Johann Franck

Johann Franck
imslp.org/wiki/
Short Name: Johann Franck
Full Name: Franck, Johann, 1618-1677
Birth Year: 1618
Death Year: 1677

Johann Franck (b. Guben, Brandenburg, Germany, 1618; d. Guben, 1677) was a law student at the University of Köningsberg and practiced law during the Thirty Years' War. He held several positions in civil service, including councillor and mayor of Guben. A significant poet, second only to Paul Gerhardt in his day, Franck wrote some 110 hymns, many of which were published by his friend Johann Crüger in various editions of the Praxis Pietatis melica. All were included in the first part of Franck’s Teutsche Gedichte bestehend im geistliche Sion (1672).

Bert Polman

=============
Franck, Johann, son of Johann Franck, advocate and councillor at Guben, Brandenburg, was born at Guben, June 1, 1618. After his father's death, in 1620, his uncle by marriage, the Town Judge, Adam Tielckau, adopted him and sent him for his education to the schools at Guben, Cottbus, Stettin and Thorn. On June 28, 1638, he matriculated as a student of law at the University of Königsberg, the only German university left undisturbed by the Thirty Years' War. Here his religious spirit, his love of nature, and his friendship with such men as Simon Dach and Heinrich Held, preserved him from sharing in the excesses of his fellow students. He returned to Guben at Easter, 1640, at the urgent request of his mother, who wished to have him near her in those times of war during which Guben frequently suffered from the presence of both Swedish and Saxon troops. After his return from Prague, May, 1645, he commenced practice as a lawyer. In 1648 he became a burgess and councillor, in 1661 burgomaster, and in 1671 was appointed the deputy from Guben to the Landtag (Diet) of Lower Lusatia. He died at Guben, June 18, 1677; and on the bicentenary of his death, June 18, 1877, a monumental tablet to his memory was affixed to the outer wall of the Stadtkirche at Guben (Koch, iii. 378-385; Allgemeine Deutsche Biographie, vii. 211-212; the two works by Dr. Hugo Jentsch of Guben, Johann Franck, 1877, and Die Abfassungszeit der geistlichen Lieder Johann Franck's, 1876).

Of Franck's secular poems those before 1649 are much the best; his later productions becoming more and more affected and artificial, long-winded and full of classical allusions, and much inferior to those of Dach or Opitz. As a hymn writer he holds a high rank and is distinguished for unfeigned and firm faith, deep earnestness, finished form, and noble, pithy, simplicity of expression. In his hymns we miss the objectivity and congregational character of the older German hymns, and notice a more personal, individual tone; especially the longing for the inward and mystical union of Christ with the soul as in his "Jesus, meine Freude." He stands in close relationship with Gerhardt, sometimes more soaring and occasionally more profound, but neither on the whole so natural nor so suited for popular comprehension or Church use.

His hymns appeared mostly in the works of his friends Weichmann, Crüger and Peter. They were collected in his Geistliches Sion, Guben, 1674, to the number of 110; and of these the 57 hymns (the other 53 being psalm versions of no great merit) were reprinted with a biographical preface by Dr. J. L. Pasig as Johann Franck's Geistliche Lieder, Grimma, 1846. Two of those translated into English are from the Latin of J. Campanus (q. v.). Four other hymns are annotated under their own first lines:—"Brunquell aller Güter"; "Dreieinigkeit der Gottheit wahrer Spiegel"; "Jesu, meine Freude"; "Schmücke dich, o liebe Secle." The rest are:—
i. Hymns in English common use: --

