| Text Is Public Domain |
---|
9.8.9.8.8.8. |
| | | By Sin Weighed Down, And Sorely Stricken | By sin weighed down, and sorely stricken | | | English | Christoph Tietze; H. Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 55802 | 1 |
Abide With Me |
| | | Bleibe bei mir | Bleibe bei mir, die Nacht ist vor der Tür | | English | German | Julius Charles Grimmell; Henry F. Lyte | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 53389 | 1 |
Abide with me: fast falls the eventide |
| | | Bleibe bei uns | Bleibe bei uns, Herr, wenn es Abend wird | | English | German | Rudolph A. John; Henry Francis Lyte | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 53392 | 1 |
According to Thy Gracious Word |
| | | بحسب كلمة العلي | بحسب كلمة العلي | | English | Arabic | اسعد الشدودي; James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1462708 | 1 |
Ad perennis vitae fontem |
| | | By life's eternal Fountain, bonds th'imprisoned soul doth sigh | By life's eternal Fountain, bonds th'imprisoned soul doth sigh | | Latin | English | Peter Damien; Roundell Palmer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667402 | 1 |
Adeste Fideles |
| | | Be present, ye faithful, joyful and triumphant | Be present, ye faithful, joyful and triumphant | | Latin | English | John Francis Wade | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 51243 | 1 |
Adesto, sancta Trinitas |
| | | Be present, Holy Trinity | Be present, Holy Trinity | | Latin | English | Rev. John M. Neale | | | | Latin, c. 10th cent. | | Ancient Office Hymn Trinity Sunday | | [Be present, Holy Trinity] | | | | | 1 | 13 | 0 | 957964 | 7 |
| | | Be Near Us, Holy Trinity | Be near us, Holy Trinity | | Latin | English | Anonymous | Be near us, Holy Trinity, One Light, ... | 8.8.8.8 | | Translated from Latin to English by the compilers of Hymns Ancient and Modern, 1889 & 1904 | | | | SHARON | | | | | 1 | 4 | 1 | 1150880 | 1 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | بقوة لاسم يسوع | بقوة لاسم يسوع | | English | Arabic | Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1510783 | 1 |
All people that on earth do dwell |
| | | ഭൂവാസികൾ സർവ്വരുമെ | ഭൂ-വാസികൾ സർ-വ്വ-രുമേ! | | | Malayalam | Simon Zachariah; William Kethe | ഭൂ-വാസികൾ ... | 8.8.8.8 | | Anglo-Genevan Psalter (Geneva: 1561) | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 2503730 | 1 |
All the world for Jesus |
| | | Бүх дэлхий Есүсийнх | Бүх дэлхий Есүсийнх | Бүх дэлхий Есүсийнх | English | Mongolian | Grace W. Davis; Unknown | Бүх дэлхий Есүсийнх ... | | | | | | | [Бүх дэлхий Есүсийнх] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1804421 | 1 |
Almost persuaded, now to believe |
| | | Beinah' entschlossen, Jesu zu trau'n | Beinah' entschlossen, Jesu zu trau'n | | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1647631 | 1 |
| | | Beinah' bekehret, es fehlt nicht viel | Beinah' bekehret, es fehlt nicht viel | | English | German | Ernst Gebhardt; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1728424 | 1 |
Almum flamen, vita mundi |
| | | Bounteous Spirit, Ever Shedding | Bounteous Spirit, ever shedding | | Latin | English | Anonymous; Jackson Mason | Bounteous Spirit, ever shedding Life ... | 8.5.8.8.5.7.7.7.7 | | translation in Hymns Ancient and Modern, 1889; Tochter Sion (Köln, Germany: 1741), page 26 | | | | BARMOUTH (Frost) | | | | | 1 | 3 | 1 | 1150940 | 1 |
Am I a soldier of the cross |
| | | Би загалмайн цэрэг мөн үү | Би загалмайн цэрэг мөн үү | | English | Mongolian | Isaac Watts; Unknown | Би загалмайн цэрэг ... | 8.6.8.6 | | | | | | ARLINGTON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1804417 | 1 |
