| Text Is Public Domain |
---|
Der Bräut'gam wird bald rufen |
| | | Soon will the heavenly Bridegroom come | Soon will the heavenly Bridegroom come | | German | English | Benjamin H. Kennedy; Johann Walter | | | | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 161177 | 1 |
"Are ye able," said the Master |
| | | "Seguireis?", Pergunta o Mestre | "Seguireis?", pergunta o Mestre, "o caminho desta cruz?" | Sim, seguiremos teus passos, Senhor | English | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 956471 | 1 |
"Du sollst," so sprach der Herr, "du sollst ermatten" |
| | | Submission | Thus said the Lord—"Thy days of health are over!" | | German | English | Möwes | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1885139 | 1 |
'Tis a Grand Work, Winning Souls |
| | | Seelenrettung | Eine Seel' gerettet wirkt im Himmel Freud' | S'ist ein großes sel'ges Werk | English | German | C. Fistler; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65659 | 1 |
'Tis the Blessed Hour of Prayer |
| | | Sel'ge Andachtszeit | Jetzt, in sel'ger Andachtszeit | | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 110797 | 2 |
'Tis the blessed hour of prayer, when our hearts lowly bend |
| | | 是有福禱告良辰 ('Tis the blessed hour of prayer) | 是有福禱告良辰 | | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | ['Tis the blessed hour of prayer] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1317169 | 1 |
'Tis the grandest theme through the ages rung |
| | | Seine Güte währet weiglich | S'ist das schönste Wort, das auf Erden klingt | Seine Güte währet ewiglich | English | German | William A. Ogden; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153228 | 1 |
10.10.10.10. |
| | | Saviour, Again to Thy Dear Name | Saviour, again to Thy dear name we raise | | | English | John Ellerton | | | | | | Worship Closing of Worship | | ELLERS | | | | 1 | 1 | | 853 | 0 | 719591 | 1 |
66 666 and refrain |
| | | Sing aloud, loud, loud! | God is love: his the care | Sing aloud, loud, loud! | | English | Percy Dearmer. 1967-1936 | | | 1 John 4:4-21 | | | Mission and Evangelism | | THEODORIC | | | | | 1 | | 16 | 0 | 1343335 | 1 |
8.7.8.7 D |
| | | Sólo excelso, amor divino | Sólo excelso, amor divino | | | Spanish | Frederick William Faber; Elida J. Falcón; Juanita R. Ballock; Luis Olivieri | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1641665 | 1 |
A long time I wandered |
| | | Selige Gewißheit | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1930267 | 1 |
Abide with me, fast falls the eventide |
| | | Señor Jesús, el día ya se fue | Señor Jesús, la luz del sol se fue | | English | Spanish | Henry Francis Lyte; Thomas M. Westrup | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | | 22 | 1 | 156046 | 3 |
According to Thy gracious word |
| | | Según tu dicho y voluntad | Según tu dicho y voluntad | | English | Spanish | James Montgomery; Juan Bautista Cabrera Ivars | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 155632 | 1 |
Ach Gott und Herr |
| | | Som fåglar små | Som fåglar små | | German | Swedish | M. Rutilius | | 4.4.7.4.4.7 | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 159800 | 1 |
Ach wundergrosser Siegesheld |
| | | Shujaa mkubwa | Shujaa mkubwa | | German | Swahili | E. Chr. Homburg, 1605-1631 | Shujaa mkubwa, Bwana wetu, leo ... | | | | | Yesu amepaa mbinguni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1922433 | 1 |
Ades Pater supreme |
| | | Servant of God, remember The hallowed font's bedewing | Servant of God, remember The hallowed font's bedewing | | Latin | English | Aurelius Clemens Prudentius; William John Blew | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 156081 | 1 |
Adeste fideles |
| | | 神の御子(みこ)は今宵 | 神の御子(みこ)は今宵(こよい)しも | | Latin | Japanese | John Francis Wade; Unknown | ベツレヘムに生まれたもう ... | | | | | | | [神の御子(みこ)は今宵(こよい)しも] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1699483 | 1 |
Adieu to every fear |
| | | Sírja Már Üres! | Tűnj minden félelem! | Uralkodik, igen! | English | Hungarian | Eden R. Latta; Anna Piroska Williams | Tűnj minden félelem! A sír most már ... | | | | | | | [Tűnj minden félelem!] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1720708 | 1 |
Aeterni Patris Unice |
