| Text Is Public Domain |
---|
Wenn meine Brüder zun Kampf sich rüsten |
| | | Now when our brothers prepare for battle | Now when our brothers prepare for battle | | German | English | Emy-Margret Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 129817 | 1 |
Wer sind meine Brüder |
| | | Ndugu yangu nani? | Ndugu yangu nani? | | German | Swahili | E. H. Gebhardt, 1832-1899 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1941985 | 1 |
Were you there when they crucified my Lord |
| | | നാഥനെ അവര് ക്രൂശില് തൂക്കിയേ | നാഥനെ അവര് ക്രൂശില് തൂക്കിയേ | | English | Malayalam | Simon Zachariah | നാഥനെ അവര് ... | | | African-American spiritual | | | | WERE YOU THERE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1767002 | 1 |
When comes to the weary a blessed release |
| | | நல் இரவென்போம், அங்கே நல் காலையே | துன்புற்றோர்க்கு ஆசீர் வரும் பொழுது | நாம் சொல்லுவோமே, அங்கே சென்றதுமே | English | Tamil | Lizzie DeArmond; S. John Barathi | ஆசீர் வரும் ... | | | | | | | [துன்புற்றோர்க்கு ஆசீர் வரும் பொழுது] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1876923 | 1 |
When He cometh, when He cometh |
| | | Ni Cristo umayto manen | Ni Cristo umayto manen | Cas narantag a bitnen | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1504683 | 1 |
When I Survey the Wondrous Cross |
| | | No Masirpatco ni Jesus | No masirpatco ni Jesus | | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | HAMBURG | | | | | 1 | 1 | 0 | 1495025 | 1 |
When in our music God is glorified |
| | | 노 래 로 주 께 영 굉 돌 리 며 (When in Our Music God Is Glorified) | 노 래 로 주 께 영 굉 돌 리 며 (When in our music God is glorified) | | English | English; Korean | Fred Pratt Green | | 10.10.10 with alleluias | Mark 14:26 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Adoration and Praise; God; Praise; 경배와 찬양; 찬미 | | ENGELBERG | | | | 1 | 1 | 84 | 0 | 1305417 | 1 |
When Morning Gilds the Skies |
| | | No Lumgac ti Init | No lumgac ti init | | English | Ilocano; Tagalog | E. Caswall | | | | German 1828 | | | | LAUDES DOMINI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497469 | 1 |
When morning gilds the skies |
| | | നൽ രാവുദിക്കുമ്പോൾ എൻ മനം പാടുന്നു | നൽ രാവുദിക്കുമ്പോൾ എൻ മനം പാടുന്നു: ക്രിസ്തേശു വാഴട്ടെ | | English | Malayalam | Edward Caswall; Simon Zachariah | നൽ ... | | | Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744); translation in Formby's Catholic Hymns (London: 1854), & in the Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899) | | | | LAUDES DOMINI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1766568 | 1 |
When My Soul Reaches Home |
| | | No Dumteng toy Cararwac | Uray pay no napigsa ti bagio | No dumteng cararwac | English | Ilocano; Tagalog | Rev. Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | [Uray pay no napigsa ti bagio] | | | | | | 1 | 0 | 1504686 | 1 |
When Peace Like a River |
| | | Natalnat' Cararuac | No umayto caniac | Natalnat' cararuac | English | Ilocano; Tagalog | H. G. Spafford | | | | | | | | [No umayto caniac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1502456 | 1 |
When peace like a river attendeth my way |
| | | När frid som en flod öfverväller min stig | När frid som en flod öfverväller min stig | Det är väl med min själ | English | Swedish | Horatio Gates Spafford; V. H. H. | | 11.8.11.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127133 | 1 |
| | | നദീ തുല്യം ശാന്തി | നദീ തുല്യം ശാ-ന്തി വര-ട്ടെൻ വഴി | ക്ഷേമം എൻ-ദേഹിക്കു | English | Malayalam | Horatio Gates Spafford; Unknown | നദീ തുല്യം ... | | | | | | | [നദീ തുല്യം ശാ-ന്തി വര-ട്ടെൻ വഴി] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1766556 | 1 |
| | | Nionapo Amani Kama Shwari | Nionapo amani kama shwari | Salama rohoni | English | Swahili | Horatio Gates Spafford | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1947805 | 1 |
When peace, like a river, attendeth my way |
| | | 내 평 생 에 기 는 길 (When Peace, Like a River, Attendeth My Way) | 내 평 생 에 기 는 길 순 하 든 지 (When peace, like a river attendeth my way) | 내 영 흔 평 안 해 (It is well with my soul) | English | English; Korean | Horatio G. Spafford | | 11.8.11.9 with refrain | Psalm 23:6 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 그 리 스 도 인 의 삶; 믿 음; 시 편; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Grace and Calmness; Psalms; Trust and Assurance; 고통과 편안함; 평안 과 위로; 은혜 와 평안; 신 뢰 와 확신 | | VILLE DU HAVRE | | | | 1 | 1 | 476 | 0 | 1307388 | 1 |