Am I a Soldier of the Cross? |
| | | Bin ich ein Streiter für den Herrn? | Bin ich ein Streiter für den Herrn | | English | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 53303 | 1 |
An Wasserfluessen Babylon |
| | | Beside the flood of Babylon | Beside the flood of Babylon | | German | English | George Ratcliffe Woodward; Wolfgang Dachstein | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1794023 | 1 |
Angel Band |
| | | Banda de Angeles | Mi sol muy pronto cesará | Angeles, venid | English | Spanish | J. H.; C. E. Morales | | | | | | | | [Mi sol muy pronto cesará] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1662855 | 1 |
Another Year is Dawning |
| | | Baro a Tawen Manen | Baro a tawen manen | | English | Ilocano; Tagalog | Frances R. Havergal | | | | | | | | SILVESTER | | | | | | 1 | 0 | 1503376 | 1 |
Are Thou Weary? |
| | | Bist du müde? | Bist du müde? | | | German | J. M. Neale; W. R. | | | | | | | | [Bist du müde?] | | | | | 1 | 3 | 0 | 2248902 | 2 |
Are You Ready? (There's a last day coming, by and by, by and by) |
| | | Bist du bereit | Christi Tag wird kommen | O flieh' zu Jesu | English | German | E. C. Magaret; Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57126 | 1 |
Are you Washed in the Blood |
| | | Bist du rein durch das Blut? | Ist getilgt die Sünde? Bist du heil und neu? | Bist du rein durch das Blut | English | German | Elisha A. Hoffman; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 105041 | 3 |
At Calvary (Years I spent in vanity and pride) |
| | | بررتني رحمة الرحيم | عشت غافلا مدى السنين | بررتني رحمة الرحيم | English | Arabic | Khalil As'ad Ghibrail خليل اسعد غبريل; William Reed Newell | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1471598 | 1 |
Aus Gnaden soll ich selig werden |
| | | By Grace I'm Saved, Grace Free and Boundless | By grace I'm saved, grace free and boundless | | German | English | Christian Ludwig Scheidt; Matthias Loy | | 9.8.9.8.8.8 | | Tr. composite | | | | | | | | | | 24 | 1 | 27189 | 2 |
| | | By Grace I Am an Heir of Heaven | By grace I am an heir of heaven | | German | English | H. Brueckner; Christian L. Scheidt | | 9.8.9.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 27247 | 1 |
Away in a manger, no crib for a bed |
| | | බෙත්ලෙහෙමේ ගව මඩුවේ අප යේසුස් බිළිඳා | බෙත්ලෙහෙමේ ගව මඩුවේ අප යේසුස් බිළිඳා (Betlehemē gava maḍuvē apa yēsus biḷin̆dā) | | English | Sinhala | John T. McFarland; B. A. W. Wijayasingha | | 11.11.11.11 | | Verses 1 and 2: Anonymous in Little Children's Book for Schools and Families by J. C. File (Philadelphia: Evangelical Lutheran Church in North America, 1885) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1843376 | 1 |
Balaacoolwe |
| | | Balaacoolwe (Blessed Are the Persecuted) | Balaacoolwe bapenzegwa (Blessed are the persecuted) | Baya kutambula (Great will be their reward) | Tonga | Tonga | Esther C. Bergen | Balaacoolwe bapenzegwa nkaambo kaJesu ... | Irregular | Matthew 5:3-12 | based on Matthew 5; anon. (Zambia) | | Persecution; Assurance of Grace; Grief; Jesus Christ Teachings of; Persecution; Sermon on the Mount; Suffering; Trials | | TONGA MELODY | | | | | | 4 | 0 | 1651310 | 1 |
Bamthatha |
| | | Bamthatha | Bamthatha (He's locked up) | | Zulu | English; Zulu | | - Bamthatha. Bambeka eIsland. Wasuka ... | | | | | | | [Bamthatha] | | | | | | 1 | 0 | 1661773 | 1 |
Baptize Us Anew |
| | | Bautízanos hoy | Bautízanos hoy | Humildes pedimos a ti, Salvador | English | Spanish | William A. Ogden (1841-1897); María I. Mateo de Gómez (1947- ) | | | Mark 1:5-11 | | | El Espiritu Santo; The Holy Spirit | | [Bautízanos hoy] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1684406 | 1 |
