Text Is Public Domain |
---|
| | Entiendo en mi corazón | Cuando leo que Cristo murío en la cruz | Entiendo en mi corazón | I Know in My Heart What It Means | English | Spanish | D. Otis Teasley | | | | | | | | [Cuando leo que Cristo murío en la cruz] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1370402 | 1 |
| | Eagles Soar | Lord, make me an eagle | | | | English | Michael D. Yost | | | | | | | | [Lord, make me an eagle] | | | | | | | 1 | 0 | 1768826 | 1 |
| | எல்லாம் எனக்காய் | துன்புறும் மீட்பர் இதோ | | Suffering Savior, with thorn crown | English | Tamil | D. Hayden Lloyd | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [துன்புறும் மீட்பர் இதோ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1832846 | 1 |
| | Enter the Shepherd's Fold | Out on the mountain of sin and dismay | Enter the fold, the Shepherd's fold | | | English | M. D. Ussery | | | | | | | | [Out on the mountain of sin and dismay] |  | | | | | | 1 | 0 | 2029445 | 1 |
| | Easter Gifts | Oh, what shall we bring to the Saviour | | | | English | Julia H. Johnston | The risen and glorious King, As ... | | | | | Illustrated Songs | | [Oh, what shall we bring to the Saviour] |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 2292084 | 1 |
| | El Hermoso Huerto de Oración | Hay un huerto do Cristo me espera | ¡Oh, qué hermoso es el huerto de oración! | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Hay un huerto do Cristo me espera] | | | | | | | 2 | 0 | 2492030 | 1 |
| | Everybody Ought to Know Him | Let us keep the story sweetly ringing out | Ev'rybody ought to know the Saviour | | | English | James Rowe | | | | | | | | [Let us keep the story sweetly ringing out] |  | | | | | | 1 | 0 | 2530603 | 1 |
| | El Cuidará De Mí | ¿Cómo podré estar triste? | ¡Feliz, cantando alegre | | | Spanish | C. D. Martin | | | | | | | | [¿Cómo podré estar triste?] | | | | | 1 | | 21 | 0 | 1805448 | 8 |
| | Ein' Feste Burg | Ein' feste Burg ist unser Gott (Ein nerth a'n cadarn dwr yw Duw) | | | | German; Welsh | Y Parch L. Edwards, D.D. Bala | | | | | | | | "EIN' FESTE BURG." | | | | | 1 | | 118 | 0 | 1383984 | 2 |
| | Ein Duw, ein nerth drwy'r oesau gynt (Our God, our help in ages past) | Ein Duw, ein nerth drwy'r oesau gynt (Our God, our help in ages past) | | | | English; Welsh | J. C. D. | | | | | | | | ST. ANN |  | | | 1 | 1 | | 1258 | 0 | 1375954 | 1 |
| | Eternal Father | Eternal Father purge our souls and make us pure and true | | | | | W. D. J. | | 8.6.8.6 D | | | | | | [Eternal Father purge our souls and make us pure and true] | | | | | | | 1 | 0 | 1973437 | 1 |
| | En el seno de mi alma | En el seno de mi alma | Paz, paz, cuán dulce paz | | | Spanish | W. D. Cornell | | | | | | | | [En el seno de mi alma] | | | | | 1 | | 20 | 0 | 1374603 | 5 |
| | Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut | Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut | | | | German | William Cowper | | | | | | | | [Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut] |  | | | | 1 | | 22 | 0 | 1824596 | 5 |
| | Every morning mercies new | Every morning mercies new | | | | English | Rev. Horatius Bonar, D. D. | | | | | | | | KELSO |  | | | | 1 | | 154 | 0 | 1840394 | 1 |
| | Enthron'd on high, Almighty Lord | Enthron'd on high, Almighty Lord | | | | English | | | | | | | | | [Enthron'd on high, Almighty Lord] |  | | | | 1 | | 100 | 0 | 1861780 | 4 |
| | Eternal Source of every joy | Eternal Source of every joy | | | | English | Dr. Philip Doddridge, 1702-1751 | we appear, Whose goodness crowns the ... | | | | | Adoration New Year; Adoration New Year; Flowers Blooming; Harvest Hymns; Year New Year; Seasons, the ; Seasons and Occasions; Praise Songs of ; New Year, Hymns for ; Songs Of Praise; Thanksgiving Harvest; Spring; Summer; Thanksgiving New Year's | | DUKE STREET |   | | | | 1 | | 375 | 0 | 2387897 | 20 |
| | Eternal Father, strong to save | Eternal Father, strong to save | | | | English | William Whiting | | | | | | | | [Eternal Father, strong to save] |   | | | 1 | 1 | | 433 | 0 | 2597617 | 8 |
