Text Is Public Domain |
---|
| | Não Sou Meu | Não sou meu. Por Cristo salvo, | Não sou meu, oh, não sou meu! | Not My Own | English | Portuguese | D. W. Whittle | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 943341 | 1 |
| | Na Jijoho (May the God of peace be with you) | Na Jijoho, jijoho ni tin (May the God of peace and of all good) | | | | English; Goun | S T Kimbrough, Jr. | ENGLISH - May the God of peace and of all ... | | | Traditional Benin | | Prayers and Benedictions | | [Na Jijoho, jijoho ni tin] | | | | | | | 3 | 0 | 1638323 | 1 |
| | Naught Have I Gotten But What I Received | Naught have I gotten but what I received | Only a sinner saved by grace! | | | English | James M. Gray | but what I received; Grace hath ... | 10.10.9.9 with chorus | | | | Atonement-Justification | | SAVED BY GRACE |   | | | | 1 | | 100 | 1 | 2383136 | 2 |
| | Näher, mein Gott, zu dir | Näher, mein Gott, zu dir | | | | German | | | | | | | | | [Näher, mein Gott, zu dir] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2384011 | 1 |
| | Nag-yaa-ra-jyu-na! | Nag-yaa-ra-jyu-na! | | | | English | D. MacPhillamy | | | | | | Fetsival of Nagyaarajyuna Bodhisattva | | [Nag-yaa-ra-jyu-na!] | | | | | | | 1 | 0 | 1196390 | 1 |
| | Namo, Namo | Made through Thy almighty word | Father, Son and Holy Spirit--Namo, Namo. | | | | D. T. Niles | | | | | | | | [Made through Thy almighty word] | | | | | | | 1 | 0 | 1253200 | 1 |
| | Nailed to the Cross | There was One who was willing to die in my stead | They are nail'd to the cross, they are nail'd to the cross | | | | Mrs. Frank A. Breck | who was willing to die in my stead That ... | | | | | | | [There was One who was willing to die in my stead] |   | | | | 1 | | 104 | 0 | 800392 | 15 |
| | NA KE AKUA OE E KIAI | Mai hopo oe i na onou | Na ke Akua mau | God Will Take Care of You | English | Hawaiian | Cirilla D. Martin, 1869-1948 | | | | | | | | MARTIN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1155891 | 2 |
| | NA IESU NO I HA'AWI MAI | Na Iesu no i haawi mai | A kahi no au a ike lea | I Know Not Why God's Wondrous Grace | English | Hawaiian | El Nathan (D. W. Whittle), 1840-1901 | | | | | | | | EL NATHAN | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1156249 | 2 |
| | நம்பி கீழ்ப்படி | நம் ஆண்டவரின் | கீழ்ப்படிந்து நம்பி நடந்திடு | When we walk with the Lord | | Tamil | John H. Sammis; S. John Barathi | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [நம் ஆண்டவரின்] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2628785 | 1 |
| | Nadie Pudo Amarme Como Cristo | Yo quisiera hablarte del amor de Cristo | Nadie pudo amarme como Cristo | | | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Yo quisiera hablarte del amor de Cristo] | | | | | | | 9 | 0 | 1650132 | 2 |
| | Na golgocie | Na Golgocie krzyż wysoko | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | 2 Ciemność zda się górę bierze, ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | KDYŻ BYL PÁN JEŽIŚ POCOVÁN | | | | | | | 1 | 0 | 1785418 | 1 |
| | Na glębiny | Na glębiny! | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | | | | | | | | NA GLĘBINY | | | | | | | 2 | 0 | 1786196 | 1 |
| | Não Perde O Seu Valor | O sangue que derramou Jesus, | Nunca perde o seu valor | The blood that Jesus once shed for me | English | Portuguese | Civilla D. Martin | O sangue que derramou Jesus, Por ... | | | | | | | [O sangue que derramou Jesus,] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1779785 | 1 |
| | Naar Verden med sin Gl'de sviger | Naar Verden med sin Gl'de sviger | | | | Norwgian | D. Engelbretsdatter | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1988370 | 3 |
| | Nature's Voice | When the rivers run | | | | English | Michael D. Yost | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1769219 | 1 |
