Text Is Public Domain |
---|
| | Sing praise to God who reigns above | Sing praise to God who reigns above | | Sey Lob und Ehr dem höchsten Gut | German | English | Frances Elizabeth Cox; John Jacob Schuetz | Sing praise to God who reigns above, ... | | | | | Worship Praise and Thanksgiving; Fourth Sunday after Trinity | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | 1 | 1 | | 195 | 0 | 1234652 | 8 |
| | Wenn ich, o Schöpfer! deine macht | Wenn ich, o Schöpfer! deine macht | | | | German | C. F. Gellert | Wenn ich, o Schöpfer! deine macht, Die ... | | | | | | | Es ist das Heil uns etc. | | | | | 1 | | 93 | 0 | 876064 | 3 |
| | Es ist das Heil uns kommen her | Es ist das Heil uns kommen her | | | | German | Paul Speratus | | | | | | | | [Es ist das Heil uns kommen her] | | | | | 1 | | 80 | 0 | 1838683 | 6 |
| | Sei Lob und Ehr' dem höchsten Gut | Sei Lob und Ehr' dem höchsten Gut | | | | German | Joh. Jak. Schütz | | | | | | | | [Sei Lob und Ehr' dem höchsten Gut] | | | | | 1 | | 135 | 0 | 1839188 | 6 |
| | He That Believes and Is Baptized | He that believes and is baptized | | | | English | Thomas Kingo, 1634-1703; George Taylor Rygh, 1860-1943 | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Baptism; New Birth | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | | 34 | 0 | 1268590 | 16 |
| | While all the night-stars fade and wane | While all the night-stars fade and wane | | | | English | M. Woolsey Stryker | | | | | | | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1875882 | 1 |
| | Across the sky the shades of night | Across the sky the shades of night | | | | | J. Hamilton (1814-1867) | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Year Close of the | | KÖNIGSEE | | | | | 1 | | 29 | 0 | 1237010 | 4 |
| | O Tod, wo ist dein Stachel nun | O Tod, wo ist dein Stachel nun? | | | | German | Georg Weissel | O Tod, wo ist dein Stachel nun? Wo ist ... | | 1 Corinthians 15:55 | Lüneburg 1657 | | Das Kirchenjahr Ostern | | [O Tod, wo ist dein Stachel nun?] | | | | | 1 | | 88 | 1 | 1989076 | 2 |
| | All glory to the sovereign good | All glory to the sovereign good | | | | English | J. J. Schuetz, 1640-1690; Rev. John Christian Jacobi, 1670-1750 | | | | | | Creation and Providence; God Goodness of; God Grace of ; Praise and Adoration; Worship | | SPERATUS | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1216318 | 2 |
| | By Nature Man Cannot Achieve | By nature man cannot achieve | | | | English | H. Brueckner; David Denicke | By nature man cannot achieve True ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | The Means of Grace The Ministry | | SALVATION | | | | | 1 | | 1 | 0 | 285598 | 1 |
| | Our whole Salvation doth depend | Our whole Salvation doth depend | | Es ist das Heyl uns kommen her | German | English | | Our whole Salvation doth depend On ... | | | | | Faith and Justification | | [Our whole Salvation doth depend] | | | | | 1 | | 7 | 1 | 693239 | 1 |
| | Lord, Thou hast been our dwelling | Lord, Thou hast been our dwelling | | | | English | Thomas Hornblower Gill, 1819-1906 | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | The Church Its Privileges and Security; National and Social Service Queen and Nation | | DETTINGTON | | | | | 1 | | 22 | 0 | 1346683 | 1 |
| | O Lord, our Father, thanks to Thee | O Lord, our Father, thanks to Thee | | | | English | Cyriacus Schneegass; Rev. August Crull | O Lord our Father, thanks to Thee In ... | | | | | The Church Year New Year; New Year's Day | | SPERATUS | | | | | 1 | | 11 | 0 | 1107389 | 1 |
| | We see not, know not, all our way | We see not, know not, all our way | | | | | John G. Whittier | | | | | | The Christian Life Trust and Confidence | | SPERATUS | | | | | 1 | | 13 | 0 | 1241954 | 1 |
| | To God, the Father of all love | To God, the Father of all love | | Sei Lob' und Ehr' dem höchsten Gut | German | English | J. Schütz | To God, the Father of all love, the God ... | | | | | Worship | | [To God, the Father of all love] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 842050 | 1 |