| | Evening shades | Silently the shades of evening | | | | English | C. C. Cox | | | | | | Evening; Closing | | STOCKWELL |  | | | | 1 | | 168 | 0 | 2218733 | 5 |
| | Evening Prayer | Saviour, breathe an evening blessing | | | | English | J. Edmeston | | | Genesis 27:38 | | | Prayer | | [Savior, breathe an evening blessing] |  | | | | 1 | | 860 | 0 | 2369545 | 8 |
| | Ein Duw sydd gadarn dŵr di-baid (A mighty fortress is our God) | Ein Duw sydd gadarn dŵr di-baid (A mighty fortress is our God) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | EIN' FESTE BURG |  | | | 1 | 1 | | 30 | 0 | 1378366 | 1 |
| | Encamped Along the Hills of Light | Encamped along the hills of light | Faith is the victory! | | | | John H. Yates | | | | | | Faith and Trust | | FAITH IS THE VICTORY |   | | | 1 | 1 | | 231 | 0 | 2128554 | 14 |
| | EVENING HYMN | Abide with me, fast falls the eventide | | | | English | | | | | | | | | EVENING HYMN |  | | | 1 | 1 | | 1719 | 0 | 2371321 | 1 |
| | Entire Consecration | Take my life, and let it be | Wash me in the Saviour's precious blood | | | English | F. R. Havergal; W. J. K. | Take my life, and let it be ... | | | | | Living His Life Consecration; Living His Life Consecration | | [Take my life, and let it be] |    | | | 1 | 1 | | 1241 | 0 | 754870 | 5 |
| | Emmanuel's Land | The sands of time are sinking | | | | | Annie R. Cousin | | | | | | Eternal Life | | RUTHERFORD |  | | | | 1 | | 323 | 0 | 2245968 | 1 |
| | Ever, my Lord, with Thee | Ever, my Lord, with Thee | | | | English | Abraham Coles, M.D. (1812-1891) | | | | | | | | BETHANY |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 1803343 | 1 |
| | El sol que se apaga (Sun That Fades to Darkness) | El sol que se apaga apenas encendido (Sun that fades to darkness barely after dawning) | La medida de nuestra vida (For the measure of all our living) | El sol que se apaga apenas encendido | Spanish | English; Spanish | Pablo D. Sosa, n. 1933 | se apaga apenas encendido, la luz que se ... | | | | | Aflicción; Grief; Amor de Dios; Love Of God; Culpa; Guilt; Death; Muerte | | EL SOL QUE SE APAGA | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1543785 | 1 |
| | Er rhuo storm uwch dyfnder maith (Fierce rage the tempests o'er the deep) | Er rhuo storm uwch dyfnder maith (Fierce rage the tempests o'er the deep) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | ST. AELRED | | | | | 1 | | 134 | 0 | 1376071 | 1 |
| | El mundo entero es del Padre | El mundo entero es del Padre celestial | | | | Spanish | Maltbie D. Babcock | | | | | | Dios | | [El mundo entero es del Padre celestial] | | | | | 1 | | 7 | 0 | 2051729 | 7 |
| | Eminence | There is a land of pure delight | | | | English | | There is a land of pure delight, ... | | | | | | | EMINENCE |   | | | | | | 1418 | 0 | 2588954 | 1 |
| | Evening and Morning | Evening and morning | | | | English | Michael D. Schultz, b. 1963 | Evening and morning, sunset and ... | 5.5.5.5.10.5.6.5.6.10 | Psalm 33 | | | Creation and Preservation | | DIE GÜLDNE SONNE | | | | | 1 | | 25 | 0 | 1670303 | 1 |
| | Every morning the red sun Rises | Every morning the red sun Rises | | | | | Cecil Frances Alexander | | | | | | | | Sarum Hymnal, Tune 276 |  | | | | 1 | | 80 | 0 | 2185205 | 2 |
| | Exultation | Come away to the skies, my beloved arise | | | | | Charles Wesley | | 6.6.9 | | | | | | EXULTATION | | | | | 1 | | 173 | 0 | 2349329 | 1 |
| | Even Me | Lord, I hear of show'rs of blessing | Even me, even me | | | English | | | | | | | | | [Lord, I hear of show'rs of blessing] |  | | | | | | 856 | 0 | 2573355 | 20 |
| | El Rey Ya Viene | El comercio ya ha cesado, el bullicio terminó | | | | Spanish | Sid D. Guillén | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1180469 | 2 |
| | 恩友歌 | 這是天父世界 | | This is my Father's world | English | Chinese | Maltbie D. Babcock | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 6.6.8.6 D | | | | | | TERRA BEATA |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1633427 | 1 |
