Text Is Public Domain |
---|
| | Vive l'Amour | Let every good fellow now join in a song | | | | English/French | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1792831 | 1 |
| | O welch ein lieblich Loos | Hört, Jesus ruft: Kommt alle her! | O welch ein lieblich Loos! | De Canaan quand verrons-nous | French | German | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1936456 | 1 |
| | Herr, ich bin Dein! | Herr, ich bin Dein! Voll Ehrfurcht darf ich's sagen | Herr, ich bin Dein! | Je suis à toi | French | German | J. Breiter | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1936490 | 3 |
| | Gott Vater, dir sei Dank gesagt | Gott Vater, dir sei Dank gesagt | | | | French | David Denicke | | | | | | Lieder zum Gottesdienst Eingang und Ausgang | | [Gott Vater, dir sei Dank gesagt] | | | | | | 1 | 0 | 1997628 | 1 |
| | Come, Savior, Jesus, from Above | Come, Savior, Jesus, from above | | Venez, Jésus, mon salutaire | French | English | Antoinette Bourignon; John Byrom, 1691-1763 | Come, Savior, Jesus, from above! Assist ... | 8.8.8.8 | | Works by Antoinette Bourignon (Amsterdam, Holland: 1686); Translation: Hymns and Sacred Poems, by Charles & John Wesley, 1739 | | | | BARTHOLDY | | | | | 1 | 135 | 1 | 1145829 | 3 |
| | Saviour! Saviour! (Sové, Sové) | Pass me not, O gentle Saviour (Pa kité mouin, O bon Sovè) | Saviour! Saviour! (Sové, Sové) | | | French Creole | Frances Jane van Alstyne, 1820-1915 | | | | | | | | [Pass me not, O gentle Saviour (Pa kité mouin, O bon Sovè)] | | | | 1 | 1 | 910 | 0 | 1414232 | 1 |
| | Adeste fideles laeti triumphantes | O come, all ye faithful (Vini nou tout fidèl) | | | | French Creole | J. F. Wade, c. 1710-86; Frederick Oakeley, 1802-80 ; A. R. | | | | | | | | [O come, all ye faithful (Vini nou tout fidèl)] | | | | 1 | 1 | 732 | 0 | 1414188 | 2 |
| | O Love that wilt not let me go (Amou ki pap kitém alé) | O Love that wilt not let me go (Amou ki pap kitém alé) | | | | French Creole | George Matheson, 1842-1906; A. R. | | | | | | | | [O Love that wilt not let me go (Amou ki pap kitém alé)] | | | | 1 | 1 | 679 | 0 | 1414255 | 1 |
| | Dear Lord and Father of mankind (Ségnè ou ki papa nou tout) | Dear Lord and Father of mankind (Ségnè ou ki papa nou tout) | | | | French Creole | John Greenleaf Whittier, 1807-92; A. R. | | | | | | | | [Dear Lord and Father of mankind (Ségnè ou ki papa nou tout)] | | | | 1 | 1 | 504 | 0 | 1414272 | 1 |
| | Saint, Saint, Saint | Saint, saint, saint, Le Vivant, le Dieu Tout-Puissant | | Holy, holy, holy | English | French | Reginald Heber (1783-1826); Joëlle Gouel | | 11.12.12.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1158678 | 1 |
| | Angels from the realms of glory (Zanj yo ki nan la gloua rélé) | Angels from the realms of glory (Zanj yo ki nan la gloua rélé) | | | | French Creole | James Montgomery, 1771-1854; A. R. | | | | | | | | IRIS | | | | 1 | 1 | 764 | 0 | 1414193 | 1 |
| | Let Us Praise the God of Truth | Let us praise the God of truth (Rendons grâce au Dieu saint) (Ba ni ngyeti Ba Yawe) | | Ba ni ngyeti Ba Yawe | Mungaka | French | R. Gerald Hobbs | us praise God of truth, let us praise ... | | | Traditional Cameroon (Mungaka) | | God Praise and Thanksgiving; Adoration and Praise; Choruses and Refrains; Hallelujah; Love; Peace (World); Truth | | BA NI NGYETI | | | | | | 2 | 0 | 1019735 | 1 |