Barnabé, Homem de Deus |
| | | Barnabé, Homem de Deus | Não fica bem a gente passar bem e o outro carestia | Era o seu nome Barnabé, natural de Chipre | Portuguese | Portuguese | Guilherme Kerr Neto | | Irregular with refrain | | | | | | BARNABÉ | | | | | 1 | 1 | 0 | 968383 | 1 |
Barnabé, homen de Deus |
| | | Barnabas, a Man of God | It isn't good that some of us are full while some of us are hungry | His name was Barnabas a man from the isle of Cyprus | Portuguese | English | Guilherme Kerr Neto, b. 1953; Joan Sutton, b. 1930 | | Irregular with refrain | Acts 11:22-24 | | | Christian Witness | | BARNABÉ | | 207352 | | | 1 | 1 | 0 | 1498464 | 1 |
Bauet, ihr Bauleute! Bauet die Stadt |
| | | Build up the city, you builders all | Build up the city, you builders all | | German | English | Fritz Kleiner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 55437 | 1 |
Be not dismayed whate'er betide |
| | | Бог сохранит тебя | Не ужасайся, не страшись, Бог сохранит тебя | Бог сохранит тебя, Рукой Своей среди | English | Russian | Civllla Durfee Martin; Unknown | Не ужасайся, не ... | | | | | | | [Не ужасайся, не страшись, Бог сохранит тебя] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819791 | 1 |
Beate Martyr, prospera |
| | | Blest Martyr, let thy triumph-day | Blest Martyr, let thy triumph-day | | Latin | English | Prudentius, b. 348; A. R. | | | | | | | | BEATA NOBIS GAUDIA | | | | | 1 | 3 | 0 | 1640762 | 1 |
Beati quorum |
| | | Blessed is he whose unrigheousness is forgiven: and whose sin is covered | Blessed is he whose unrigheousness is forgiven: and whose sin is covered | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1005359 | 1 |
Beatus vir |
| | | Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments | Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1005388 | 1 |
Beatus vir, que no abiit |
| | | Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly | Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 39 | 0 | 1005350 | 1 |
Beautiful the Little Hands |
| | | Bellas las manitas son | Bellas las manitas son | Bellas, sí, bellas las manos son | | Spanish | T. Corben; Anónimo | | | Matthew 20:27-28 | | | El hogar christiano Niños; The Christian home Children | | [Bellas las manitas son] | | | | | 1 | 3 | 1 | 2437485 | 2 |
Beautiful Words of Life |
| | | Bellas Palabras De Vida | ¡Oh! cantádmelas otra vez | | English | Spanish | J. A. B. | | | John 6:68 | | | | | [¡Oh! cantádmelas otra vez] | | | | | 1 | 33 | 0 | 1660626 | 6 |
Behold how the fields are waving |
| | | Bittet den Herrn der Ernte | Das Feld ist schon weiß zur Ernte | Bittet den Herrn der Ernte darum | English | German | C. D. Emerson; Elias Roser | | | | | | | | [Das Feld ist schon weiß zur Ernte] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1606973 | 1 |
Bejé mouin, sé you Roua d'amou |
| | | Bejé mouin, sé you Roua d'amou (Adonai's my loving Shepherd) | Bèjé mouin, sé you Roua d'amou | | | Haitian Creole | | | | | Haitian hymn, as sung by Fede Jean-Pierre | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1663932 | 1 |
Bem-aventurado É Aquele |
| | | Bem-aventurado É Aquele | Bem-aventurado é aquele que tem no Senhor o auxílio | | Portuguese | Portuguese | Verner Geier | | 16.16.7.7.16 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 967411 | 1 |
Bendeciré al Señor |
