| Text Is Public Domain |
---|
My soul complete in Jesus stands |
| | | என் உள்ளம் கிறிஸ்துவில் நின்றதே | என் உள்ளம் கிறிஸ்துவில் நின்றதே | | English | Tamil | Grace W. Hinsdale; S. John Barathi | என் உள்ளம் ... | | | | | | | [என் உள்ளம் கிறிஸ்துவில் நின்றதே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1863103 | 1 |
My spirit looks to God alone |
| | | என் கோட்டையாம் கன்மலை நோக்கி | என் கோட்டையாம் கன்மலை நோக்கி | | English | Tamil | Isaac Watts; S. John Barathi | என் கோட்டையாம் ... | | | | | | | [என் கோட்டையாம் கன்மலை நோக்கி] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1860550 | 1 |
My times are in Thy hand |
| | | என் காலம் உம் கையில் | என் காலம் உம் கையில் | | English | Tamil | William F. Lloyd; S. John Barathi | என் காலம் உம் ... | 6.6.8.6 | | | | | | FRANCONIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1863674 | 1 |
Müde bin ich, geh' zur Ruh' |
| | | Esta noche al descansar | Esta noche al descansar | | German | Spanish | Luise Hensel; Frieda M. Hoh | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 66639 | 1 |
Narrow and Strait |
| | | Enge und schmal | Warum noch warten? Warum verzieh'n? | Enge und schmal | English | German | G. F. Root; W. R. | | | | | | | | [Warum noch warten? Warum verzieh'n?] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1376211 | 2 |
Nearer My God to Thee |
| | | E pili i ou la wau | E pili i ou la wau | | English | Hawaiian | Sarah F. Adams; Laiana | | | | | | | | [E pili i ou la wau] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1265882 | 2 |
Nec quisquam oculis vidit |
| | | Eye Hath Never | Eye hath never seen the glory | | Latin | English | J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1497505 | 1 |
No Night There |
| | | En la tierra adonde iré | En la tierra adonde iré | Dios las penas quitará | English | Spanish | Arthur E. Thomann; John R. Clements (1868-1946) | | | Revelation 21:4 | | | El evangelio Hogar celestial; The Gospel Heavenly home | | [En la tierra adonde iré] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1679624 | 1 |
Noch immer grünt die alte Sehnsucht |
| | | Ever Again a Longing Rises | Ever again a longing rises (Noch immer grünt die alte Sehnsucht) | | German | English; German | Fritz Kleiner | | | | | | Expectation; Fire and Light; Mission and Outreach; Repentance and Forgiveness | | [Ever again a longing rises] | | | | | | 1 | 0 | 342789 | 1 |
None But Christ |
| | | Es ist kein Name in der Welt | In Dir, Herr Jesus, fand mein Herz | Es ist kein Name in der Welt | English | German | | | | | aus Rettungsjubel | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1362639 | 1 |
None of Self and All of Thee (O the bitter shame and sorrow) |
| | | Einst und jetzt | Ach, dass eine Zeit gewesen | | English | German | Theodore Monod | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1686914 | 1 |
None so feeble, none so small |
| | | Ein Platz für jeden | Keiner ist so schwach und klein | | English | German | Amos R. Wells | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112188 | 1 |
Nor silver nor gold hath obtained my redemption |
| | | El Oro y la Plata no me han Redimido | El oro y la plata no me han redimido | Me redimió mas no con plata | | English; Spanish | George Paul Simmonds; James M. Gray | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1664975 | 1 |
Nos Passos de Jesus |
| | | En los pasos de Jesús | Sigo por el camino angosto al vivir aquí | | Portuguese | Spanish | Ênio Monteiro de Souza (1944- ); Jorge R. Riffel (1960- ) | | | 1 Peter 2:21 | | | La Vida Christian Peregrinación; The Christian Life Pilgrimage | | [Sigo por el camino angosto al vivir aquí] | | | | | | 1 | 0 | 1689216 | 1 |
Not Far from the Kingdom |
| | | Er ladet dich ein | Nicht fern vom Reich Gottes! | Er ladet dich ein | English | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1949230 | 1 |
Nun ruhen alle Wälder |
| | | Evening Hymn | Quietly rest the woods and dales | | German | English | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 151454 | 1 |
Nunc Sancte nobis Spiritus |
| | | Espíritu de luz y amor | Espíritu de luz y amor | | Latin | Spanish | Anonymous | | 8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 66631 | 1 |