| | Ô Peuple Fidèle | Ô peuple fidèle | | Adeste fideles | Latin | French | John F. Wade; Inconnu | Ô peuple fidèle, Jésus vous appelle, ... | | | | | | | [Ô peuple fidèle] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1691929 | 2 |
| | Glory to God | Glory to God, glory to God | | | | French | | to God, glory to God, glory in the ... | | Luke 2:14 | Traditional | | Canticles and Scripture Paraphrases; Languages other than English Latin; Languages other than English French; Old and New Year; Service Music | | GLORIA (TAIZÉ) | | | | 1 | 1 | 48 | 1 | 1764348 | 1 |
| | O Canada | O Canada our home and native land (O Canada! Terre de nos aïeux) | | | | French | Adolphe B. Routhier, 1839-1920; Robert Stanly Weir, 1856-1926; Albert C. Watson, 1859-1926 | O Canada our home and native land, true ... | 10.10.8.6.8.6.8.10.10 | Psalm 72:8 | | | Languages other than English French; National Occasions | | O CANADA | | | | | 1 | 49 | 1 | 1764294 | 4 |
| | Viens, Saint-Esprit Créateur | Viens, Saint-Esprit Dieu créateur | | Veni creator spiritus | Latin | French | Fr. Pierre-Etienne | | | | | | | | VENI CREATOR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1159760 | 1 |
| | O sacred head, sore wounded | O sacred head, sore wounded (Chef couvert de blessures) | | | | French | Bernard of Clairvaux, 1091-1153; Paul Gerhardt, 1607-1676; James Waddell Alexander, 1804-1859 | O sacred head, sore wounded, with grief ... | 7.6.7.6 D | Isaiah 52:13 - 53:12 | | | Church Year Good Friday; Death; Faith; Jesus Christ Friend; Languages other than English Hungarian; Languages other than English French; Processionals; Recessionals | | HERZLICH TUT MIGH VERLANGEN | | | | 1 | 1 | 727 | 1 | 1764914 | 1 |
| | Oh worship the King | Oh worship the King, all glorious above (Anges du Très-Haut, louez le Seigneur) | | | | French | Robert Grant, 1779-1838 | Oh worship the King, all glorious above; ... | 10.10.11.11 | Psalm 104 | | | Canticles and Scripture Paraphrases; Descants and Fauxbourdons; God Providence of; God Love and Grace of; God King; God Image of (in humans); God Shelter / Shield; God Creator and Ruler; Languages other than English French; Processionals | | HANOVER | | | | 1 | 1 | 1146 | 1 | 1765196 | 1 |
| | Be present at our table, Lord (Table graces) | Be present at our table, Lord | | | | French | John Cennick; Edwin Nievergelt; Marc Chambron; Simei Monteiro | | | | | | Table Grace; Tischgebet; Prière pour le repas; Bendición de los alimentos | | [All people that on earth do dwell] | | | | 1 | 1 | 96 | 0 | 1655898 | 1 |
| | Praise to the Lord (Louez l'Eterne) | Louez l'Eternel serviteurs de Dieu (Praise to the Lord, all of you, God's servants) | | | | French, English | Ron Klusmeier, b. 1946; R. Gerald Hobbs, b. 1941 | Praise to the Lord, all of you, God’s ... | Irregular | Psalm 113 | | | Morning; Praise, Thanksgiving; Morning; Praise, Thanksgiving | | RICHARDSON-BURTON | | | | | | 7 | 0 | 983642 | 2 |
| | Thou God of truth and love (Bon Dié, Ou ki bon nèt) | Thou God of truth and love (Bon Dié, Ou ki bon nèt) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [Thou God of truth and love (Bon Dié, Ou ki bon nèt)] | | | | | 1 | 65 | 0 | 1414279 | 1 |