| | The Lord is King; upon his throne He sits in garments glorious | The Lord is King; upon his throne He sits in garments glorious | | | | English | James Montgomery, 1771-1854 | | | | | | Christ Exaltation of; God Majesty and Greatness | | SPERATUS | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1215572 | 1 |
| | Ye Baptized People, One And All | Ye baptized people, one and all | | | | English | | Ye baptized people, one and all, Who ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | Tr. from the German | | The Means of Grace The Sarraments-Holy Baptism | | SALVATION | | | | | 1 | | 4 | 0 | 926991 | 1 |
| | Sei Lob und Her dem höchsten Gut | Honor' kaj laŭd' al nia Di', ĉar patre kun potenco | | Sei Lob und Her dem höchsten Gut | | Esperanto | | | | | | | | | Sei Lob und Ehr | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1252667 | 1 |
| | We Love The Temple Of The Lord | We love the temple of the Lord | | | | English | Oldenburg | We love the temple of the Lord, Which ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | The Church | | [We love the temple of the Lord] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1441265 | 2 |
| | By Faith We Are Divinely Sure | By faith we are divinely sure | | | | English | H. A. Brorson | By faith we are divinely sure That ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | From the German | | Faith and Justification | | [By faith we are divinely sure] | | | | | 1 | | 5 | 0 | 285471 | 1 |
| | All praise and thanks to God Most High | All praise and thanks to God Most High | | | | | Catherine Winkworth, 1827-1878; Johann Jacob Schütz | | | | | | | | Speratus | | | | | 1 | | 7 | 0 | 229651 | 1 |
| | Lamb of God, Our souls Adore thee | Lamb of God, our souls adore Thee | | | | English | James G. Deck | | | | | | Praise and Worship Christ's Life and Sorrows | | AMNOS | | | | | 1 | | 10 | 0 | 1612147 | 1 |
| | Salvation unto Us Has Come | Salvation unto us has come | | | | English | Paul Speratus, 1484-1551 | | 8.7.8.7.8.8.7 | Romans 3 - 5 | Tr. composite | | Atonement; Faith; Grace; Jesus Christ Blood & Atonement; Justification; Redemption; Salvation | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | | 20 | 0 | 1268767 | 13 |
| | Es ist in keinem andern Heil, kein Nam ist sonst gegeben | Es ist in keinem andern Heil, kein Nam ist sonst gegeben | | | | German | Johann Christian Lange; Johann Anastasius Freylinghausen, 1670-1739 | | | | | | | | [Es ist in keinem andern Heil, kein Nam ist sonst gegeben] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1354558 | 1 |
| | O Lord, Take Pity Once You've Seen | O Lord, take pity once you've seen | | | | English | Martin Luther, 1483-1546; Michael D. Schultz, b. 1963 | O Lord, take pity once you've seen ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Psalm 12 | | | Church Militant | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1688331 | 1 |
| | Wie Gott mich führt, so will ich gehn | Wie Gott mich führt, so will ich gehn | | | | German | Lambert Gedicke | | | | | | | | [Wie Gott mich führt, so will ich gehn] | | | | | 1 | | 49 | 0 | 2011167 | 1 |
| | They Walked with God | They walked with God in peace and love | | | | English | James Montgomery, 1771-1854 | They walked with God in peace and love ... | | Acts 11:1-18 | | | Festival: Renewal of the Unitas Fratrum; Conversion; Forgiveness; Holy Spirit--Presence of; Love for Others; Lovefeast; Moravian festivals--August 14; Reconciliation; Sin | | SPERATUS | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1269089 | 1 |
| | Der ersten Unschuld reines Glück | Der ersten Unschuld reines Glück | | | | German | K. B. Garve | | | | | | | | [Der ersten Unschuld reines Glück] | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1936222 | 1 |
| | Do Ciebie w każdej sprawie | Do Ciebie w każdej sprawie | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1899 | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1800664 | 1 |
| | The Lord of might, from Sinai's brow | The Lord of might, from Sinai's brow | | | | English | R. Heber | | | | | | | | [The Lord of might, from Sinai's brow] | | | | | 1 | | 24 | 0 | 1730107 | 1 |
