Text Is Public Domain |
---|
| | 救主領我免迷途 (Saviour, lead me, lest I stray) | 救主領我免迷途 | | Saviour, lead me, lest I stray | English | Chinese | Frank M. Davis | | | | | | | | [Saviour, lead me, lest I stray] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1296042 | 1 |
| | Jingle Bells | Jingle bells! Jingle bells! | | | | English | Will M. R.; Will M. R. | and cheer, May thy joyful echoes ... | | | | | | | [Jingle bells! Jingle bells] |  | | | | | | 1 | 0 | 1997693 | 1 |
| | Jina moja ni kubwa sana | Jina moja ni kubwa sana | | | | Swahili | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1895694 | 1 |
| | 今齊來感謝神, (Now thank we all our God) | 今齊來感謝神, (Now thank we all our God) | | | | Chinese | Martin Rinkart | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NUN DANKET |   | | | 1 | 1 | | 705 | 0 | 1328793 | 1 |
| | ജീവനുണ്ടാമേക നോട്ടത്താൽ | ജീവനു-ണ്ടാം ഏക നോട്ടത്താല്-ക്രൂശിങ്കല് | നോ-ക്കി-ജീ-വി-ക്ക | There is life for a look at the Crucified One | English | Malayalam | Amelia M. Hull | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ജീവനു-ണ്ടാം ഏക നോട്ടത്താല്-ക്രൂശിങ്കല്] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708687 | 1 |
| | Jiz vidim s plesanim | Jiz vidim s plesanim | | | | Slovak | M. A. von Loewenstern | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110822 | 1 |
| | Jiz zpev, prosba, kszani | Jiz zpev, prosba, kszani | | | | Slovak | M. Hartmann Schenk | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110823 | 1 |
| | Jiz oci sve k snu nocnimu | Jiz oci sve k snu nocnimu | | | | Slovak | M. A. von Loewenstern | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 110815 | 1 |
| | 基督耶穌今復生, (Christ the Lord is risen today) | 基督耶穌今復生, (Christ the Lord is risen today) | | | | Chinese | Charles Wesley | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | EASTER HYMN |  | | | 1 | 1 | | 1211 | 0 | 1328907 | 1 |
| | 基督在天上,頌讚聲滿天城, (One day!) | 基督在天上,頌讚聲滿天城, (One day!) | | | | Chinese | J. Wilbur Chapman | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [One day!] | | | | | 1 | | 186 | 0 | 1328920 | 1 |
| | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | 基督精兵前進, (Onward, Christian Soldiers) | | | | Chinese | Sabine B. Gould | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. GERTRUDE |  | | | 1 | 1 | | 1849 | 0 | 1329152 | 1 |
| | 今有一處寶血活泉, (There is a fountain filled with blood) | 今有一處寶血活泉, (There is a fountain filled with blood) | | | | Chinese | William Cowper | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [There is a fountain filled with blood] |  | | | 1 | 1 | | 2558 | 0 | 1328943 | 1 |
| | 今將此身安葬入墓 (This body in the grave) | 今將此身安葬入墓 | | This body in the grave we lay | English | Chinese | Michael Weisse | | | | | | | | [This body in the grave we lay] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1296273 | 1 |
| | ജീവദാതാവാം ദൈവമേ | ജീവദാതാവാം ദൈവമേ | | O Lord of life, where'er they be | | Malayalam | Frederick L. Hosmer; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 8.8.8 with refrain | | | | | | GELOBT SEI GOTT |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2543265 | 1 |
| | Jim and me | The story sir why really now | The pail that holds the milk today, he used to fill with beer | | | English | Merritt A. Stipp | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 782121 | 2 |
| | Jina La Yesu Sifuni | Jina la Yesu sifuni, viumbe vya Mungu | | | | Swahili | | | | | | | | | CORONATION | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2189588 | 1 |
| | Jingle, Bells | Dashing through the snow | Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way! | | | English | James Lord Pierpont | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 939398 | 4 |