| | This, this is the God we adore (Sé Bon Dié saa nap adoré) | This, this is the God we adore (Sé Bon Dié saa nap adoré) | | | | French Creole | Joseph Hart, 1712-68; A. R. | | | | | | | | [This, this is the God we adore (Sé Bon Dié saa nap adoré)] | | | | | 1 | 267 | 0 | 1414173 | 1 |
| | Be Thou, O God | Be Thou, O God, exalted high | | | | French | Nahum Tate; Nicholas Brady | lines: O Du, vor Gud, ophøjet vær ... | | | | | | | TALLIS' CANON | | | | | 1 | 180 | 0 | 1475245 | 1 |
| | Ha nacido el niño Dios (Il Est Né) | La profética anunciación | ¡Ha nacido el niño Dios (Il est né, le divin Enfant) | Il Est Né | French | French | J. Alfonso Lockward | | | | Villancico tradicional de Francia, siglo XIX | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1443695 | 2 |
| | We are marching (Siyahamba) | We are marching in the light of God | | | | French | Anders Nyberg, 1955-; Andrew Donaldson, 1951- | are marching in the light of God; we ... | Irregular | Exodus 13:21-22 | South African (Xhosa) traditional | | Children and Youth Discipleship; Journey / Pilgrimage / Pilgrims; Languages other than English Xhosa; Languages other than English French; Light; One Life in Christ Discipleship; Social Concerns / Social Justice | | SIYAHAMBA | | | | 1 | 1 | 37 | 0 | 1766572 | 1 |
| | Father, I adore you | Father, I adore you (Père, je t'adore) | | | | French | Terrye Coelho-Strom, 19520 | Father, I adore you, lay my life before ... | 6.7.4 | | | | Choruses and Meditative Songs; God the Holy Trinity; Languages other than English French | | FATHER, I ADORE YOU | | | | | 1 | 46 | 0 | 1765107 | 1 |
| | Alléluia, Chante à Jésus | Alléluia, chante à Jésus | | Alleluya, sing to Jesus | English | French | W. Chatterton Dix (1837-1898); Joëlle Gouel | | | Psalm 66:1-4 | | | | | HYFRYDOL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1159401 | 1 |
| | O Thou who camest from above (Ou minm Léspri ki sot an ro) | O Thou who camest from above (Ou minm Léspri ki sot an ro) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [O Thou who camest from above (Ou minm Léspri ki sot an ro)] | | | | 1 | 1 | 176 | 0 | 1414243 | 1 |
| | Don't Be Afraid | Don't be afraid. My love is stronger | | | | French | John L. Bell | | | | | | | | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1173936 | 1 |
| | Hark! While infant voices sing (Kouté byin, ti moun yo ap chanté) | Children of Jerusalem (Ti moun yo nan Jéruzalèm) | Hark! While infant voices sing (Kouté byin, ti moun yo ap chanté) | | | French Creole | John Henley, 1800-1842 | | | | | | | | [Children of Jerusalem (Ti moun yo nan Jéruzalèm)] | | | | | 1 | 108 | 0 | 1414286 | 1 |
| | Worship the Lord | Raising our hands as a sign of rejoicing (Vers toi, ô Dieu, vois nos mains qui s'élèvent) | Worship the Lord (Louange à Dieu) | | | French | Fred Kaan; Nicole Berthet | | 11.11.12.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1033974 | 2 |
| | Sainte Nuit | O nuit de paix! Sainte nuit! | | Stille Nacht | German | French | Armand Bail | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1323843 | 1 |
