| Text Is Public Domain |
|---|
| | 當你苦受撒但試探 (When You Suffered the Temptation of Satan) | 當你苦受撒但試探 | | | | Chinese | | | | | | | | | [When you suffered the temptation of Satan] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2345190 | 1 |
| | Darfydded son am haeddiant dyn | Darfydded son am haeddiant dyn | | | | Welsh | | | | | | | | | BERLIN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2398734 | 1 |
| | Dark is the sky that overhangs my soul | Dark is the sky that overhangs my soul | | | | English | Samuel J. Stone | | | | | | | | PENITENTIA |  | | | | 1 | | 5 | 0 | 1650538 | 4 |
| | ദൈവം കാത്തീടുമേ നിങ്ങളെ | ദൈവം കാത്തീടുമേ നിങ്ങളെ | കാത്തീടും നിങ്ങളെ | Be not dismayed whate'er betide | English | Malayalam | Civilla Durfee Martin; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ദൈവം കാത്തീടുമേ നിങ്ങളെ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1709598 | 1 |
| | ദൈവവാക്കിൽ വിശ്വസിച്ചു നില്കുന്നു | ദൈവവാക്കിൽ വിശ്വസിച്ചു നില്കുന്നു | നില്കാം നില്കാം | Standing on the promises of Christ my king | English | Malayalam | Russell Kelso Carter; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ദൈവവാക്കിൽ വിശ്വസിച്ചു നില്കുന്നു] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1713255 | 1 |
| | Das Jahr geht still zu Ende | Das Jahr geht still zu Ende | | | | German | Eleonore Reuß | nun sei auch still, mein Herz. In Gottes ... | | | | | Das Kirchenjahr Jahreswende | | [Das Jahr geht still zu Ende] |   | | | | 1 | | 11 | 1 | 2769472 | 2 |
| | Dangerous Prosperity; or, Daily Devotions encouraged | Let sinners take their course | | Psalm 55 - Metrical | | English | Isaac Watts | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 165 | 1 | 25300 | 1 |
| | Day divine, when sudden streaming | Day divine, when sudden streaming | | | | English | Thomas Hornblower Gill (1819- ) | | | | | | | | ARMSTRONG |  | | | | 1 | | 6 | 0 | 1843824 | 6 |
| | Daniel Prayed | I heard about a man one day, who wasted not his time away | Old Daniel served the living God | | | English | G. T. Speer | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 92097 | 9 |
| | Där flöt en gång från korsets stam | Där flöt en gång från korsets stam | | | | Swedish | William Cowper | från korsets tam En källa hvit och ... | 8.6.8.6 | | | | Jesu Lidande; Suffering of Jesus | | COWPER |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 317086 | 1 |
| | Darkness Is Gone | Darkness is gone, daylight has come | | | | | John L. Bell | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 31821 | 2 |
| | Das Bäumlein | Auf einem Berg ein Bäumlein stand | | | | German | Dr. Chr. G. Barth | | | | | | | | [Auf einem Berg ein Bäumlein stand] |  | | | | | | 29 | 0 | 1906466 | 1 |
| | Das Blut der Besprengung | Jesus am Kreuz, mein Leben und Licht | Erlöst durch sein Blut | | | German | | | | | | | | | [Jesus am Kreuz, mein Leben und Licht] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2435678 | 2 |
| | ¡Da La Luz! | La llamada suena sobre el mar traidor | ¡Da la luz! ¡Da la luz! | | | Spanish | Richard Treat | La llamada suena sobre el ... | | | | | | | [La llamada suena sobre el mar traidor] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2014986 | 1 |
| | Day After Day I Sought the Lord | Day after day I sought the Lord | | | | English | Julius C. Hare | He bent down from His throne, And ... | 8.6.8.6 | | Portions of the Psalms in English Verse, 1839 | | | | ABERDEEN |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1113796 | 1 |
| | ദൈവസ്തുതിക്കു നെഞ്ചം താ | ദൈവസ്തുതിക്കു നെഞ്ചം താ | | O for a heart to praise my God | English | Malayalam | Charles Wesley; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 8.6.8.6 | | | | | | RICHMOND |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1713263 | 1 |
| | Dacă Isus Ca Împărat | Dacă Isus ca împărat | Oh atunci vor străluci | When he cometh, when he cometh | English | Romanian | William Orcutt Cushing; Necunoscut | Dacă Isus ca împărat, Se va ... | | | | | | | [Dacă Isus ca împărat] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1767834 | 1 |