Nur immer fort durch Dick und Dünne |
| | | Ever On | On, ever on, through thick and thin | | German | English; German | | | | | Gesang-Büchlein der Hutterischen Brüder | | | | | | | | | | 1 | 0 | 144565 | 1 |
O come and dwell in me |
| | | Em mim vem habitar | Em mim vem habitar | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); J. W. Faustini | | 6.6.8.6 | | CTP n. 329 | | | | KYLSYTH ROAD | | | | | | 1 | 0 | 1742097 | 1 |
O Culto Terminou |
| | | El Culto Terminó (Worship Has Ended) | El culto terminó, nos vamos a separar (Our worship has concluded) | | Portuguese | English; Spanish | Irene Gómes; Raquel Achón; David Achón; Gertrude Suppe | | | Matthew 5:14-16 | Brasil | | | | [El culto terminó, nos vamos a separar] | | | | | | 1 | 0 | 1817391 | 1 |
O Ewigkeit! du Donner Wort |
| | | Eternity! tremendous Word | Eternity! tremendous Word | | German | English | | Eternity! tremendous Word, ... | | | | | Hell and Eternal Torment | | [Eternity! tremendous Word] | | | | | 1 | 5 | 1 | 342668 | 2 |
O Ewigkeit! du Freuden Wort |
| | | Eternity, delightful Sound! | Eternity, delightful Sound! | | German | English | J. C. Jacobi; Caspar Heunisch | Eternity, delightful Sound! Where real ... | | | | | Heaven and the Heavenly Jerusalem | | | | | | | | 2 | 0 | 342485 | 1 |
O Ewigkeit! O Ewigkeit! |
| | | Eternity! Eternity! | Eternity! Eternity | | German | English | Anonymous; Catherine Winkworth | Eternity! Eternity! How long art thou, ... | 8.8.8.8.8.8.8 | | Translation: Lyra Germanica, first series, 1855, page 24 | | | | KIRKEN DEN ER ET | | | | | 1 | 27 | 1 | 1149391 | 3 |
O Ewigkeit, du Donnerwort |
| | | Eternity, terrific word | Eternity, terrific word | | German | English | Johann von Rist; J. C. Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 12 | 1 | 66883 | 1 |
| | | Eternity, O Thunderous Word | Eternity, O thund'rous word | | German | English | Johann Rist, 1607-1667 | | | | | | Eternity; Repentance and Forgiveness | | [Eternity, O thund'rous word] | | | | | 1 | 1 | 0 | 342648 | 1 |
O Ewigkeit, du Donnerwort! |
| | | Eternity, most awful word | Eternity, most awful word | | German | English | Johann von Rist | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66878 | 1 |
O Ewigkeit, o Ewigkeit |
| | | Eternity! Eternity! | Eternity, Eternity, How long art thou, eternity! Yet onward still we speed to thee | | German | English | Frances E. Cox; Daniel Wülfer | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 986977 | 1 |
| | | Eternity! Eternity! | Eternity, eternity! How long art thou, eternity! As long as God is God, so long | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 995684 | 1 |
| | | Eternity! Eternity! | Eternity! Eternity! How long art thou, eternity? Swiftly, to gain thy boundless shore | | German | English | Daniel Wülfer; John Henry Hopkins | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1912543 | 1 |
O for a thousand tongues to sing |
| | | Ehre sei dem Herrn | O stimmt mit tausend Zungen an | Ehre sei dem Herrn | English | German | Carl Roehl; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 139796 | 1 |
O give us homes built firm upon the Savior |
| | | Em Cristo Seja o Lar Edificado | Em Cristo seja o lar edificado | | English | Portuguese | David William Hodges; Barbara B. Hart | | 11.10.11.10.11.10 | | | | | | LAR CRISTÃO | | | | | | 1 | 0 | 966348 | 1 |
O Glad and Glorious Gospel |
| | | Etovane Jesus Ehnaa'e | Etovanė Jesus ehnaa'e | Ahaa Ma'heonėhosėstoo'ȯ | English | Cheyenne | M. Fraser; Rodolphe Petter | | | Romans 5:8 | | | Jesus Eto'taha Nenaestonane; Jesus Conquered Our Death | | [Etovanė Jesus ehnaa'e] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1668045 | 1 |
O God, my powers are Thine |
| | | என் சக்தி உமது | என் சக்தி உமது, என் சேவையும் தானே | | English | Tamil | F. Watson Hannan; S. John Barathi | என் சக்தி உமது, ... | | | | | | | FRANKONIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1863095 | 1 |
O God, our help in ages past |
| | | Ewe Mungu ngome yetu | Ewe Mungu ngome yetu | | English | Swahili | I. Watts, 1674-1748 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1937165 | 1 |