| | O Jesus, I have promised (Jézu mouin té promèt ou) | O Jesus, I have promised (Jézu mouin té promèt ou) | | | | French Creole | John Ernest Bode, 1816-74 | | | | | | | | [O Jesus, I have promised (Jézu mouin té promèt ou)] | | | | 1 | 1 | 622 | 0 | 1414260 | 1 |
| | Abide with me | Abide with me! Fast falls the eventide (Reste avec moi! C'est l'heure le jour baisse) | | | | French | Henry Francis Lyte, 1793-1847 | Abide with me! fast falls the eventide; ... | 10.10.10.10 | Psalm 10:14 | | | Canticles and Scripture Paraphrases; Cross; Death; Evening; Funeral; Heaven; Languages other than English French; Our Hope in God; Recessionals; Victory / Triumph | | EVENTIDE | | | | 1 | 1 | 1677 | 1 | 1764276 | 1 |
| | The Lord's my shepherd | The Lord's my shepherd, I'll not want (Choo naw-eh mohk-jaw tweh-shee-nee) (Jésus est mon divin berger) | | | | French | | The Lord’s my shepherd; I’ll not ... | | Psalm 23 | Paraphrase, Scottish Psalter, 1650 | | Death; Eternal Life; Feast / Food; Funeral; God Providence of; God Images (Shepherd); Guidance; Languages other than English Korean; Languages other than English French; Metrical Psalms; Righteousness; Water | | CRIMOND | | | | 1 | 1 | 575 | 1 | 1764434 | 1 |
| | When I survey the wondrous cross | When I survey the wondrous cross (Quand je me tourne vers le croix) | | | | French | Isaac Watts, 1674-1748 | When I survey the wondrous cross on ... | | Galatians 6:14 | | | Church Year Good Friday; Commitment; Languages other than English French; Offering | | ROCKINGHAM | | | | 1 | 1 | 1999 | 1 | 1764896 | 1 |
| | Rejoice, the Lord is King | Rejoice, the Lord is king (Chrétien, réjouis-toi!) | | | | French | Charles Wesley, 1707-1788 | Rejoice, the Lord is King; your ... | 6.6.6.6.8.8 | Matthew 25:21 | | | Church Year Ascension/Reign of Christ; Descants and Fauxbourdons; Jesus Christ Redeemer and Savior; Judgement; Languages other than English French | | DARWALL'S 148TH | | | | 1 | 1 | 742 | 1 | 1765028 | 1 |
| | Break now the bread of life | Break now the bread of life, dear Lord, to me (Rompsnous le pain de vie!) | | | | French | Alexander Groves, 1842-1909; Mary A. Lathbury, 1841-1913 | Break now the bread of life, dear Lord, ... | 10.10.10.10 | Mark 6:30-44 | | | Communion; Holy Spirit Illuminator / Teacher; Jesus Christ Word; Languages other than English French; Peace; The Bible; Truth | | LATHBURY | | | | 1 | 1 | 725 | 1 | 1766066 | 1 |
| | Christ Is the King (¡Cristo Es el Rey!) | Christ is the King! O friends, rejoice (¡Cristo es el Rey! Gocémonos) | | | | French | George K. A. Bell, 1883-1948; George Lockwood, b. 1946 | | 8.8.8 with refrain | John 17:21-23 | | | Solemnities of the Lord Christ the King; Solemnidades del Señor Jesucristo, Rey del Universo; All Saints; Todos los Santos; Alabanza; Praise; Canción; Song; Christian Life; Vida Cristiana; Church; Iglesia; Comisión; Commissioning; Communion of the Saints; Comunión de los Santos; Discipleship; Discipulado; Ecumenism; Ecumenismo; Faith; Fe; Light; Luz; Reconciliación; Reconciliation; Service; Servicio | | GELOBT SEI GOTT | | | | | 1 | 36 | 0 | 1279084 | 1 |
| | Bread Of The World | Bread of the world, in mercy broken (Pain vivant donne pour nos ames) | | | | French | Reginald Heber, 1783-1826; Henri Chapieu | | 9.8.9.8 D | | | | | | RENDEZ A DIEU | | | | 1 | 1 | 338 | 0 | 950829 | 3 |