| | Day of the Lord, Ordained for Our Repose | Day of the Lord, ordained for our repose | | | | English | Robert Lansing Edwards | | 10.10.10.10.10.10 | | | | | | YORKSHIRE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1241327 | 2 |
| | ദൈവത്തിൻ പൈതലേ നിന്റെ | ദൈവത്തിൻ പൈതലേ നി-ന്റെ | ചി-ന്താകുല-ങ്ങൾ | There shall be showers of blessing | English | Malayalam | Daniel Webster Whittle; T. J. Andrews, 1871-1942 | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ദൈവത്തിൻ പൈതലേ നി-ന്റെ] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1711595 | 1 |
| | Dá Teu Coračào | Do teu pecado te queres livrar? | Por que tanta hesitação? | | | Portuguese | Leila Naylor Morris (1862-1929); Salomão Luiz Ginsburg (1867-1927) | Oh, busca em Cristo o perdão E ... | | | | | | | McCONNELSVILLE |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2053798 | 1 |
| | ദര്ശനം ഏകുക യേശു നാഥാ! | ദര്ശനം ഏകുക യേശു നാഥാ! | | Be thou my vision, O Lord of my heart | English | Malayalam | Dallan Forgaill; Mary E. Byrne; Eleanor H. Hull; Simon Zachariah | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SLANE |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1707614 | 1 |
| | ദൈവഹിതം അനുസരിക്കുന്നതു | ദൈവഹിതം അനുസരിക്കുന്നതു സർവ്വബലികളേക്കാളഹോ! | കർത്തനേ പൂർണ്ണമായ്, ചിന്ത, വാക്കു, ക്രിയയാലുമേ | | | Malayalam | Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [ദൈവഹിതം അനുസരിക്കുന്നതു സർവ്വബലികളേക്കാളഹോ!] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2621341 | 1 |
| | Das ist die rechte Liebestreue | Das ist die rechte Liebestreue | | | | German | C. J. P. Spitta | | | | | | | | [Das ist die rechte Liebestreue] |  | | | | 1 | | 7 | 0 | 1902923 | 3 |
| | Dans sa gloire notre maître | Dans sa gloire notre maître | Du Sauveur qui nous donne | | | French | Ruben Saillens, 1855-1942 | | | | | | Récompense | | WHEN HE COMETH |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2030163 | 1 |
| | Dare to think, tho' bigots frown | Dare to think, tho' bigots frown | | | | English | | | | | | | | | AMBOY |  | | | | 1 | | 15 | 0 | 2464517 | 7 |
| | Dark may be the clouds of sorrow | God is in the shadows | Dark may be the clouds of sorrow | | | | Harry Dixon Loes | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 74702 | 1 |
| | Das alte Jahr ist nun dahin | Das alte Jahr ist nun dahin | | | | German | B. Wiesenmeyer | | | | | | | | [Das alte Jahr ist nun dahin] |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 1693840 | 13 |
| | ദൈവത്തില് ഞാന് കണ്ടൊരു -നിര്ഭയമാം പാര്പ്പിടം | ദൈവത്തില് ഞാന് കണ്ടൊരു -നിര്ഭയമാം പാര്പ്പിടം | തന്റെ ചിറകിന്നു കീഴ് ദുര്ഘടങ്ങള് നീങ്ങി ഞാന് | | | Malayalam | Kunnampurathu Varghese Simon | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | 7.7.7.7 D | | | | | | ABERYSTWYTH |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1712117 | 1 |
| | Das Gnadenlicht | Es ertönt ein Rufen an dem Meeresstrand | Jesus komm mit deines Wortes Licht | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Es ertönt ein Rufen and dem Meeresstrand] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2680008 | 1 |
| | Dare to Stand | Take your stand with the Son of God | | | | English | Ron Hamilton | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1233842 | 1 |
| | Daw eto ddengmil miloedd | Daw eto ddengmil miloedd | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | ALFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2397545 | 1 |
| | Dawn is in sight! Gone is the night | People who walk in darkness have sought | Dawn is in sight! Gone is the night | | | English | John Ylvisaker | | 9.10.8.8 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 952019 | 1 |
| | Dank, o Vater, Deiner Gnade | Dank, o Vater, Deiner Gnade | | | | German | Julius Anton von Poseck, 1816-1896 | Liebe, Deiner Macht, Daß Du von ... | | | | | | | [Dank, o Vater, Deiner Gnade] |   | | | | 1 | | 1 | 0 | 1325609 | 1 |
