# | Text | Tune | | | | | | |
1 | Each little flow'r that opens (Las flores dan perfume) | ROYAL OAK | | | | | | |
2 | O worship the King, all glorious above (Al Rey adorad, grandioso Señor) | LYONS | | | | | | |
3 | My God is so great, so strong and so mighty! (Mi Dios es tan grande, tan fuerte y poderoso) | [My God is so great, so strong and so mighty] | | | | | | |
4 | Con su divina palabra (Sprung from a word of God's speaking) | NELSON | | | | | | |
5 | Many and great, O God, are your works (Muchas y grandes tus obras, Dios) | LACQUIPARLE | | | | | | |
6 | Many and great, O God, are your works (Muchas y grandes tus obras, Dios) | LACQUIPARLE | | | | | | |
7 | Beautiful Savior, King of creation (Glorioso Cristo, Rey de lo creado) | SCHÖNSTER HERR JESU (ST. ELIZABETH) | | | | | | |
8 | Soplo de Dios viviente que en el principio cubriste el agua (O living Breath of God, wind at the beginning upon the waters) | VÅRVINDAR FRISKA | | | | | | |
9 | Lord of all creation (Todo lo creaste) | [Lord of all creation] | | | | | | |
10 | Los bosques talados (The forests are clear cut) | [Los bosques talados] | | | | | | |
11 | Los cielos cuentan la gloria de Dios (The heavens tell of your creative glory) | [Los cielos cuentan la gloria de Dios] | | | | | | |
12 | Su gloria cubrió cielos (God's glory filled highest heavens) | [Su gloria cubrió cielos] | | | | | | |
13 | El cielo canta alegría, ¡aleluya! (Heaven is singing for joy, alleluia) | ALEGRÍA | | | | | | |
14 | O Lord, my God, when I in awesome wonder (Señor, mi Dios, al contemplar los cielos) | HOW GREAT THOU ART | | | | | | |
15 | I sing the mighty pow'r of God (Hoy canto el gran poder de Dios) | ELLACOMBE | | | | | | |
16 | All creatures of our God and King (Oh, criaturas del Señor) | LASST UNS ERFREUEN | | | | | | |
17 | This is my Father's world (El mundo entero es) | TERRA BEATA | | | | | | |
18 | Al despuntar en el loma el día (When o'er the hills morning light is breaking) | [Al despuntar en el loma el día] | | | | | | |
19 | Cuando miro las estrellas (When I gaze into the heavens) | EL CREADOR | | | | | | |
20 | Al caer la lluvia resurge con verdor (When at last the rain falls, our world turns living green) | ALABANZA | | | | | | |
21 | For the beauty of the earth (Por la excelsa majestad) | DIX | | | | | | |
22 | Praise the LORD, sing hallelujah (Al Señor dé su alabanza) | PRAISE JEHOVAH | | | | | | |
23 | Let all things now living (Que todo viviente) | ASH GROVE | | | | | | |
24 | Come, O thou Traveler unknown (Oh tú, viajero extraño) | YE BANKS AND BRAES | | | | | | |
25 | Prone to wander, Lord I feel it (Reconozco que me aparto) | BEACH SPRING | | | | | | |
26 | Fools say in their hearts | | | | | | | |
27 | Si el Espíritu de Dios se mueve en mí (When the Spirit of the Lord moves in my soul) | [Si el Espíritu de Dios se mueve en mí] | | | | | | |
28 | When Israel was in Egypt's land (El pueblo de Israel clamó) | GO DOWN MOSES | | | | | | |
29 | O freedom, O freedom (Oh libertad, Oh libertad) | [Freedom is coming] | | | | | | |
30 | When Israel came out of Egypt | | | | | | | |
31 | Abrahán ¿por qué te vas lejos (Why, Abraham, must you journey) | [Abrahán por qué te vas lejos] | | | | | | |
32 | When God first brought us back from exile (Cuando el Señor desde el destierro) | WAYFARING STRANGER | | | | | | |
33 | Quién, quién, quién como Jehová (Who, who, who is like our God) | [Quién, quién, quién como Jehová] | | | | | | |