| | Everything Is Changed | Everything is changed since my sins were forgiven | Everything is changed | | | English | Civilla D. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 67199 | 4 |
| | Entends-Tu? Jésus T'Appelle | Entends-tu? Jésus t’appelle | Laisse entrer le roi de gloire | Have you any room for Jesus | English | French | D. W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1657948 | 2 |
| | Es ist noch Raum | Es ist noch Raum in Jesu Hochzeitssaal | Raum, Raum, noch Raum | Yet There Is Room | | German | Horatius Bonar | | | | | | | | [Es ist noch Raum in Jesus] |  | | | | 1 | | 9 | 0 | 2339551 | 1 |
| | 에 수 네 주 께 (싸 라 남 싸 라 남) (Jesus, Savior, Lord (Saranam, Saranam)) | 내 가 어 느 곳 에 있 든 지 (In the midst of foes I cry to thee) | 에 수 내 주 께 나 아 갑 니 다 (Jesus, Savior, Lord, lo, to thee I fly) | | | English; Korean | D. T. Niles | | | Psalm 61 | Trad. Pakistani; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 용 기; 인 도; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Courage; Grief; Guidance; Salvation; Trust and Assurance; 고통과 편안함; 평안 과 위로; 구원; 신 뢰 와 확신 | | PUJABI |  | | | 1 | 1 | | 14 | 0 | 1279000 | 1 |
| | Erheb, o Seele, deinen Sinn | Erheb, o Seele, deinen Sinn | | | | German | E. Liebich | | | | | | | | [Erheb, o Seele, deinen Sinn] |  | | | | | | 22 | 0 | 2673800 | 1 |
| | El Rey ya viene | ¡Oh, el Rey ya viene, el Rey ya viene! | | The King is coming | | Spanish | Sid D. Guillén | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1561678 | 1 |
| | E'oestaahe-Vo'ėstanesėstse | E'oestaahevo'ėstanesėstsė | | | | Cheyenne | John H. Yates; Rodolphe Petter | | | 1 John 5:5 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | FAITH IS THE VICTORY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2499373 | 1 |
| | Einer, den die Gnade fand | Nichts habe ich, was nicht frei ich empfing | Einer, den Gottes Gnade fand! | | | German | James M. Gray | | | | | | | | [Nichts habe ich, was nicht frei ich empfing] |  | | | | 1 | | 3 | 0 | 2535011 | 1 |
| | Evening Praise | Lord, the shades of night are gently soothing nature into rest | One more day of life is gone | | | English | D. S. Warner | Lord, the shades of night are ... | 15.15.15.11.12.9.10.8 | | | | | | [Lord, the shades of night are gently soothing nature into rest] |  | | | | 1 | | 3 | 1 | 120016 | 3 |
| | El Jardin Memorable y Hermoso | Hay jardín memorable y hermoso | ¡Oh, qué bello Jardín | | | Spanish | E. Rosales D. | | | | | | | | [Hay jardín memorable y hermoso] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1650309 | 1 |
| | En mis angustias | En mis angustias me ayuda Jesús | Cada momento me guardas, Señor | Dying with Jesus, by death reckoned mine | | Spanish | D. W. Whittle | | 10.10.10.10 with refrain | | Es trad. | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1559202 | 1 |
| | Every Star Shall Sing a Carol | Every star shall sing a carol | God above, Man below | | | | Sydney Carter | high or low, Come and praise the King of ... | | Philippians 2:5-7 | | | Service for the Lord's Day After Creed; Christian Year Christmas; Christian Year Lent; Other Observances Christian Education; Other Observances World Peace | | [Every star shall sing a carol] | | | | | | | 11 | 0 | 2275089 | 1 |
| | Extol the Love of Christ | Extol the love of Christ, ye saints | | | | English | Wilmer D. Swope | ye saints, And sing His wondrous ... | | John 13:17 | | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; Ordinances Washing the Saints' Feet | | OLD 44TH | | | | | 1 | | 8 | 0 | 1269848 | 3 |
| | என் ஆவி ஆன்மதேகம் | என் ஆவி ஆன்மதேகம் | என் யாவும் வைத்தேன் உம்மிடம், | My body, soul and spirit | English | Tamil | Mary D. James | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [என் ஆவி ஆன்மதேகம்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1833925 | 1 |
| | En una cruz | En una cruz, Jesús murió | Oíd la voz de Salvador | On Calvary's Brow | English | Spanish | E. E. van D. de Edwards | | | | | | | | CALVARY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1369906 | 1 |