| | | Bendeciré al Señor (I Will Extol My God) | Bendeciré al Señor ento tiempo (I will extol my God each waking moment) | | Spanish | English | Mary Louis Bringle, b. 1953 | 1 Bendeciré al Señor ento tiempo; su ... | | Psalm 34:1-8 | | | Acrostic Psalms; Angels; Bread of Life; Church Year All Saints' Day; Church Year Maundy Thursday; Comfort and Encouragement; Daily Prayer Morning Prayer; Daily Prayer Night Prayer; Disciples / Calling; Elements of Worship Call to Worship; Elements of Worship Lord's Supper; Endurance; Faith; God Trust in; God as Refuge; God as Healer; God's Seeing; God's Armor; God's Love; God's Name; God's Nearness; God's People (flock, sheep); God's Presence; God's Promises; Grace; Gratitude; Integrity; Judgment; Lord's Prayer 4th petition (give us today our daily bread); Peace; People of God / Church Citizens of Heaven; People of God / Church Witnessing; Prayer Answer to; Prayer; Rejoicing; Salvation; Seeking God; Servants of God; Victory; Wisdom Psalms; Witness; Year A, All Saints' Day, November 1; Year B, Ordinary Time after Pentecost, August 14-20; Year B, Ordinary Time after Pentecost, August 21-27; Year B, Ordinary Time after Pentecost, August 7-13; Year B, Ordinary Time after Pentecost, October 23-29; Texts in Languages Other than English Spanish | | BENDECIRÉ AL SEÑOR | | | | | | 5 | 0 | 1062784 | 1 |
Bendigamos al Señor |
| | | Bendigamos al Señor (Let Us Bless the Lord Our God) | Bendigamos al Señor (Let us bless the Lord our God) | Vayamos junto con él (Let's go, together with God) | Spanish | English; Spanish | Homero R. Perera; Carlos Colón, n. 1966 | al Señor. Demos gracias a nuestro ... | | John 14:27 | | | Benediction; Bendición Final; Discipleship; Discipulado; Envio; Sending Forth; Offering of Heart, Life, and Self; Ofrenda del Corazón, vida y Propio Ser | | [Bendigamos al Señor] | | | | | | 9 | 0 | 1575134 | 1 |
Bendita É Sempre a Hora da Prece |
| | | Bendita É Sempre a Hora da Prece | Bendita é sempre a hora da prece | | Portuguese | Portuguese | Egydio Gióia | | 7.6.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 967384 | 1 |
Benditio Seja Sempre o Cordeiro |
| | | Benditio Seja Sempre o Cordeiro | De todas as tribos | Benditio seja sempre o Cordeiro | Portuguese | Portuguese | Guilherme Kerr Neto | | | | | | | | DE TODAS AS TRIBOS | | | | | | 2 | 0 | 967835 | 1 |
Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor |
| | | Bendito el Rey que viene (Blest Is the King Who Comes) | ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! (Blest is the King who comes in the name of God, the Lord!) | | Spanish | English; Spanish | Federico J. Pagura, 1923-2016; A. Delbert Asay; S T Kimbrough, Jr. | ¡Bendito el Rey que viene en el nombre ... | | Psalm 24:7-10 | | | Año Cristiano Domingo de Ramos; Christian Year Palm Sunday; Año Cristiano Domingo de Pasión; Christian Year Passion Sunday | | [Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor] | | | | | | 10 | 0 | 1568433 | 1 |
Bendito el rey que viene en el nombre del Señor |
| | | Blest be the King whose coming | Blest be the King whose coming | | Spanish | English | Frederico J. Pagura, 1923-; Fred Pratt Green, 1903-2000 | Blest be the King whose coming is in ... | 7.6.7.6 D | | | | Hymns for the Church Year Advent | | ST THEODULPH (VALET WILL ICH DIR GEHEN) | | | | | 1 | 5 | 0 | 1857601 | 1 |
Beneath the Cross of Jesus |
| | | Bem Junto à Cruz de Cristo | Ben junto à cruz de Cristo | | English | Portuguese | Elizabeth C. Clephane; João Wilson Faustini | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 967069 | 1 |
Benedic, anima mea |
| | | Benedic, anima mea | Praise the Lord, O my soul: and all that is within me praise his holy Name | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 287 | 0 | 1005332 | 6 |