| | 近十架 (Near the Cross) | 求主使我近十架! | | Jesus, keep me near the cross | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus, keep me near the cross] | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2279286 | 1 |
| | 救主耶穌,我的太陽 (Sun of my soul) | 救主耶穌,我的太陽 | | Sun of my soul, Thou Savior dear | English | Chinese | John Keble | | | | | | | | [Sun of my soul, Thou Savior dear] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1296155 | 1 |
| | 驚人恩典 (Amazing Grace) | 驚人恩典!何等甘甜,來救無賴如我!(Jīngrén ēndiǎn! Héděng gāntián, lái jiù wúlài rú wǒ!) | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1317808 | 1 |
| | 救主基督已復活 (Christ the Lord is risen today) | 救主基督己復活,阿利路亞 (Jiù zhǔ jīdū yǐ fùhuó, hā lì lù yà) | | Christ the Lord is risen today | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1307577 | 1 |
| | 救主耶穌在寶座上 (Majestic sweetness sits enthroned) | 救主耶穌在寶座上 | | Majestic sweetness sits enthroned | English | Chinese | Samuel Stennett | | | | | | | | [Majestic sweetness sits enthroned] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1295829 | 1 |
| | 救主之愛 (My Saviour's love) | 拿撒勒人耶穌面前我站立,心便震驚!(Ná sā lēi rén yēsū miànqián wǒ zhànlì, xīn biàn zhènjīng!) | | I stand amazed in the presecne | English | Chinese | Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1317807 | 1 |
| | 今日戰爭兇猛 (Conflict today is fierce) | 今日戰爭兇猛 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Conflict today is fierce] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279675 | 1 |
| | 救主犧牲的愛已賜給我, (Saviour! Thy Dying Love) | 救主犧牲的愛已賜給我 | | Saviour, thy dying love | | Chinese | Sylvanus D. Phelps | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SOMETHING FOR THEE (LOWRY) |  | | | | 1 | | 2 | 1 | 1329238 | 1 |
| | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | | Almost persuaded now to believe | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [Almost persuaded now to believe] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1296186 | 1 |
| | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the Help That God Has Given) | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (O, the help that God has given) | | 지 금 까 지 지 내 온 젓 (Ji geum kka ji ji nae on jeot) | Korean | English; Korean | Tetusaburo Sasao | | 8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1272301 | 1 |
| | Jina la Yesu, salamu! | Jina la Yesu, salamu! | Na enzi, enzi | | | Swahili | | | | | | | | | DIADEM | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2189589 | 1 |
| | 救主耶穌,愛者之樂 (Jesus, Thou joy of loving hearts) | 救主耶穌,愛者之樂 | | Jesus, Thou joy of loving hearts | English | Chinese | St. Bernard of Clairvaux | | | | | | | | [Jesus, Thou joy of loving hearts] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1295811 | 1 |
| | ജീവതത്തിൻ ആഴി മീതെ | ജീവതത്തിൻ ആഴി മീതെ | | Jesus calls us o'er the tumult | English | Malayalam | Cecil F. Alexander; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 8.7.8.7 | | | | | | GALILEE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1708680 | 1 |
| | 敬聽恩言歌 | 我當敬聽主聲音 | | Hark, my soul, it is the Lord | English | Chinese | William Cowper | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 7.7.7.7 | | | | | | ST. BEES |   | | | | 1 | | 2 | 1 | 1626161 | 2 |
| | Jina lake Yesu tamu | Jina lake Yesu tamu | | How sweet the name of Jesus sounds | English | Swahili | John Newton | | | | | | | | [Jina lake Yesu tamu] | | | | | | | 3 | 0 | 1134655 | 1 |
| | 基督就是我的世界 (Jesus is all the world to me) | 基督就是我的世界 | | Jesus is all the world to me | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Jesus is all the world to me] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1295989 | 1 |
| | 進來,我主 (Come in, o come) | 進來,我主,心門現已全開 | | Come in, O come, the door stands open now | | Chinese | Handley C. G. Moule | | | | | | | | [Come in, O come, the door stands open now] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279243 | 1 |