| | Nature Song | Bird in the branches | I too willl sing for Jesus | | | | Bertha D. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 53231 | 1 |
| | National Song | On the breasts of the Young People's Union | | | | English | William D. Shipman | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1775954 | 2 |
| | Nailed to the Cross | What love is this, past human thought to know | Nailed to the cross by the sins of the world | | | English | Lida Shivers Leech | | | | | | | | [What love is this, past human thought to know] |  | | | | | | 1 | 0 | 2526954 | 1 |
| | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, My Lord, to Thee I Cry) | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, my Lord, to thee I cry) | 내 모 습 이 대 로 (And take me as I am) | Jesus, my Lord, to thee I cry | English | English; Korean | Eliza H. Hamilton | | 8.8.8.6 | Luke 5:11 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | TAKE ME AS I AM | | | | | 1 | | 377 | 0 | 1280959 | 1 |
| | Nature with open volume stands | Nature with open volume stands | | | | English | Rev. Isaac Watts (1674-1748) | | | | | | | | DUKE ST. |  | | | | 1 | | 148 | 0 | 1803255 | 10 |
| | Naomi | Father! whate'er of earthly bliss | | | | | | Thy sov'reign will denies, Accepted at ... | | | | | | | NAOMI |   | | | | 1 | | 885 | 0 | 1047394 | 1 |
| | 내 평 생 에 기 는 길 (When Peace, Like a River, Attendeth My Way) | 내 평 생 에 기 는 길 순 하 든 지 (When peace, like a river attendeth my way) | 내 영 흔 평 안 해 (It is well with my soul) | When peace, like a river, attendeth my way | English | English; Korean | Horatio G. Spafford | | 11.8.11.9 with refrain | Psalm 23:6 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 그 리 스 도 인 의 삶; 믿 음; 시 편; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Grace and Calmness; Psalms; Trust and Assurance; 고통과 편안함; 평안 과 위로; 은혜 와 평안; 신 뢰 와 확신 | | VILLE DU HAVRE |  | | | 1 | 1 | | 505 | 0 | 1280923 | 1 |
| | 내 기 조 하 는 그 시 간 (Sweet Hour of Prayer) | 내 기 조 하 는 그 시 간 (Sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer!) | | Sweet hour of prayer | English | English; Korean | William Walford | | 8.8.8.8 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도 로 의 부 름; 신 뢰 와 확 신; 희 망; Hope; Prayer; Providence; Trust and Assurance; 섭리 | | SWEET HOUR |  | | | 1 | 1 | | 1339 | 0 | 1280991 | 1 |
| | Natum – videte Regem angelorum | Adeste fideles, laeti triumphantes | Natum – videte Regem angelorum | | | | | | Irregular | | | | | | Adeste Fideles |  | | | | 1 | | 88 | 0 | 219537 | 1 |
| | National Hymn | My country, 'tis of thee | | | | English | Samuel F. Smith | | | | | | | | AMERICA |   | | | 1 | 1 | | 1976 | 0 | 1456867 | 1 |
| | Nashville | I love the volume of thy word | | | | | | the volume of thy word; What light and joy ... | | | | | | | NASHVILLE |   | | | | 1 | | 175 | 0 | 457100 | 1 |
| | Näher zu dir | Näher, mein Gott, zu dir | Näher zu dir | | | German | E. F. Wunderlich | | | | | | | | [Näher, mein Gott, zu dir] |  | | | | 1 | | 8 | 0 | 2470997 | 1 |
| | Når allt omkring mig hvilar | Når allt omkring mig hvilar | | | | | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | [Når allt omkring mig hvilar] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1254516 | 1 |
| | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1378480 | 1 |
| | Nada puede ya faltarme | Nada puede ya faltarme | | | | Spanish | | | | | | | | | [Nada puede ya faltarme] |  | | | | 1 | | 13 | 0 | 2401959 | 8 |
| | Na Bożą wolę zdaję się | Na Bożą wolę zdaję się | | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1786133 | 1 |
| | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | NASHVILLE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1376579 | 1 |
