 (And can it be that I should gain) | 何能如此—如我也能得著救主寶血權利! | | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [And can it be that I should gain] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1328326 | 1 |
Answer Him, Lord, I Will (Jesus is calling you to the light) |
| | | Herr, ich will | Seele, o Seele vernimmst du's nicht | Ja, o mein Herr, ich will, ich will | English | German | Friedrich Munz; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 155606 | 1 |