| | | Son of the Highest, Deign to Cast | Son of the Highest, deign to cast | | Latin | English | Odo of Cluny, 878-942; Edward Caswall | Son of the Highest, deign to cast On us ... | 8.6.8.6 | | Translated by Edward Caswall & the compilers of Hymns Ancient and Modern | | | | ST. MARY MAGDALENE | | | | | 1 | | 7 | 1 | 1145640 | 1 |
Ahora, según tu promesa |
| | | Sálvanos, Señor, despiertos (Save Us, O Lord) | Ahora, según tu promesa (Lord, to fulfill what you promised) | Salvanos, Señor, despiertos (Save us, O Lord, in our waking) | Spanish | English; Spanish | Juan José Sosa; Adam M. L. Tice, n. 1979 | Sálvanos, Señor, despiertos, ... | | Numbers 6:24-26 | Nunc dimittis | | Envio; Sending Forth; Nunc Dimittis (Cántico de Simeón); Nunc Dimittis (Simeon's Song); Oracion; Prayer; Trinidad; Trinity | | [Ahora, según tu promesa] | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1563023 | 1 |
Alas! and did my Savior bleed? |
| | | Sangró mi soberano Dios | Sangró mi soberano Dios | | English | Spanish | Edgar L. Maxwell; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1382063 | 1 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | Singt Jesu Namen Lob und Ehr | Singt Jesu Namen Lob und Ehr | | English | German | William Horn; Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 158419 | 1 |
| | | Saudai o Nome de Jesus | Saudai o nome de Jesus | Com glória coroai | English | Portuguese | Justus Henry Nelson; Edward Perronet; John Rippon | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 955949 | 4 |
All hail the power of Jesus' name! |
| | | Singt Jesu Namen Lob, vor dem | Singt Jesu Namen Lob, vor dem | | English | German | Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 158421 | 1 |
All my life long I have panted |
| | | Satisfecho Estoy | En mi sed siempre he buscado | ¡Aleluya! Lo he encontrado | English | Spanish | Clara Tear Williams; Adolfo Robleto | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1578875 | 1 |
All praise to him who reigns above |
| | | 頌讚主尊名 (Blessed be the name) | 被殺羔羊,完成救贖,被神高舉天上 | | English | Chinese | William H. Clark | | | | | | | | [All praise to Him who reigns above] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1316937 | 1 |
All praise to our redeeming Lord |
| | | സ്തോത്രം പാടും ര-ക്ഷകനു | സ്തോ-ത്രം പാടും ര-ക്ഷകനു | | English | Malayalam | Charles Wesley; Simon Zachariah | സ്തോ-ത്രം ... | 8.6.8.6 | | | | | | AZMON | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1787514 | 1 |
All praise to Thee |
| | | Seigneur, Quand Vient L'Obscurité | Seigneur, quand vient l'obscurité | | English | French | Thomas Ken | | | | Liturgie - Vêpres | | | | TALLIS' CANON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1153690 | 1 |
All to Jesus I surrender |
| | | Salvador, a Ti Me Entrego | Salvador a ti me rindo | Yo me rindo a ti | English | Spanish | A. R. Salas; Judson W. Van DeVenter | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 0 | 153657 | 4 |
Alleluia piis edite laudibus |
| | | Sing Alleluia Forth in Duteous Praise | Sing Alleluia forth in duteous praise | | Latin | English | John Ellerton | Sing Alleluia forth in duteous praise, ... | 10.10.7 | | Translation in The Churchman's Family Magazine, 1865; Anonymous, 5th century | | | | ALLELUIA PERENNE | | | | | 1 | | 106 | 1 | 1145687 | 1 |
Alleluia, sing to Jesus |
| | | 頌主耶穌歌 | 哈利路亞! 頌主耶穌 | | English | Chinese | William C. Dix; 楊蔭瀏 | 頌主耶穌! 主居寶座掌權衡; ... | 8.7.8.7 D | | | | | | HYFRYDOL | | | | | 1 | | 2 | 1 | 1649711 | 2 |
Also hat Gott die Welt geliebt |
| | | Så högt har Gud oss till stor fröjd | Så högt har Gud oss till stor fröjd | | German | English | Israel Kolmodin; Anonymous | | | | German author unknown, 1586 | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 153248 | 1 |
Alza tus ojos y mira |
| | | Será llena la tierra (The Earth Will Be Renewed) | Alza tus ojos y mira (Lift up your eager eyes and see) | Y será llena la tierra de su gloria (And the earth will be renewed with heaven's glory) | Spanish | English; Spanish | Juan Salinas; Adam M. L. Tice, n. 1979 | tus ojos y mira: la cosecha está lista, ... | | Habakkuk 2:14 | | | Evangelio; Gospel; Renewal (Restoration); Renovación (Resaturación); Testimonio; Testimony | | [Alza tus ojos y mira] | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1558183 | 1 |