| | Na nowo jeden rok przeminął | Na nowo jeden rok przeminął | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Na nowo jeden rok przeminął, ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | DIR, DIR, O HÖCHSTER, WILL ICH SINGEN |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1785365 | 1 |
| | Nad Betlejem gwiazda świeci | Nad Betlejem gwiazda świeci | | | | Polish | Andrzej Buzek, d. 1971 | Nad Betlejem gwiazda świeci, ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | W ŻLOBIE LEŻY |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1785322 | 1 |
| | Natane'etamenȯtse Jesus | Natane'etamenotsė Jesus | Natanėšene'etame | Simply Trusting Every Day | | Cheyenne | Edgar P. Stites; Rodolphe Petter | | | Proverbs 3:5 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | [Natane'etamenotsė Jesus] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2499380 | 1 |
| | Nastal nam czas | Nastal nam czas przeradosny | | Nastal nam čas přeradostný | Slovak | Polish | Kašpar Motěšický, d. 1689; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | nam czas prze-radosny, wierni więc ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ |   | | | | | | 1 | 1 | 1785479 | 1 |
| | När verld och vänner lemna dig | När verld och vänner lemna dig | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | [När verld och vänner lemna dig] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 598505 | 1 |
| | Nahetooseme Ma'heonėhestanova | Nahetoosemė Ma'heonėhestanovȧ | | I'm a Pilgrim | English | Cheyenne | Mrs. M. S. B. D. Shindler | | | | | | Tsevehonatamano'e He'ama; The Most Beautiful Place Above | | HIER AUF ERDEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1647603 | 1 |
| | När jag bessinar, store Gud! | När jag bessinar, store Gud! | | | | Swedish | C. G. Cassel, d. 1868 | | | | | | | | [När jag bessinar, store Gud] | | | | | | | 1 | 0 | 598460 | 1 |
| | När jag om morgonen uppstår | När jag om morgonen uppstår | | | | Swedish | C. Förtsch, d. 1619 | | | | | | | | [När jag om morgonen uppstår] | | | | | | | 1 | 0 | 598469 | 1 |
| | Naked as from the Earth we came | Naked as from the Earth we came | | | | English | | Naked as from the Earth we ... | | Job 1:21 | | | | | |   | | | | | | 118 | 0 | 598552 | 10 |
| | När du på samvete och ed | När du på samvete och ed | | | | Swedish | J. Hjerten, d. 1835 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 598434 | 1 |
| | När trygg och mätt du somnar in | När trygg och mätt du somnar in | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 598502 | 1 |
| | Naturen åter träder | Naturen åter träder | | | | Swedish | S. Ödmann, d. 1829 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 598840 | 1 |
| | När jag uti min enslighet | När jag uti min enslighet | | | | Swedish | E. Lindschöld, d. 1690 | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1251120 | 1 |
| | Navega Más | Navegas sobre el ancho mar | "Navega más y más en alta mar" | Sail On | English | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1795245 | 1 |
| | Nailed for Me | Thou wast nail'd to the Cross for me! | | | | English | T. K. | | | | | | | | [Thou wast nail'd to the Cross for me!] | | | | | | | 1 | 0 | 1956655 | 1 |
| | Na krzyźum prelał krew | Na krzyźum prelał krew | | | | Polish | ks. Ernst H. Gebhardt, d. 1899; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | skonałem pośród mąk, byś wieczny ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | NA KRZYŻUM PRZELAŁ KREW | | | | | | | 1 | 0 | 1785420 | 1 |
| | Nations, that long in Darkness walk'd | Nations, that long in Darkness walk'd | | | | English | | that long in Darkness walk'd,. ... | | Isaiah 9 | | | | | |   | | | | | | 2 | 0 | 598674 | 1 |