| | Daß Jesus siegt | Daß Jesus siegt | | | | German | Johann Christoph Blumhardt | | | | | | | | [Daß Jesus siegt] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 1977104 | 3 |
| | Dawn-Star of the world''s redemption | Dawn-Star of the world''s redemption | | | | English | DNS | | 8.7.8.7.8.7 | | | | Nativity of Mary | | ALLELUIA, DULCE CARMEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2811200 | 1 |
| | Dayspring | Christian, see the orient morning | | | | English | Thomas Cleland; Leland | | | | Church Poetry, 1823 | | | | | | | | | | | 62 | 1 | 26384 | 1 |
| | Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur | Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur | | | | German | Ludwig Uhland | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 61683 | 4 |
| | Day of Christ | We wait for a great and glorious day | O wonderful day that soon may be here | Snart randas en dag så härlig och stor | Swedish | English | A. L. Skoog; A. L. Skoog | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 192440 | 3 |
| | Dayspring of Eternity | Dayspring of Eternity | | Morgenglanz der Ewigkeit | German | English | J. F. Ohl; Christian Knorr v. Rosenroth | Eternity, Light from endless Light ... | 7.8.7.8.7.3 | | | | Times and Seasons Morning | | MORGENGLANZ DER EWIGKEIT |   | | | | 1 | | 4 | 0 | 319858 | 4 |
| | Dayspring of eternity | Dayspring of eternity! | | Morgenglanz der Ewigkeit | German | English | Catherine Winkworth; Christian Knorr von Rosenroth | | | | | | Times and Seasons Morning | | MORGENGLANZ DER EWIGKEIT | | | | | 1 | | 4 | 0 | 319878 | 4 |
| | Danos un corazón | Gente nueva, creadora de la historia | Danos un corazón grande para amor | | | Spanish | Juan A. Espinosa | | 11.10.11.10 with refrain | | | Spain | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1693284 | 9 |
| | DA PERDIÇÃO ME LEVANTOU | O Salvador me quis buscar | Da perdição me levantou | | | Portuguese | Charles Hutchinson Gabriel (1856-1932); Stuart Edmund Mc Nair (1867-1959) | O Salvador me quis buscar, Do ... | | | | | | | HE LIFTED ME |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2040400 | 1 |
| | Das Christuskind | Alle Jahre wieder kommt das Christuskind | | | | German | Johann Wilhelm Hey | | | | | | | | | | | | | | | 31 | 1 | 45486 | 1 |
| | 當我不見基督容華 (How tedious and tasteless the hours) | 當我不見基督容華,時間何等無味、可厭 | | How tedious and tasteless the hours | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [How tedious and tasteless the hours] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1287680 | 1 |
| | Day of rest | Sabbath day of rest and cheer | | Sabbatsdag, hur skön du är | Swedish | English | Joël Blomqvist; A. L. Skoog | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 153173 | 1 |
| | Дагуулж ир | Хоньчины дуугаа сонсогтун | Дагуулж ир, дагуулж ир | Hark! 'tis the Shepherd's voice I hear | | Mongolian | Alexcenah Thomas; Unknown | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [Хоньчины дуугаа сонсогтун] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2649837 | 1 |
| | Dayspring of Eternity | Dayspring of eternity! Dawn on us this morning-tide | | Morgenglanz der Ewigkeit | German | English | Freiherr Christian Knorr von Rosenroth ; Catherine Winkworth | | 7.7.7.7.7.3 | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 22543 | 3 |
| | Dad gracias | Dad gracias de corazón | | Give thanks with a grateful heart | English | Spanish | Henry Smith; Alberto Merubia | | Irregular | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1408461 | 2 |
| | Das Wonnethal | O ich wandle im Thale der Wonne so süß | O kommt in dies Thal reiner Wonne so süß | | | German | | | | | | | | | [O ich wandle im Thale der Wonne so süß] | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2680034 | 1 |
| | 禱告乃是靈中所燒聖香 (Prayer is the incense of a holy heart) | 禱告乃是靈中所燒聖香 | | | | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | TOULON | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1287990 | 1 |