O golden day so long desired |
| | | Ein Meister und ein Herr | O Tag der Sehnsucht, dich begrüßt | | English | German | C. A. Dickinson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 139982 | 1 |
O happy day that fixed my choice |
| | | എന് രക്ഷകാ! എന് ദൈവമേ! നിന്നിലായ നാള് ഭാഗ്യമേ | എന് രക്ഷകാ! എന് ദൈവമേ! നിന്നിലായ നാള് ഭാഗ്യമേ | ഭാഗ്യ നാള്! ഭാഗ്യ നാള്! യേശു എന് പാപം തീര്ത്ത നാള് | English | Malayalam | Philip Doddridge, 1702-1751; Rev. Thomas Koshy, 1857-1940 | എന് രക്ഷകാ! ... | | | | | | | [എന് രക്ഷകാ! എന് ദൈവമേ! നിന്നിലായ നാള് ഭാഗ്യമേ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1734398 | 1 |
O holy city, seen of John |
| | | 어 린 양 나 스 리 시 는 그 (O Holy City, Seen of John) | 어 린 양 나 스 리 시 는 그 (O holy city, seen of John) | | English | English; Korean | Walter Russell Bowie | | 8.6.8.6.8.6 | Revelation 21:1 - 22:5 | | | 슬 픔; Funeral and memorial service; Heaven; Kingdom of God; New Heaven and New Earth; Triumph; 장례 와 추도식; 천국; 하나님나라; 새하늘과 새땅 | | MORNING SONG | | | | | 1 | 89 | 0 | 1304192 | 1 |
O Jesu, süsses Licht |
| | | Ee Yesu Mesiya | Ee Yesu Mesiya | | German | Swahili | J. Lange, 1670-1744 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1933661 | 1 |
O Jesus, I Have Promised |
| | | Eu Resolvi Seguir-te | Eu resolvi seguir-te, Jesus, até o fim | | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; John E. Bode | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965309 | 1 |
O Jesus, I have promised |
| | | എൻ പ്രതിജ്ഞ കർത്താവേ | എൻ പ്രതിജ്ഞ കർത്താവേ എന്നും നിൻ സേവയ്ക്കാം | | English | Malayalam | John E. Bode | എൻ പ്രതിജ്ഞ ... | 7.6.7.6 D | | | | | | DAY OF REST | | | | | 1 | 1 | 1 | 1734018 | 1 |
O Lord, hear my pray'r |
| | | Entends Ma Prière | O Lord, hear my pray'r (Entends ma prière) | | | English; French | | | | | tr. française littérale, Les Cahiers Liturgiques, éd. 2001 | | | | [O Lord, hear my pray'r] | | | | 1 | 1 | 45 | 0 | 1162696 | 1 |
O love that wilt not let me go |
| | | എന്നെ കൈ വിടാത്തോരന്പെ—എന് | എന്നെ കൈ വിടാത്തോരന്പെ—എന് | | English | Malayalam | George Matheson; Simon Zachariah | എന്നെ കൈ ... | 8.8.8.8.6 | | | | | | ST. MARGARET | | | | | 1 | 1 | 1 | 1734561 | 1 |
O Morning Land |
| | | Einst kommt die Zeit | Einst kommt die Zeit, so spricht das Herz | | English | German | Eben H. Rexford; W. R. | | | | | | | | [Einst kommt die Zeit, so spricht das Herz] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1376198 | 2 |
O Perfect Love |
| | | E KE ALOHA HEMOLELE | O ke aloha hemolele | | English | Hawaiian | Dorothy F. Gurney, 1858-1932; Annie Kanahele, 1896- | | | | | | | | O PERFECT LOVE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1179093 | 1 |
O Salutaris |
| | | Exposition | O Saving Victim, op'ning wide (O salutáris hóstia) | | Latin | English; Latin | Thomas Aquinas, 1227-1275; Edward Caswall, 1814-1878 | | 8.8.8.8 | | | | Eucharist; Benediction; Eucharistic Exposition and Benediction | | DUGUET | | | | | 1 | 78 | 0 | 37795 | 3 |
O sola magnarum urbium |
| | | Earth has many a noble city | Earth has many a noble city | | Latin | English | Rev. E. Caswall; Prudentius, 348-413 | | 8.7.8.7 | | | | Epiphany | | STUTTGART | | | | | 1 | 61 | 0 | 954681 | 3 |
O soul, are you weary and troubled? |
| | | എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ? | എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ? | | English | Malayalam | Helen Howarth Lemmel; Simon Zachariah | എൻ ആത്മാവേ ... | | | | | | | [എൻ ആത്മാവേ ഖേദിക്കുന്നോ നീ?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1733040 | 1 |
O spread the tidings round wherever man is found |
| | | Eneza Habari Humu Duniani | Eneza habari humu duniani | Yupo Mfariji, yupo Mfariji | English | Swahili | Francis Bottome | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1943772 | 1 |
O That My Life May Henceforth Be |
| | | Ein Loblied | O dass mein ganzes Leben sei | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1687054 | 1 |
O the deep, deep love of Jesus |
| | | El Profundo Amor de Cristo | El profundo amor de Cristo | | English | Spanish | S. Trevor Francis; Ellen de Eck | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1588606 | 1 |