i. Erweitert eure Pforten . [Advent]. Founded on Psalm xxiv. 7-10. First published in C. Peter's Andachts-Zymbeln, Freiberg, 1655, p. 25, in 7 stanzas of 8 lines; repeated 1674, p. 3, and 1846, p. 3, as above. Included in the 1688 and later editions of Crüger's Praxis pietatis, in Bollhagen's Gesang-Buch, 1736, &c.
The only translation in common use is:—-
Unfold your gates and open, a translation of st. 1, 3, 6, by A. T. Russell, as No. 30 in his Hymns & Psalms, 1851; repeated altered as No. 30 in Kennedy, 1863, and thus as No. 102 in Holy Song, 1869.
ii. Herr Gott dich loben wir, Regier. Thanksgiving for Peace. Evidently written as a thanksgiving for the conclusion of the Thirty Years' War, by the Peace of Westphalia, Oct. 24, 1648. First published in the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, No. 306, in 9 st. of 8 l., as the first of the "Hymns of Thanksgiving for Peace attained"; and repeated 1674, p. 182, and 1846, p. 77, as above. Included in Crüger's Praxis, 1653, and many later collections, and, as No. 591, in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The only translation in common use is:—
Lord God, we worship Thee, a very good version of st. 2, 3, 6, 8, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 183. Repeated in full in the Society for Promoting Christian Knowledge Church Hymns, 1871; the Hymnary, 1872; the Psalmist, 1878; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. In the American Protestant Episcopal Collection, 1871; the Hymns & Songs of Praise, N. Y. 1874; and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, the translation of stanza 8 is omitted.
iii. Herr ich habe missgehandelt. Lent. Of this fine hymn of penitence stanza i. appeared as No. 19 in Cruger's Geistliche Kirchenmelodien , Leipzig, 1649. The full form in 8 stanzas of 6 lines is No. 41 in the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, entitled "For the forgiveness of sins," repeated 1674, p. 39, and 1846, p. 37, as above. Included in Crüger's Praxis, 1653, and others, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The only translation in common use is:—
Lord, to Thee I make confession, a very good translation, omitting st. 4, 5, 6, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 44, repeated in the Appendix to the Hymnal for St. John's, Aberdeen, 1865-1870; and in the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868; Evangelical Hymnal, N. Y., 1880; Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is: "Lord, how oft I have offended," by N. L. Frothingham, 1870, p. 177.
iv. Herr Jesu, Licht der Heiden. Presentation in the Temple. Founded on the account in St. Luke ii., and probably the finest hymn on the subject. Dr. Jentsch, 1876, p. 9, thinks it was written before Dec. 8, 1669, as C. Peter, who died then, left a melody for it. We have not found the full text earlier than 1674, as above, p. 10, in 6 stanzas of 8 lines, entitled "On the Festival of the Purification of Mary" (1846, p. 10). Included in the 1688 and later editions of Crüger's Praxis, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 197. The translations in common use are:—
1. Light of the Gentile world , a translation, omitting st. 6, by Miss Winkworth in the first service of her Lyra Germanica, 1855, p. 193 (ed. 1876, p. 195), and thence as No. 147 in the Pennsylvania Lutheran Hymn Book, 1865. This version is in S.M. Double.
2. Light of the Gentile Nations, a good translation, omitting st. 6, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 80. Repeated in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.

ii. Hymns not in English common use:

v. Du geballtes Weltgebäude. Christ above all earthly things. Stanza i. in Cruger's Kirchenmelodien, 1649, No. 116. The full text (beginning "Du o schönes) is No. 239 in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, in 8 stanzas, entitled "Longing after Eternal Life." Repeated, 1674, p. 194, and 1846, p. 60, as above. The translations are: (1) "Let who will in thee rejoice," by Miss Winkworth, 1855, p. 180 (1876, p. 182). (2) "O beautiful abode of earth," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 233). (3) "Thou, O fair Creation-building," by N. L. Frothingham, 1870, p. 232.
vi. Unsre müden Augenlieder. Evening. Probably written while a student at Königsberg. First published in J. Weichmann's Sorgen-lägerin, Königsberg, 1648, Pt. iii., No. 4, in 7 st.; repeated 1674, p. 213, and 1846, p. 91, as above. The only translation is by H. J. Buckoll, 1842, p. 79, beginning with st. vi., "Ever, Lord, on Thee relying."

[Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Wikipedia Biography

Johann Fran(c)k (1 June 1618 – 18 June 1677) was a German politician (serving as mayor of Guben and a member of the Landtag of Lower Lusatia) and a lyric poet and hymnist.
Hymnary Pro Subscribers
Access an additional article on the Canterbury Dictionary of Hymnology:
Hymnary Pro subscribers have full access to the Canterbury Dictionary of Hymnology. Subscribe now

Texts by Johann Franck (98)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
Ach Boze muj, ja jsem zbloudilJohann Franck (Author)Slovak1
Adornate alma queridaJohann Franck (Author)Spanish0
All people that on earth do dwellJ. Franck (Translator (Swedish))English1
Alle Welt, was lebt und webetJohann Franck (Author)German4
Alma, llénate de gozoJohann Franck (Author)Spanish1
Anda, full af nådeJohann Franck (Author)Swedish1
Auf, auf, den Herrn zu loben, erwache, mein GemütJoh. Franck (Alterer)German1
Brunnquell aller GüterJohann Franck (Author)German20
Chwalimy, Boże, CięJohann Franck (Author)Polish1
Come my soul, in joy array theeJohann Franck (Author)English0
¡Cristo es mi alegría!Johann Franck (Author)English1
Deck thee in beautiful garments, my soulJohann Franck (Author)English1
Deck thyself with joy and gladnessJohann Franck, 1618-1677 (Author)English6
Deck thyself, my soul, with gladness, Leave the gloomy haunts of sadnessJohann Franck (Author)English108
Denna är den stora dagenJohann Franck (Author)Swedish1
Dreieinigkeit, der Gottheit wahrer SpiegelJohann Franck (Author)German13
Du, o schönes Weltgebäude, magst gefallen wem du willstJoh. Frank, 1618-1677 (Author)German20
És minha alegria, meu sustento e guiaJohann Franck (Author)Portuguese2
Hela världen fröjdes HerrenJohann Franck (Author)Swedish10
Herr Gott, dich loben wir, regier, Herr, unsre StimmenJoh. Frank (Author)German19
Herr Gott, dich loben wir, für deine großen GnadenJohann Franck (Author)German14
Herr Gott, dich loben wir, wir preisen deine GüteJohann Franck (Author)German1
Herr Gott, wir danken dirJohann Franck (Author)German1
Herr, ich habe missgehandelt und mich drückt der Sünden LastJ. Franck (Author)German31
Herr Jesu, Licht der HeidenJohann Franck (Author)German34
Herr Jesu, Trost der Heiden, der Herzen Heil und LichtJohann Franck (Author)German5
Herre, jeg har handlet ilde, Syndens Last er mig saa svarJohann Franck (Author)Norwegian2
Herre, jeg har handlet ilde, Syndens Magt blev mig for storJohan Franck (Author)Norwegian2
Heut' ist uns der Tag erschienenJohann Franck (Author)German2
Ihr Himmel tröpfelt Tau in EilJohann Franck (Author)German2
In thine arm I rest meJohann Franck (Author)English2
Jeso hany irikoJ. Franck (Author)Malagasy1
Jesu, der du wollen büßenJohann Franck (Author)German1
Jesus, Fount of PleasureJohann Franck (Author)English1
Jesu, Joy and TreasureJohann Franck (Author)English0
Jesu meine Freude, Meines Herzens WeideJ. Franck (Author)German102
Jesu, Source of gladness (Jacobi)Johann Franck (Author)English3
Jesus all my gladnessJohann Franck (Author)English5
Jesus ar min hagnadJohann Franck (Author)Swedish1
Jesus, best and dearestJohann Franck (Author)English1
Jesus, du min glædeJohann Franck (Author)Norwegian2
Jesus, Lord and precious SaviorJohann Franck, 1618-1677 (Author)English1
Jesus, my chief pleasureJohann Franck (Ad. from)English1
Jesus, priceless treasureJohann Franck (Author)English118