| | 今日召你 (Calling today) | 耶穌發慈聲要召你回來 | | Jesus is tenderly calling you home | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Jesus is tenderly calling you home] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279646 | 1 |
| | 加畧山嶺 (On Calvary's brow) | 加略山巔,救主喪命;(Jiā è shān diān, jiù zhǔ sàngmìng;) | | On Calvary's brow my Savior died | English | Chinese | W. McK Darwood | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1303218 | 1 |
| | 今世福樂沒滅 (Fade, fade, each earthly joy) | 今世福樂沒滅 | | Fade, fade, each earthly joy | | Chinese | Jane C. Bonar | | | | | | | | [Fade, fade, each earthly joy] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279373 | 1 |
| | 進入幔內,出到營外 (Enter the veil and go without the camp) | 進入幔內,就必出到營外 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Enter the veil and go without the camp] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279254 | 1 |
| | 九十九隻羊 (The ninety and nine) | 九十九隻圈中躺臥,終日平安快樂 | | There were ninety and nine that safely lay | | Chinese | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | [There were ninety and nine that safely lay] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279309 | 1 |
| | 基督再臨 (Christ Returneth) | 或許在清晨,或在夢醒的黎明 | | It may be at morn, when the day is awaking | | Chinese | H. L. Turner | | | | | | | | [It may be at morn, when the day is awaking] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279565 | 1 |
| | ജീവി-ച്ചീടുന്ന-തു യേശു-വിന്നായ് | ജീവി-ച്ചീടുന്ന-തു യേശു-വിന്നായ് | ഞാൻ എന്നെ നൽകിടുന്നു എൻ രക്ഷകാ നാഥാ | Living for Jesus a life that is true | English | Malayalam | Thomas O. Chisholm ; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ജീവി-ച്ചീടുന്ന-തു യേശു-വിന്നായ്] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1709505 | 1 |
| | 將你最好的獻與主 (Give of your best to the Master) | 將你最好的獻與主 | | Give of your best to the Master | English | Chinese | Howard B. Grose | | | | | | | | [Give of your best to the Master] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1295742 | 1 |
| | 井阿﹗請你湧上水來 (Spring up, o well) | 井阿!請你湧上水來!請將活水來湧流 (Jǐng ā! Qǐng nǐ yǒngshàng shuǐ lái! Qǐng jiāng huóshuǐ lái yǒngliú) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1463139 | 1 |
| | 進深,進深 (Deeper, deeper) | 進深,進深,進入耶穌大愛,每日更進深 (Jìnshēn, jìnshēn, jìnrù yēsū dà ài, měi rì gèng jìnshēn) | | Deeper, deeper in the love of Jesus | English | Chinese | Charles Price Jones | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1463232 | 1 |
| | 救主藉著永遠的靈,來到可畏加略山頂。 (It was through God's eternal Spirit) | 救主藉著永遠的靈,來到可畏加略山頂。 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [It was through God's eternal Spirit] | | | | | | | 1 | 0 | 1295720 | 1 |
| | 救主十架是我誇耀 (The cross of Christ) | 救主十架永遠是我誇耀原因 (Jiù zhǔ shí jià yǒngyuǎn shì wǒ kuāyào yuányīn) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1463821 | 1 |
| | 降聖火 (Send the fire) | 基督你是潔淨火焰 | | Thou Christ of burning, cleansing flame | | Chinese | | | | | | | | | [Thou Christ of burning, cleansing flame] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279669 | 1 |
| | Jiu shi zhi shen (The Bread of Life for All Is Broken) | Jiu shi zhi shen, wei zhong-sheng bokai (The bread of life for all is broken!) | | Jiu shi zhi shen | Chinese | Chinese; English | Timothy Tingfang Lew; Walter Reginald Oxenham Taylor; I-to Loh | | 9.8.9.8 | | | China | | | SHENG EN | | | | | 1 | | 7 | 0 | 939463 | 1 |
| | 救主,祢的如火眼睛 (Savior Of Your Fiery Eyes) | 救主,你的如火眼睛 (Jiù zhǔ, nǐ de rú huǒ yǎnjīng) | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1463250 | 1 |
| | 將心給我 (Give me thy heart) | 將心給我!」天父呼召聲音 | | Give me thy heart, says the Father above | | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Give me thy heart says the Father above] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2279302 | 1 |