| | Ufnością w Bogu | Ufnością w Bogu wiara jest | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszaswski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1800932 | 1 |
| | Quien Cree y Bautizado Es | Quien cree y bautizado es | | | | Spanish | Thomas Kingo; G. T. Rygh; J. Burghi | | | | | | | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1580312 | 1 |
| | Guds Søn er kommen til os ned | Guds Søn er kommen til os ned | | | | Norwegian | Paul Speratus; Klaus Mortensøn; Landstad | Guds Søn er kommen til os ned Af høie ... | | | | | Søndag efter Nyaar Til Aftensang; Sunday after New Years For Evening; Evangelium; The Gospel; Tillid; Trust; Søndag mellem Jul og Hyaarsdag Til Hoimesse; Sunday between Christmas and New Years High Mass; Søndag Septuagesima Til Aftensang; Septuagesima For Evening; 6 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Sixth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 6 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Sixth Sunday after Trinity Sunday For Evening | | [Guds Søn er kommen til os ned] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1464495 | 1 |
| | Dear Lord and Father of mankind | Dear Lord and Father of mankind | | | | English | John Greenleaf Whittier | | | | | | | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | 1 | 1 | | 509 | 0 | 1992274 | 1 |
| | Wach' auf, mein Herz, die Nacht ist hin | Wach' auf, mein Herz, die Nacht ist hin | | | | German | Laurentius Laurenti, 1660-1722 | | | | | | | | [Wach' auf, mein Herz, die Nacht ist hin] | | | | | 1 | | 61 | 0 | 1840142 | 1 |
| | O Licht der wunderbaren Nacht | O Licht der wunderbaren Nacht | | | | German | Georg Thurmair | | | | | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Kirchenjahr Ostern | | [O Licht der wunderbaren Nacht] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1998260 | 1 |
| | Die Väter weihten dieses Haus | Die Väter weihten dieses Haus | | | | German | Hans von Ussig, 1650-1694 | | | | Traditionelles Kirchweihlied in Thüringen | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Gottesdienst Besondere Anlasse: Kirchweih | | [Die Väter weihten dieses Haus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1998326 | 1 |
| | O unaussprechlicher Verlust | O unaussprechlicher Verlust | | | | German | | | | | | | | | [O unaussprechlicher Verlust] | | | | | 1 | | 19 | 0 | 1936223 | 1 |
| | Ich glaube, daß die Heiligen | Ich glaube, daß die Heiligen | | | | German | Philipp Friedrich Hiller, 1699-1769 | | | | | | | | [Ich glaube, daß die Heiligen] | | | | | 1 | | 24 | 0 | 1354608 | 1 |
| | Herr Gott, dir danket Herz und Mund | Herr Gott, dir danket Herz und Mund | | | | German | | | | | | | | | [Herr Gott, dir danket Herz und Mund] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1931606 | 1 |
| | Bóg dal zbawienie | Bóg dal zbawienie | | Es ist das Heil uns kommen her | German | Polish | bp Paul Spearatus; ks. Edward Romański | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1800909 | 1 |
| | O Boże, znana dobroć | O Boże, znana dobroć Twa | | | | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1800992 | 1 |
| | Salvation comes | Salvation comes! O Saviour dear | | | | English | | | | | | | | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1900587 | 1 |
| | With praise proclaim the Highest Good | With praise proclaim the Highest Good | | | | English | J. J. Schütz | | | | | | | | [With praise proclaim the Highest Good] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1844660 | 1 |
| | Gud har af sin barmhertighet | Gud har af sin barmhertighet | | | | Swedish | J. O. Wallin; P. Speratus, d. 1554; O. Petri; S. Ödmann | | | | | | | | [Gud har af sin barmhertighet] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 394717 | 1 |
| | O gode Ande, led du mig | Spirito Sankta, gvidu min al vero kaj al vivo | | | | Esperanto | Johann Aström, 1767-1844 | | | | | | | | Sei Lob und Ehr | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1252734 | 1 |