Jesus, Thou art nearest to my soul and dearestJohann Franck (Author)English1
Jezisi, ma radostJohann Franck (Author)Slovak1
Jezu, ma radościJohann Franck (Author)Polish1
Komm, Heiden Heiland, LösegeldJohann Franck (Author)German8
Komm, Himmelsfürst, komm WunderheldJohann Franck (Author)German2
Komm, Völkerheiland, GottesheldJoh. Franck (Author)German3
König, dem kein König gleichetJoh. Frank (Author)German1
Let us sing to God with gladnessJohann Franck (Author)English1
Let who will in thee rejoiceJohann Franck (Author)English3
Light of the gentile world, Thy people's joy and loveJohann Franck (Author)English32
Lord God, we worship TheeJ. Franck (Author)English39
Lord, how grievous is my sinning!Johann Franck (Author)English1
Lord, protect and bless usJohann Franck (Author)English0
Lord, to Thee I make confessionJohann Franck (Author)English29
Moyo wangu unipambeJohann Franck (Author)Swahili1
Nase oci unaveneJohann Franck (Author)Slovak1
Now thank we all our God With heart and hands and voicesJohann Frank (Author)English1
Nu skal du, min Sjæl, dig smykkeJohann Franck (Author)Norwegian1
Nun hört, ihr frommen ChristenJohann Franck (Author)German1
O Angst und Leid! O Traurigkeit!Johann Franck (Author)German4
O beautiful abode of earthJohann Franck (Author)0
O Gott, der du in LiebesbrunstJohann Franck (Author)German5
Ô Jésus, ma joieJohann Franck (1618-1677) (Author)French1
O Jezu, Ty światłoṡciJohann Franck (Author)Polish1
O komm, du milder RegenJoh. Frank (Author)German2
Ó minha alma, vem, te adornaJohann Franck (Author)Portuguese1
O prebidna svetska marnost!Johann Franck (Author)Slovak1
O thou Redeemer of our raceJohann Franck (Translator (German))English0
Ozdobiz se, duse milaJohann Franck (Author)Slovak1
Panie, ciężko przewiniłemJohann Franck (Author)Polish1
Praise the Lord, each tribe and nationJohann Franck (Author)English8
Przwdziej, duszo, strój odświętnyJohann Franck (Author (st. 1))Polish1
Redeemer of the nations, come, Ransom of earth, here make Thy homeJohann Franck (Author)English4
Schmücke dich, o liebe SeeleJohann Franck (Author)German76
Segne und behüte uns durch deine GüteJohann Franck (Author)German6
Selig, ja selig, wer willig erträgetJohann Franck (Author)German1
Soul, adorn yourself with gladnessJohann Franck, 1618-1677 (Author)English11
Soul, arise, dispel thy sadnessJohann Franck (Author)English1
Soul, at this most awful seasonJohann Franck (Author)English1
Source of good, whose power controlsJohann Franck (Author)English5
Te Boze, chvalimeJohann Franck (Author)Slovak1
Trim thy lamp, O soul betrothedJohann Franck (Author)English1
True mirror of the Godhead! Perfect Light!Johann Franck (Author)English2
Unsre müden Augenlider, schließen sich jetzt schläfrig zuJohann Franck (Author)German28
Vater, droben in der Höhe!J. Frank, g. 1618 † 1677 (Author)German1
Vengo a Ti, Jesús amadoJohann Franck (Author)English, Spanish4
Venu nun, animo miaJohann Franck, 1618-77 (Author)2
Vreugde van mijn harteJohann Franck (Author)Dutch0
We praise Thee, God, with earliest morning rayJohann Franck (Author)English1
We praise Thee, Lord, with earliest morning rayJohann Franck (Author)English32
Wen hast du dir geladen, Mein Heiland, mild und gutJ. Frank (Author)German1
Who will now indict meJohann Franck (Author)English4
Ye heavens, O haste your dews to shedJ. Franck (Author)English4
Yesu mpenzi wanguJ. Franck, 1681-1677 (Author)Swahili1

Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.