When the trumpet of the Lord shall sound |
| | | När de frälstas namn uppropas | Guds basun skall ljuda snart, och ingen tid skall vara mer | | | Swedish | James M. Black | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 77947 | 1 |
When we walk with the Lord |
| | | நம்பி கீழ்ப்படி | நம் ஆண்டவரின் | கீழ்ப்படிந்து நம்பி நடந்திடு | English | Tamil | John H. Sammis; S. John Barathi | நம் ஆண்டவரின் ... | | | | | | | [நம் ஆண்டவரின்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1876919 | 1 |
| | | Namwandama Bwana | Namwandama Bwana | Amini utii | English | Swahili | | | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 2 | 0 | 1937893 | 1 |
Where will you spend eternity? |
| | | നിത്യതയിൽ നീ എങ്ങുപോം? | നിത്യതയിൽ നീ എങ്ങു പോം? ചോദ്യം ഇതെല്ലാരോടും താൻ | നിത്യകാലം നിത്യ കാലം | English | Malayalam | Elisha Albright Hoffman; Unknown | നിത്യതയിൽ നീ ... | | | | | | | [നിത്യതയിൽ നീ എങ്ങു പോം? ചോദ്യം ഇതെല്ലാരോടും താൻ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1769610 | 1 |
While Jesus whispers to you |
| | | Nu Jesus hviskar till dig | Nu Jesus hviskar till dig | | | | William Ellsworth Witter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 129947 | 1 |
While shepherds watched their flocks by night |
| | | Një Natë, Kur Ca Barinj | Një natë, kur ca barinj të thjesht’ | | English | Albanian | Nahum Tate; Jan Foss, 1954- | Një natë, kur ca barinj të thjesht’ ... | 8.6.8.6 | | | | | | WINCHESTER OLD | | | | | 1 | 1 | 1 | 1840293 | 1 |
Whiter Than Snow |
| | | Navo'ėstanevėhahtsetano Havėseveva | Navo'ėstanevėhahtsetanȯ havėseveva | | English | Cheyenne | James Nicholson; Rodolphe Petter | | | Psalm 51:2 | | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | WHITER THAN SNOW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1676077 | 1 |
Why Do You Wait? |
| | | No Aguardes Más, Amigo | No aguardes más, amigo | Ven a Cristo, salvo siempre serán | English | Spanish | George F. Root; Geo. P. Simmonds | | | | | | Vida En Cristo Arrepentimiento y Perdon | | SHEFFIELD | | | | | 1 | 4 | 0 | 1795551 | 1 |
Wie soll ich dich empfangen |
| | | Nikulakije vema | Nikulakije vema | | German | Swahili | Paul Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Yesu anangojewa | | | | | | | | 1 | 0 | 1929272 | 1 |
Will Jesus Find Us Watching? |
| | | ¿Nos Hallará Tú y Yo Velando? | ¿Cuando Jesús venga por los suyos, El nos galardonará? | ¿Podrás decir que estás listo, hermano Si viniere el Señor? | English | Spanish | Manuel Baca Garcia; J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1826471 | 1 |
Will the Circle Be Unbroken? |
| | | نرقب الملقى المجيدا | لك أهل باشتياق | نرقب الملقى المجيدا | English | Arabic | Ada R. Habershon | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1472716 | 1 |
Will You Go? |
| | | نمضي إلى دار النعيم | نمضي إلى دار النعيم | | English | Arabic | Richard Jukes; ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 7 | 0 | 1459149 | 1 |
Will your anchor hold in the storms of life |
| | | Nossa Morada na Rocha Está | Que alicerce tendes pra construir | Nossa morada na Rocha está | English | Portuguese | Priscilla J. Owens; S. E. McNair | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969262 | 1 |
Willkommen, du selige Weihnachtszeit |
| | | Now welcome, O Christmastide | Now welcome, O Christmastide | | German | English | Franz Dibelius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 129815 | 1 |
Wir wollen alle fröhlich sein |
| | | Now Glad of Heart Be Everyone! | Now glad of heart be ev'ryone! | | German | English | A. H. Fox-Strangways | | | | from the 12th century Latin | | Easter | | [Now glad of heart be ev'ryone!] | | | | | | 4 | 0 | 620555 | 1 |
Wollt ihr wissen, was mein Preis? |
| | | Nani mpenzi wangu mkuu? | Nani mpenzi wangu mkuu? | | English | Swahili | J. C. Schwedler, 1672-1730 | | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1935437 | 1 |
Wounded for Me |
| | | عني جرح فوق الصليب | عني جرح - عني جرح | | English | Arabic | Gladys W. Roberts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1576500 | 1 |
Ye Servants of God |