34 | Quién, quién, quién como Jehová (Who, who, who is like our God) | [Quién, quién, quién como Jehová] | | | | | | |
35 | Allá en el monte Horeb la zarza ardía (There was a burning bush upon Mount Horeb) | [Allá en el monte Horeb la zarza ardía] | | | | | | |
36 | Lift ev'ry voice and sing (Cantemos a una voz) | LIFT EVERY VOICE | | | | | | |
37 | For your goodness, for your justice (Por tu gracia y tu justicia) | [For your goodness, for your justice] | | | | | | |
38 | Alzo a los montes mis ojos (Lift your eyes up to the mountains) | [Alzo a los montes mis ojos] | | | | | | |
39 | Que acompaña a nuestro pueblo (Walking here among the people) | [Que acompaña a nuestro pueblo] | | | | | | |
40 | Tu fidelidad es grande (I depend upon your faithfulness) | [Tu fidelidad es grande] | | | | | | |
41 | O God, our help in ages past (Nuestra esperanza y protección) | ST. ANNE | | | | | | |
42 | Children of the heav'nly Father (Nuestro Dios y Padre eterno) | TRYGGARE KAN INGEN VARA | | | | | | |
43 | I will come to you in the silence (Te hablaré en la paz del silencio) | [I will come to you in the silence] | | | | | | |
44 | My Shepherd will supply my need (Mi buen pastor me sacriará) | RESIGNATION | | | | | | |
45 | Standing on the promises of Christ, my King (Todas las promesas del Señor Jesús) | PROMISES | | | | | | |
46 | You are my hiding place (Eres mi protector) | HIDING PLACE | | | | | | |
47 | God moves in a mysterious way (Con maravillas obra Dios) | DUNDEE | | | | | | |
48 | Great is thy faithfulness, O God my Father (Oh, Dios eterno, tu misericordia) | FAITHFULNESS | | | | | | |
49 | El que habita al abrigo de Dios (Those who dwell in the shelter of God) | AGRIGO DE DIOS | | | | | | |
50 | The God of Abraham praise (¡Al Dios de Abraham, loor!) | LEONI | | | | | | |
51 | Guide me, O my great Redeemer (¡Oh Pastor divino! Escucha) | CWM RHONDDA | | | | | | |
52 | This is my prayer in the desert (Mi oración en el desierto) | [This is my prayer in the desert] | | | | | | |
53 | Like a river glorious (Cual glorioso río) | WYE VALLEY | | | | | | |
54 | Guide my feet while I run this race (Guía mis pies mientras corro en fe) | GUIDE MY FEET | | | | | | |
55 | Be still and know that I am God (Ten salma y ve que yo soy Dios) | BE STILL AND KNOW | | | | | | |
56 | Señor, tú ves mi corazón (Lord, see my heart and probe my mind) | MARTYRDOM | | | | | | |
57 | God will make a way (Sendas Dios hará) | HE WILL MAKE A WAY | | | | | | |
58 | Don't be discouraged with trouble in your life (No desesperes si pruebas has de enfrentar) | [Don't be discouraged with trouble in your life] | | | | | | |
59 | Los que esperan en Jehová (Those who wait, hoping in the Lord) | EL PALMAR | | | | | | |
60 | En la intimidad, al abrigo de tu gloria (Here within your love, in the shelter of your glory) | [En la intimidad, al abrigo de tu gloria] | | | | | | |
61 | Escogido fui de Dios en el Amado (From before the dawn of time you named and knew me) | ESCOGIDO | | | | | | |
62 | Cristo es la peña de Horeb, que está brotando (Christ is the Mountain of Horeb overflowing) | CRISTO ES LA PEÑA | | | | | | |
63 | Toda la tierra espera al Salvador (All earth is hopeful, the Savior comes at last!) | TAULÉ | | | | | | |
64 | Come, thou long-expected Jesus (Ven, Jesús, muy esperado) | STUTTGART | | | | | | |
65 | El Dios de paz, el Verbo eterno (Peace-giving God and Word eternal) | EL DIOS DE PAZ | | | | | | |
66 | Awake! Awake, and greet the new morn (¡Despiértate! Ya sale el sol) | REJOICE, REJOICE | | | | | | |
