| Text Is Public Domain |
---|
A Sinner like Me! |
| | | Ich war einmal fern von der Gnade | Ich war einmal fern von der Gnade | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1646772 | 1 |
A solis ortus cardine |
| | | From East to West | From east to west, from shore to shore | | Latin | English | C. Sedulius; J. Ellerton, 1826-93 | From east to west, from shore to shore, ... | 8.8.8.8 | | | | Annunciation; Lent 5 | | CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON | | | | | 1 | 40 | 0 | 30229 | 11 |
| | | Christum wir sollen loben schon | Christum wir sollen loben schon | | Latin | German | Sedulius ; Martin Luther | | | | | | | | CHRISTUM WIR SOLLEN LOBEN SCHON | | | | | 1 | 25 | 1 | 57422 | 1 |
| | | A solis ortus cardine (From lands that see the sun arise) | From lands that see the sun arise | | Latin | English | Coelius Sedulius | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 71401 | 1 |
| | | From Dayspring's Faintest Eastern Goal | From the faint dayspring's eastern goal | | Latin | English | Richard Mant; Sedulius | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 71609 | 1 |
| | | From the far blazing gate of morn | From the far blazing gate of morn | | Latin | English | Sedulius; Edward Caswall | | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 71611 | 1 |
| | | Al turnopunkt' de sunleviĝ' | Al turnopunkt' de sunleviĝ' kaj ĝis ekstremo de la ter' | | Latin | Esperanto | Sedulius; Gerrit Berveling | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1284433 | 1 |
A thousand times I've failed |
| | | Desde mi interor | Mil veses te fallé | De mi corazón | English | Spanish | Joel Houston; Tania Braun; Toni Romero | | | | | | Consagración; Consecration | | | | | | | | 5 | 0 | 1678798 | 1 |
A ti acudimos sedientos |
| | | Arriba los corazones (We Lift Up Our Hearts) | A ti acudimos sedientos ¡Ven Señor! (We thirst for life-giving water: Come, O Lord) | Arriba los corazones (We lift up our hearts in gladness) | Spanish | English; Spanish | Ronald F. Krisman, n. 1946 | Arriba los corazones, vayamos todos al ... | | John 7:37-39 | Tradicional | | Forgiveness; Perdón; Jesucristo Pan de Vida, Pan Vivo; Jesus Christ Bread of Life, Living Bread; Justice; Justicia; Oracion; Oracion; Prayer; Prayer; Paz; Peace | | PANAMA | | | | | | 12 | 0 | 1573299 | 1 |
| | | Arriba los corazones (Come, praise God all hearts together) | A ti acudimos sedientos (We come with thirst to your table) | ¡Arriba los corazones! (Come, praise God all hearts together) | Spanish | English; Spanish | Néstor Jaen; S T Kimbrough, Jr. | - Estribillo: ¡Arriba los corazones! ... | | | | | | | [A ti acudimos sedientos] | | | | | | 1 | 0 | 1655753 | 1 |
A ti, Señor, te pedimos |
| | | To You, O Lord, We Implore Now | To you, O Lord, we implore now | | Spanish | English | Benjamín Alicea-Lugo; Ulises Torres | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1442401 | 1 |
A Ti, ó Deus, Fiel e Bom Senhor |
| | | A Ti, ó Deus, Fiel e Bom Senhor | A ti, ó Deus, fiel e bom Senhor | | | Portuguese | Henry Maxwell Wright | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 966908 | 1 |
A toi la gloire |
| | | Tuya es la gloria | Tuya es la gloria | Tuya es la gloria | French | Spanish | Edmond Louis Budry (1854-1932); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Matthew 28:2 | | | Jesucristo Resurrección de Cristo; Jesus Christ Resurrection | | JUDAS MACCABEUS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1681297 | 1 |
A toi la gloire, O Resuscité |
| | | Thine Is the Glory | Thine is the glory, Risen, conquering Son | Thine be the glory, risen conquering Son | French | English | Edmond Budry; Richard Birch Hoyle | | 5.5.6.5.6.5.6.5 | | | | Praise of Christ; Warfare, Spiritual; liturgical Closing Songs | Year C, Easter season, Second Sunday; Year C, Easter season, Third Sunday; Year A, Easter season, Second Sunday; Year B, Epiphany season, Sixth Sunday; Year A, Easter season, Easter Evening; Year A, Easter season, Easter Day; Year A, Easter season, Ascension of the Lord; Year B, Easter season, Easter Evening; Year B, Easter season, Third Sunday; Year C, Easter season, Easter Evening | | | | | 1 | | 109 | 0 | 27479 | 10 |
A va de laa mioo, diioo |
| | | Come, one and all (A va de laa mioo) | Come, one and all, to the table | | | English | Billema Kwillia; S T Kimbrough, Jr. | Come, one and all, to the table, come ... | | | | | Holy Communion | | [Come, one and all, to the table] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1665222 | 1 |