Am I a Soldier of the Cross |
| | | Siac Soldadoac iti Cruz | Siac soldadoac iti cruz | | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1490858 | 1 |
Am I a Soldier of the Cross? |
| | | ¿Soy yo soldado de Jesús? | ¿Soy yo soldado de Jesús Y siervo del Señor? | | English | Spanish | Isaac Watts; Enrique Turrall | | | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | | 11 | 0 | 1384622 | 2 |
Amazing Grace |
| | | Sublime Gracia | Sublime gracia del Señor | | English | Spanish | John Newton; C. E. Morales | | | | | | | | [Sublime gracia del Señor] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1648345 | 2 |
| | | Sublime gracia | Sublime gracia del Señor | | English | Spanish | John Newton (1725-1807); Carlos A. Steger (1953- ) | | | 1 Chronicles 17:16-17 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1672757 | 1 |
Amazing Grace (My Chains Are Gone) |
| | | Sublime gracia (Ya no hay cadenas) | Sublime gracia del Señor (Ya no hay cadenas) | Ya no hay cadenas | English | Spanish | Chris Tomlin; John Newton; Francis Castañeda; Louie Giglio; Mario Ríos; Mark Young | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1431104 | 1 |
Amazing grace! How sweet the sound |
| | | Sublime gracia | La gracia sulbime del Señor | | English | Spanish | John Newton, 1725-1807; Cristóbal E. Morales, 1898-1981; Carlos Pastor López | | | | V. 5: A Collection of Sacred Ballads, 1790 | | Grace; Gracia | | | | | | | | | 3 | 0 | 1666178 | 1 |
Amazing Grace, how sweet the sound |
| | | Sungguh Besar Angu'rah Mu | Sungguh besar anug’rahMu, memb’ri aku s’lamat | | English | Indonesian | John Newton | Sungguh besar anug’rahMu, memb’ri ... | | | Translator unknown | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1301261 | 1 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | Shilombish Holitopa Ma! | Shilombish holitopa ma! | | English | Choctaw | John Newton | holitopa ma! Ishmminti pulla cha Hatak ... | | | Olney Hymns (London, W. Oliver, 1779) | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1651371 | 1 |
| | | Sublime Gracia | Sublime gracia del Señor | | English | Spanish | John Newton; Desconcido | Sublime gracia del Señor Que a mi ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | | 8 | 1 | 1670410 | 1 |
| | | Sa Hir Madh’shtor | Sa hir madh’shtor, që një fajtor | | English | Albanian | John Newton; Jan Foss, 1954- | Sa hir madh’shtor, që një fajtor Si ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1827072 | 1 |
An Evening Prayer |
| | | Si He Ofendido A Alguien | Si he ofendido a alguien hoy Señor | | English | Spanish | L. E. Erickson | | | | | | | | [Si he ofendido a alguien hoy Señor] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1651205 | 1 |
And can it be that I should gain an interest in the Savior's blood? |
| | | Será possível eu ganhar (3) | Será possível eu ganhar | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson (1849-1931) | | 8.8.8 D | | NIND n. 81 | | | | SAGINA | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1731688 | 1 |
And he will raise you up on eagle's wings |
| | | Sobre las alas de las águilas | Sobre las alas de las águilas | | | Spanish | Michael Joncas; Luis Olivieri | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1642234 | 1 |
Angels from the realms of glory |
| | | സൃഷ്ടി ഗാനം പാടും ദൂതര് | സൃഷ്ടി ഗാനം പാടും ദൂതര് | വന്നു കൂടിന്, ആരാധിപ്പിന് | | Malayalam | James Montgomery; Simon Zachariah | സൃഷ്ടി ഗാനം ... | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786026 | 1 |
Angels We Have Heard on High |
| | | Surgem Anjos Proclamando | Surgem anjos proclamando | Glória, glória a Deus nas alturas! | English | Portuguese | Isaac Nicolau Salum | | | | Traditional French Hymn | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 955998 | 1 |
Anima Christi |
| | | Soul of my Saviour | Soul of my Saviour | | Latin | English | | | | | | | | | ANIMA CHRISTI (MAHER) | | | | | 1 | | 53 | 0 | 1307822 | 6 |
Anima Christi sanctifica me |
| | | Sanctify me wholly soul of Christ adored | Sanctify me wholly soul of Christ adored | | Latin | English | T. I. Ball | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153773 | 1 |