67 | Savior of the nations, come (Ven, de pueblos Redentor) | NUN KOMM DER HEIDEN HEILAND | | | | | | |
68 | My soul cries out with a joyful shout (Con gozo hoy clamo con fervor) | STAR OF THE COUNTY DOWN | | | | | | |
69 | Come to be our hope, O Jesus | [Vem, Jesus, nossa esperança] | | | | | | |
70 | Muéstranos Señor (Lord, let us see your kindness) | [Muéstranos Señor] | | | | | | |
71 | I will listen to what God the LORD says | | | | | | | |
72 | Oh Pastor, excelso Rey (Shepherd, guardian of your flock) | [Oh Pastor, excelso Rey] | | | | | | |
73 | O come, O come, Emmanuel (Oh ven, oh ven, Rey Emanuel) | VENI EMMANUEL | | | | | | |
74 | Creator of the stars of night (De las estrellas, Creador) | CONDITOR ALME SIDERUM | | | | | | |
75 | O Lord of Light, our only hope of glory (Oh Sol naciente, tu gloria esperamos) | [O Lord of Light, our only hope of glory] | | | | | | |
76 | Juan proclama en el desierto (In the desert John announces) | PREPAREN EL CAMINO | | | | | | |
77 | On Jordan's bank the Baptist's cry (Junto al Jordán se oye el clamor) | WINCHESTER NEW | | | | | | |
78 | Ahora, oh Dios, despide a tu siervo en paz (And now, Sov'reign Lord, dismiss your servant in peace) | [Ahora, oh Dios, despide a tu siervo en paz] | | | | | | |
79 | Away in a manger, no crib for a bed (Allá en el pesebre, do nace Jesús) | MUELLER | | | | | | |
80 | O little town of Bethlehem (¡Oh, aldehuela de Belén!) | ST. LOUIS | | | | | | |
81 | Of the Father's love begotten (Fruto del amor divino) | DIVINUM MYSTERIUM | | | | | | |
82 | En Belén nació Jesús (Christ is born in Bethlehem) | MICHAEL | | | | | | |
83 | ¡Noche de paz, noche de amor! (Silent night, holy night!) | STILLE NACHT | | | | | | |
84 | Derrama una estrella (Radiant light throughout the heav'ns) | [Derrama una estrella] | | | | | | |
85 | Noche anunciada, noche de amor (Night long-awaited, God comes to earth) | [Noche anunciada, noche de amor] | | | | | | |
86 | Thou didst leave thy throne and thy kingly crown (Tú dejaste tu trono y corona por mi) | MARGARET | | | | | | |
87 | El niño nacido bajo la enramada (Underneath a lean-to Mary birthed the Christ-child) | [El niño nacido bajo la enramada] | | | | | | |
88 | He came down that we may have love (Él vino su amor a darnos) | [He came down that we may have love] | | | | | | |
89 | It came upon the midnight clear (A medianoche se escuchó) | CAROL | | | | | | |
90 | While shepherds kept their watching (Pastores, sus rebaños) | GO TELL IT ON THE MOUNTAIN | | | | | | |
91 | Venid, pastores (Come, all you shepherds) | [Venid, pastores] | | | | | | |
92 | En la noche los pastores (On the hills by night the shepherds) | PASTORES VÉLAN | | | | | | |
93 | Angels we have heard on high (Ángeles cantando están) | GLORIA | | | | | | |
94 | Hark! the herald angels sing (Oíd un son en alta esfera) | MENDELSSOHN | | | | | | |
95 | Joy to the world! the Lord is come (Gozo al mundo proclamad) | ANTIOCH | | | | | | |
96 | O come, all ye faithful (Venid, fieles todos) | ADESTE FIDELES | | | | | | |
97 | Oh santísimo (O thou joyful) | SICILIAN MARINERS | | | | | | |
98 | Gloria a Dios (Gloria) | [Gloria a Dios] | | | | | | |
99 | Angels from the realms of glory (Ángeles de alta gloria) | REGENT SQUARE | | | | | | |
100 | ¡Gloria, gloria, gloria en las alturas a Dios! (Glory, glory, glory, glory be to God on high!) | [Gloria, gloria, gloria en las alturas a Dios] | | | | | | |