A voice from Calvary's cross we hear |
| | | 我豈可再冷淡退後? (How can I ever stay away?) | 我豈可再冷淡退後,使神聖靈終日擔憂 | | | Chinese | | | | | | | | | [How can I ever stay away?] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328058 | 1 |
A Voice from Macedonia |
| | | HE LEO MAI MAKEKONIA | Nani e na wawae hele ma na mauna | Oli a'e na aina e | English | Hawaiian | William B. Bradbury, 1816-1868; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Nani e na wawae hele ma na mauna] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1180069 | 2 |
A voz de Jesus |
| | | La voz de Jesús | Escuché muy dulce y llena de amor | | Portuguese | Spanish | Jonas Monteiro de Souza (1916- ); Jorge R. Riffel (1960- ) | | | John 10:27 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | [Escuché muy dulce y llena de amor] | | | | | | 1 | 0 | 1681634 | 1 |
A wonderful promise God's given |
| | | All eure Sorge werfet auf ihn! | Oft war mir das Leben so trübe | Laß dir das Wort nicht rauben | English | German | Rev. Johnson Oatman, Jr.; Ferd. O. Zesch | | | | | | | | [Oft war mir das Leben so trübe] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1606462 | 1 |
A Wonderful Savior (Sing unto the Lord, His praises loud proclaim) |
| | | Ein herrlicher Heiland | Preist den Herrn mit Schalle, singet ihm mit Lust | Singt unserem Gott, erhebet seinen Ruhm | English | German | Bertha R. Grimmell; M. Homer Cummings | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 150903 | 1 |
A wonderful Savior is Jesus my Lord |
| | | 오 놀 라 운 구 세 주 (A Wonderful Savior Is Jesus My Lord) | 오 놀 라 운 구 세 주 예 수 내 주 (A wonderful Savior is Jesus my Lord) | 저 메 마 른 망 내 가 걸 어 가 도 (He hideth my soul in the cleft of a rock) | English | English; Korean | Fanny J. Crosby | | 11.8.11.8.11.8.11.8.8 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 시 편; Assurance; Grace and Calmness; Psalms; Trust and Assurance; 신 뢰 와 확신; 확신; 은혜 와 평안 | | HE HIDETH MY SOUL | | | | 1 | 1 | 262 | 0 | 1306110 | 1 |
| | | 祂隱藏我魂 (He hideth my soul) | 何等奇妙救主是耶穌我主 | | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [A wonderful Savior is Jesus my Lord] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1328256 | 2 |
| | | ¡Oh qué Salvador! | ¡Oh qué Salvador es Jesús, el Señor! | Me escondo en la Roca que es Cristo, el Señor | English | Spanish | Fanny Crosby; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1394131 | 2 |
A Wonderful Saviour Is Jesus My Lord |
| | | Me Escondo en la Roca | Oh qué Salvador es mi Cristo Jesús | Me escondo en la Roca que es Cristo el Señor | English | Spanish | Manuel Baca Garcia | | | | Mús. y letra 1967 Hojasuelta | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1824287 | 1 |
A World-Wide Revival |
| | | Avivamiento Mundial | Un grande avivamiento te pedimos | Manda, Oh Dios tu poder | English | Spanish | Mrs. C. H. M.; C. E. Morales | | | | | | | | [Un grande avivamiento te pedimos] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1662897 | 1 |
Aand over Aander, kom ned fra det høie |
| | | Heavenly Spirit, All Others Transcending | Heavenly Spirit, all others transcending | | Norwegian | English | George Taylor Rygh; Johan Nordahl Brun | | 11.10.11.10 D | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 82619 | 1 |
Aanders Herre, du skal raade for de Skatte du mig gav |
| | | Lord of Spirits, I Surrender | Lord of spirits, I surrender | | Norwegian | English | Johann S. C. Welhaven; George T. Rygh, 1860-1942 | Lord of spirits, I surrender For Thy ... | 8.7.8.7.8.8.8 | | En Digtsamling, 1859 | | | | LORD OF SPIRITS | | | | | 1 | 4 | 1 | 1154667 | 1 |
Abana alathi fi ssama |
| | | Abana alathi fi ssama (Abana in heaven) | Abana alathi fi ssama (Abana in heaven) | | Arabic | Arabic; English | Laila Constantine; Anne Emile Zaki; Emily R. Brink; Greg Scheer | Abana in heaven, hallowed be your holy ... | | | | | Texts in Languages Other than English Arabic | | [Abana alathi fi ssama] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1064711 | 1 |
Abba, Father! Lord we call Thee |
| | | 阿爸,我們來頌讚祢 (Abba, Father! We adore Thee) | 阿爸,我們來頌讚你,我們謙卑敬拜你 | | English | Chinese | Robert S. Hawkes | | | | | | | | [Abba Father! we adore Thee] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328039 | 1 |
Abba, Father, we approach Thee |
| | | 阿爸,父阿,我們現在 (Abba, Father, we approach Thee) | “阿爸,父阿,”我們現在因主到你面前來 | | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Abba Father, we approach Thee] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328041 | 1 |