| | | NA KAUWA MAIKA'I | Na kauwa maikai, e hai aku no | | English | Hawaiian | Charles Wesley, 1707-1788; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | 2 | 0 | 1174596 | 2 |
Yet There is Room |
| | | Noch ist hier Raum | Noch ist hier Raum! | Raum, Raum, noch Raum | English | German | Horatius Bonar | | | | | | | | [Noch ist hier Raum!] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1379415 | 2 |
You'll hear a sinner mourn |
| | | നാഥാ ആ പ്രഭാതം! | പാ-പത്തെ ക്ഷമി-ക്കും | നാഥാ ആ പ്രഭാതം! | English | Malayalam | Simon Zachariah | നാഥാ ആ പ്രഭാതം! ... | | | African American spiritual | | | | [പാ-പത്തെ ക്ഷമി-ക്കും] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1769172 | 1 |
Ängsliga hjärta, upp ur din dvala |
| | | Now, Anxious Heart, Awake from your Sadness | Now, anxious heart, awake from your sadness | | Swedish | English | Herbert E. Palmquist; C. O. Rosenius | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1186970 | 1 |
Öffne nun die Perlentoren |
| | | Now the pearly gates unfold | Now the pearly gates unfold | | German | English | Dessler; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1924838 | 1 |
Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία |
| | | Not a thought of earthly things! | Not a thought of earthly things! | | | English | Arthur James Mason, 1851-1928 | Not a thought of earthly things! Every ... | | | Liturgy of St. James | | Sacraments and Other Occasions Holy Communion | | FENITON | | | | | | 4 | 0 | 2552616 | 1 |
Χριστὸς ὁ Βασιλεύς |
| | | Now the King immortal | Now the King immortal | | Greek | English | John Brownlie | Now the King Immortal Comes to claim ... | 6.5.7.7.5 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 21414 | 1 |
καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν |
| | | No longer now at Eden's gate | No longer now at Eden's gate | | Greek | English | John Brownlie | longer now at Eden’s gate The ... | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 36162 | 1 |
νεκρωσας τον θανατον |
| | | Now that Death by Death Hath Found His Ending | Now that Death by Death Hath Found His Ending | | | English | John Mason Neale; Joseph of the Studium | that Death by death hath found his ... | 10.9.10. | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 242 | 1 |
真美歌 |
| | | Nature glows with colours rare | Nature glows with colours rare | | | | | | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1319396 | 1 |
나 비 록 연 약 하 지 만 (Na bi log yeon yag ha ji man) |
| | | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even Though I'm Forever Weak) | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even though I'm forever weak) | | Korean | English; Korean | Jang Hee Lee; Edward Poitras | | | | | | 교회; Church; Discipleship and Service; Evangelism and Mission; Mission and Outreach; 제자 훈련 와 봉사; 전도 와 선교; 선교 와 봉사 | | [Even though I'm forever weak] | | | | | | 1 | 0 | 1307289 | 1 |
내 게 있 는 향 유 옥 합 (Nae ge issneun hyang yu og hab) |
| | | 내 게 있 는 향 유 옥 합 (To My Precious Lord) | 나 를 위 해 힘 한 산 길 오 르 신 예 수 (Jesus, who for me suffered the road to Calvary) | 내 게 있 는 향 유 옥 합 주 께 가 져 의 (To my precious Lord I bring my flask of fragrant oil) | Korean | English; Korean | Chung Kwan Park; Edward Poitras | | | Luke 7:37-38 | | | 예 수 그 리 스 도; Commitment; Jesus Christ; Praise; 헌신; 찬미 | | [Jesus, who for me suffered the road to Calvary] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1307428 | 1 |
내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (Nae ma eum ju kke ba chi eub ni da) |
| | | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (My Heart I Give Unto You) | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (My heart i give unto you, my dear Lord) | | Korean | English; Korean | Soon Sae Kim | | | | | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | [My heart i give unto you, my dear Lord] | | | | | | 1 | 0 | 1307420 | 1 |
내 마 음 즈ㅏ 은 갈 릴 리 (Nae ma eum jeu a-eun gal lil li) |
| | | 내 마 음 즈ㅏ 은 갈 릴 리 (갈 릴 리 맑 은 바 다) (My Heart is Little Galilee) | 갈 릴 리 맑 은 바 다 (My heart is little Galilee) | | Korean | English; Korean | Chin Young Suck; Edward Poitras | | 7.7 | | | | Christian Life; Jesus Christ; Jesus Christ Life and Ministry; Love; Obedience; 그리스도인의 삶; 사 랑; 예 수 그 리 스 도; 예수의생애 와 사역; 순종 | | LITTLE GALILEE | | | | | | 1 | 0 | 1305535 | 1 |