| | Oh, for a Thousand Tongues to Sing | Oh, for a thousand tongues to sing | | | | French | Charles Wesley; Ruben Sailens, d. 1942; Federico J. Pagura; Eunae Chung; Reita Yazawa; Phoebe H'fe | Oh, for a thousand tongues to sing my ... | 8.6.8.6 | Psalm 145:10-12 | | | Jesus Christ King; Jesus Christ Redeemer; Mission; Occasional Services Healing Service; Praise of Christ; Salvation; Elements of Worship Praise and Adoration | | AZMON | | 152731 | | 1 | 1 | 1736 | 0 | 1172492 | 3 |
| | Cicha noc, święta noc | Cicha noc, święta noc | | Stille Nacht, heilige Nacht | German | French | Joseph Mohr | Cicha noc, świéta noc! Wszystko śpi, ... | | | Tr.: Śpiewnik I modlitewnik dla ewangelików w wojsku polskiem 1928 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | STILLE NACHT, HEILIGE NACHT | | | | | 1 | 94 | 1 | 1807758 | 1 |
| | C'est Un Rempart | C'est un rempart que notre Dieu | | Ein feste Burg ist unser Gott | German | French | Martin Luther ; Ascan H.T. Lutteroth (1802-1889) | | 8.7.8.7.6.6.5.7.8 | Psalm 94:22 | | | | | EIN FESTE BURG | | | | | 1 | 3 | 0 | 1159413 | 3 |
| | My God, I am Thine (Bon Dié sé pa Ou myé) | My God, I am Thine (Bon Dié sé pa Ou myé) | | | | French Creole | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | | | | | [My God, I am Thine (Bon Dié sé pa Ou myé)] | | | | | 1 | 138 | 0 | 1414248 | 1 |
| | From all that dwell below the skies (Tout moun ki rété sou latè) | From all that dwell below the skies (Tout moun ki rété sou latè) | | | | French Creole | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | | | | | [From all that dwell below the skies (Tout moun ki rété sou latè)] | | | | 1 | 1 | 1278 | 0 | 1414170 | 1 |
| | My God, how wonderful Thou art (Bon Dié ala Ou mèvéyé) | My God, how wonderful Thou art (Bon Dié ala Ou mèvéyé) | | | | French Creole | Frederick William Faber, 1814-63; A. R. | | | | | | | | [My God, how wonderful Thou art (Bon Dié ala Ou mèvéyé)] | | | | 1 | 1 | 344 | 0 | 1414175 | 1 |
| | The King of love my Shepherd is (Bèjé mouin, sé yon Roua damou) | The King of love my Shepherd is (Bèjé mouin, sé yon Roua damou) | | | | French Creole | Henry Williams Baker, 1821-77 | | | | | | | | [The King of love my Shepherd is (Bèjé mouin, sé yon Roua damou)] | | | | 1 | 1 | 677 | 0 | 1414177 | 1 |
| | All hail the power of Jesu's name (Onoré puisans non Jézu) | All hail the power of Jesu's name (Onoré puisans non Jézu) | | | | French Creole | Edward Perronet, 1726-92; John Rippon, 1751-1836 | | | | | | | | [All hail the power of Jesu's name (Onoré puisans non Jézu)] | | | | 1 | 1 | 3431 | 0 | 1414178 | 1 |
| | How sweet the name of Jesus sounds (Non Jézu gin yon son si dou!) | How sweet the name of Jesus sounds (Non Jézu gin yon son si dou!) | | | | French Creole | John Newton, 1725-1807 | | | | | | | | [How sweet the name of Jesus sounds (Non Jézu gin yon son si dou!)] | | | | 1 | 1 | 1624 | 0 | 1414180 | 1 |
| | Jesu, Dulcedo cordium | Jesu, Thou Joy of loving hearts (Jézu, sé Ou ki tout pou kèn) | | | | French Creole | Bernard of Clairvaux, 1091-1153; Ray Palmer, 1808-87; A. R. | | | | | | | | [Jesu, Thou Joy of loving hearts (Jézu, sé Ou ki tout pou kèn)] | | | | 1 | 1 | 559 | 0 | 1414181 | 1 |