| | | 阿爸,我們進前來 (Abba, Father, we approach Thee) | 阿爸,我們進前來 | | English | Chinese | | | | | | | | | [Abba, Father, we approach Thee] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328651 | 1 |
Abba, Father, we approach thee |
| | | Abba Padre, Te Adoramos | Abba Padre! Te adoramos | | English | Spanish | James G. Deck; R. Holden | Abba Padre! Te adoramos en el nombre ... | 8.7.8.7 D | | | | | | BEECHER | | | | | 1 | 2 | 1 | 1674715 | 1 |
Abend ward, bald kommt die Nacht |
| | | Noktaj ombroj sternis sin | Noktaj ombroj sternis sin | | German | Esperanto | Albrecht Kronenberger; Rudolf Alexander Schröder | | | | «Lieder für den Kindergottesdienst» | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1412088 | 1 |
Abend wird es winder |
| | | Jua limekuchwa | Jua limekuchwa | | German | Swahili | H. Hoffmann v. Fallersleben | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | 1 | 0 | 1936025 | 1 |
Abide in Me |
| | | O bleib' bei mir! | O bleib' bei mir! Der Heiland fleht | O bleib' bei mir, ich bin dein Hort | English | German | Julia H. Johnston; Carl Roehl | | | | | | | | [O bleib' bei mir! Der Heiland fleht] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1422454 | 1 |
Abide in Thee, in that deep love of thine |
| | | 住在祢裏面 (Abide in Thee) | 住在你裏面,這是我心願 | | English | Chinese | J. Denham Smith | | | | | | | | [Abide in Thee, in that deep love of thine] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328251 | 1 |
Abide not in the realm of dreams |
| | | கனவுலகில் சஞ்சரிக்காதே | கனவுலகில் சஞ்சரிக்காதே | | English | Tamil | William H. Burleigh; S. John Barathi | கனவுலகில் ... | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | 1 | 1 | 1867748 | 1 |
Abide With Me |
| | | Bleibe bei mir | Bleibe bei mir, die Nacht ist vor der Tür | | English | German | Julius Charles Grimmell; Henry F. Lyte | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 53392 | 1 |
| | | Herr, bleib' bei mir | Herr, bleib' bei mir, die Sonne schon sich neigt | | English | German | Henry Francis Lyte; Ida Sulzberger | | | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 83582 | 3 |
| | | Herr, blieb' bei uns, Der Tag hat sich geneigt | Herr, blieb' bei uns, Der Tag hat sich geneigt | | English | German | Henry Francis Lyte; H. C. Nott | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 83584 | 1 |
Abide with Me |
| | | Fica ao Meu Lado, ó Deus | Fica ao meu lado, ó Deus, em meu viver. | | English | Portuguese | Henry Francis Lyte; João Gomes da Rocha | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 967390 | 1 |
Abide with me |
| | | Reste Avec Moi | Reste avec moi, déjà le jour décline | | English | French | Henry F. Lyte (1793-1847); Geneviève Schmidt | | | Luke 24:29 | Liturgie - Vêpres | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1164965 | 1 |
Abide With Me |
| | | E KA MAKUA E | E ka Makua e | | English | Hawaiian | Henry F. Lyte, 1793-1847; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1181437 | 1 |
| | | Herr, bleib bei mir, der Abend bricht herein | Herr, bleib bei mir, der Abend bricht herein | | English | German | Theodor Werner; Henry Francis Lyte | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1365066 | 1 |
Abide with Me |
| | | Conmigo está | Conmigo está, ya noche es | | English | Spanish | Martin Hofford; Pablo Yoder | | | | | | | | [Conmigo está, ya noche es] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1394987 | 4 |
Abide With Me |
| | | يا سيدي قد زايلت شمسي | يا سيدي قد زايلت شمسي | | English | Arabic | نقولا الحداد; Henry F. Lyte | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1463551 | 1 |
| | | Agtaengca Caniac | Agtaengca caniac | | English | Ilocano; Tagalog | Henry F. Lyte | | | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496262 | 1 |
| | | Jest ze mną Pan | Jest ze mną Pan, gdy wieczór zbliźa się | | English | English; German; Polish; Swedish | ks. Henry Francis Lyte; Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | ABIDE WITH ME | | | | | 1 | 1 | 0 | 1814997 | 1 |
| | | Verlass mich nicht | O bleibe, Herr, der Abend bricht herein | | English | German | Henry Francis Lyte; G. Gutbrod | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1847222 | 1 |
Abide with me |
| | | Naomba, Bwana ukae nami | Naomba, Bwana ukae nami | | English | Swahili | H. F. Lyte, 1739-1847 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | 1 | 0 | 1936023 | 1 |