Text Is Public Domain |
---|
| | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | 主舉愛旗遮蓋我們 (Jesus spreads His banner over us) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus spreads His banner over us] | | 185907 | | | 1 | 2 | 0 | 1316155 | 2 |
| | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | | Asleep in Jesus, blessed sleep | English | Chinese | Margaret Mackay | | | | | | | | [Asleep in Jesus, blessed sleep] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325270 | 1 |
| | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield) | 主,祢得勝 (Lord, Thou has won, at length I yield | | | | Chinese | | | 8.8.6.8.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | REUBEN | | 185229 | | | 1 | 2 | 0 | 1315963 | 2 |
| | 主,祢啟示個奧秘 (Lord, Thou hast shown the mystery) | 主,你啟示一個奧祕 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou hast shown the mystery] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324981 | 1 |
| | 主,祢榮面是我所羨 (Thy blessed face is my desire) | 主,你榮面是我所羡 | | Open my eyes that I may see | English | Chinese | | | | | | | | | [Open my eyes that I may see] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324693 | 1 |
| | 主,祢聖首滿傷迹 (O sacred Head, now wounded) | 主,你聖首滿傷跡,憂羞使你頭垂 | | O sacred Head, now wounded | English | Chinese | Bernard of Clairvaux, 1091-1153 | | | | | | | | [O sacred Head, now wounded] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324675 | 1 |
| | 主,祢是神受膏者 (Lord, Thou art God's anointed) | 主,你是神受膏者,你是萬王之王! | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, Thou art God's anointed] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324824 | 1 |
| | 主,祢所有一切工作 (In all Thy work, o Lord) | 主,你所有一切工作,並非到了十架為止 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [In all Thy work, O Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324596 | 1 |
| | 主,祢有否一句為我? (Lord, hast Thou not one word for me?) | 主,你有否一句為我? | | Lord, hast Thou not one word for me? | English | Chinese | C. L. Hamlen | | | | | | | | [Lord, hast Thou not one word for me] | | | | | | 1 | 0 | 1325253 | 1 |
| | 主,祢真是配 (Jesus, our Lord, with what joy) | 主,祢真是配 (Jesus, our Lord, with what joy) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus our Lord with what joy] | | 184836 | | | 1 | 2 | 0 | 1314936 | 2 |
| | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | | Amid the trials which I meet | English | Chinese | E. D. Mund | | | | | | | | [Amid the trials which I meeg] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325073 | 1 |
| | 主,祢知道所有乾渴 (Lord, Thou knowest all the hunger) | 主,你知道所有乾渴 | | Lord, Thou knowest all the hunger | English | Chinese | Freda H. Allen | | | | | | | | [Lord, Thou knowest all the hunger] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324982 | 1 |
| | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | 主名甜美歌 (Jesus, I love Thy charming Name) | | | | Chinese | | | 8.6.8.6 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | PISGAH | | 184876 | | | 1 | 2 | 0 | 1314950 | 2 |
| | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | 諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ | | Joy to the world, the Lord is come | English | Japanese | Isaac Watts; Unknown | ... | | | | | | | [諸人(もろびと)こぞりて 迎えまつれ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1707789 | 1 |
| | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | 主是為我釘十字架 (For me the Lord was crucified) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [For me the Lord was crucified] | | 184797 | | | 1 | 2 | 0 | 1314923 | 2 |
| | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | 主,是我否? (Someone has left the right path away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Someone has left the right path away] | | 185168 | | | 1 | 2 | 0 | 1315031 | 2 |
| | 主,使我願意 (Lord, make me willing) | 主,使我願意 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, make me willing] | | | | | | 1 | 0 | 1324871 | 1 |
| | 主十字架是我誇耀 (In the cross of Christ I glory) | 主十字架是我誇耀 | | In the cross of Christ I glory | English | Chinese | John Bowring | | | | | | | | [In the cross of Christ I glory] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324909 | 1 |
| | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | | All creatures of our God and King | English | Chinese | St. Francis of Assissi | | | | | | | | [All creatures of our God and King] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324577 | 1 |
| | 主替我還清 (Jesus paid it all) | 我聽救主聲音,說我能力薄弱 | | I hear the Savior say Thy strength indeed is small | English | Chinese | Elvina M. Hall | | | | | | | | [I hear the Savior say thy strength indeed is small] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324940 | 1 |
| | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | 那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | [O what a wonderful, wonderful day] | | | | | | 1 | 0 | 1324974 | 1 |
| | 主,我愛祢國度 (I love Thy kingdom, Lord) | 主,我愛你國度 | | I love Thy kingdom, Lord | English | Chinese | Timothy Dwight | | | | | | | | [I love Thy kingdom, Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325241 | 1 |
| | 主,我寶貴祢的行徑 (Lord, we treasure with affection) | 主,我寶貴你的行徑 | | | | Chinese | M. W. Biggs | | | | | | | | [Lord, we treasure with affection] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324706 | 1 |
| | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | 主,我曾否叫聖靈憂愁? (Oh, have we grieved Thee) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh have we grieved Thee] | | 186026 | | | 1 | 2 | 0 | 1315005 | 2 |
| | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | 主,我還有誰在天上? (Whom have I, Lord, in heaven but Thee?) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Whom have I Lord in heaven but Thee] | | 185292 | | | 1 | 2 | 0 | 1315978 | 2 |
| | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Lord here I take my cross] | | 185503 | | | 1 | 2 | 0 | 1316009 | 2 |
| | 主,我是屬祢 (I am Thine, o Lord) | 主,我是屬你,我聽你宣告 | | I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice | | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325127 | 1 |
| | 主,我相信 (When sorrows and storms) | 主,我相信 (When sorrows and storms) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When sorrows and storms] | | 185553 | | | 1 | 2 | 0 | 1316037 | 2 |
| | 主,我要回家 (Lord, I'm coming home) | 我正流蕩遠離天父 | | I've wandered far away from God | English | Chinese | William J. Kirkpatrick | | | | | | | | [I've wandered far away from God] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325193 | 1 |
| | 主,我願更親近祢 (Just a closer walk with Thee) | 我本軟弱主剛強 | | I am weak but Thou art strong | English | Chinese | Norman Johnson | | | | | | | | [I am weak but Thou art strong] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325137 | 1 |
| | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | 主行新事歌 (Thirsty men don't need to sigh again) | | | | | | | | | | | | | HORTON | | 186113 | | | 1 | 1 | 0 | 1316233 | 1 |
| | 主耶和華我的力量 (Lord Jehovah, My Strength) | 主耶和華,我的力量,我心如何愛你 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [Lord Jehovah, my strength] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324583 | 1 |
| | 主耶穌,當那晚間 (On that same night, Lord Jesus) | 主耶穌,當那晚間 | | On that same night, Lord Jesus | English | Chinese | George W. Frazer | | | | | | | | [On that same night Lord Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325249 | 1 |
| | 主耶穌,當我們想到你 (Lord Jesus! when we think of Thee) | 主耶穌,當我們想到你的一切恩愛 | | Lord Jesus! when we think of Thee | English | Chinese | James G. Deck | | | | | | | | [Lord Jesus, when we think of Thee] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324908 | 1 |
| | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | 主耶穌,我愛祢名 (Thy name we love, Lord Jesus) | | | | Chinese | | | 7.7.8.7 D | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | ST MICHAELS | | 184870 | | | 1 | 2 | 0 | 1314948 | 2 |
| | 主耶穌,我曾應許 (O Jesus, I have promised) | 主耶穌,我曾應許 | | O Jesus, I have promised | English | Chinese | John E. Bode | | | | | | | | [O Jesus I have promised] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325204 | 1 |
| | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | AFTON WATER | | 185827 | | | 1 | 2 | 0 | 1316107 | 2 |
| | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | 主耶穌,我正等待 (Lord Jesus, I am waiting) | | | | Chinese | | Lord Jesus, I am waiting To meet You ... | | | 1984 | | | | Lord Jesus, I am waiting | | 185649 | | | 1 | 2 | 0 | 1316075 | 2 |
| | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | 主耶穌要再來 (Oh! He's coming back again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Oh He's coming back again] | | 184867 | | | 1 | 2 | 0 | 1314947 | 2 |
| | 主已知道你的挫折 (Lord Have To Know Your Frustration) | 主已知道你的挫折 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, have to know your frustration] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325074 | 1 |
| | 主,在此,我要與祢面對面 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | 主,在此,我要與你面對面 | | Here, O my Lord, I see thee face to face | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325248 | 1 |
| | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | Coena Domini | | 185339 | | | 1 | 2 | 0 | 1315986 | 2 |
| | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Abiding oh so wondrous sweet] | | 185343 | | | 1 | 2 | 0 | 1315987 | 2 |
| | 住在主裏面 (Live in the Lord) | 住在主裏面 (Live in the Lord) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Live in the Lord] | | 185331 | | | 1 | 2 | 0 | 1315984 | 2 |
| | 主イエスのみなによりて (shu iesu no mina ni yorite) | 主イエスのみなによりて (shu iesu no mina ni yorite) | | Father, again in Jesus' name we meet | English | Japanese | Lucy E. G. Whitmore | | | | | | | | LONGWOOD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1460454 | 1 |
| | 主イェスよ、われらに | 主イェスよ、われらにきよきみかおむけ | | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | German | Japanese | Wilhelm II | | | 1 Corinthians 3:16 | | | | | HERR JESU CHRIST | | | | | 1 | 1 | 0 | 1160725 | 1 |
| | 主﹗使我更愛祢 (More holiness give me) | 主!使我更愛你 | | More holiness give me | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [More holiness give me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324685 | 1 |
| | 自伯大尼 (Since long ago at Bethany) | 自伯大尼你與我們分手後 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [Since long ago at Bethany] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324860 | 1 |
| | 自耶穌來住在我心 (Since Jesus came into my heart) | 我生命有何等奇妙的大改變 | | What a wonderful change in my life has been wrought | English | Chinese | Rufus H. McDaniel | | | | | | | | [What a wonderful change in my life has been wrought] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1324958 | 1 |
| | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | Ziarno w Boży grunt rzucajmy | | Staropolski | | Polish | | | | | Staropolski | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | NUN LASST UNS DEN LEIB BEGRABEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811723 | 1 |