Text Is Public Domain |
---|
| | Rise, O Salem, rise and shine! | Rise, O Salem, rise and shine! | | Werde Licht, du Stadt der Heiden | German | English | Rist | O Salem, rise and shine! Lo! the ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1919 | 1 |
| | Jesu, priceless treasure | Jesu, priceless treasure | | Jesu, meine Freude | German | English | J. Franck | priceless treasure, Source of purest ... | | | | | | | | | | | 1 | | 131 | 0 | 2043 | 1 |
| | Help us, O Lord, behold we enter | Help us, O Lord, behold we enter | | Hilf, Herr Jesu, lass gelingen | German | English | Rist | us, O Lord, behold we enter Upon ... | | | | | | | | | | | | | 29 | 0 | 2065 | 1 |
| | Lord Jesu Christ, the Prince of Peace | Lord Jesu Christ, the Prince of Peace | | Du Friedefürst, Herr Jesu Christ | German | English | Ebert, d. 1614 | Jesu Christ, the Prince of Peace, True ... | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 2075 | 1 |
| | Lord God, we worship Thee! | Lord God, we worship Thee! | | Herr Gott, wir danken Dir | German | English | J. Franck | God, we worship Thee! In loud and happy ... | | | | | | | | | | | | | 60 | 0 | 2076 | 1 |
| | Deck thyself, my soul, with gladness | Deck thyself, my soul, with gladness | | Schmücke dich, O liebe Seele | German | English | J. Franck | thyself, my soul, with gladness, Leave ... | | | | | | | | | | | 1 | | 119 | 0 | 2097 | 1 |
| | Let the earth now praise the Lord | Let the earth now praise the Lord | | Gott sei Dank durch alle Welt | German | English | H. Held | the earth now praise the Lord, Who hath ... | | | | | | | | | | | | | 38 | 0 | 1903 | 1 |
| | Not in anger, mighty God | Not in anger, mighty God | | Straf' mich nicht in deinem Zorn | German | English | Albinus | in anger, mighty God, Not in anger ... | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 1923 | 1 |
| | Ah Jesus, the merit | Ah Jesus, the merit | | Ach Jesu, dein Sterben | German | English | Layritz | Jesus, the merit Of all that Thou hast ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1932 | 1 |
| | Jesus Christ, my sure Defence | Jesus Christ, my sure Defence | | Jesus, meine Zuversicht | German | English | Louisa Henrietta of Brandenburgh | Christ, my sure Defence And my Saviour, ... | | | | | | | | | | | | | 56 | 0 | 1942 | 1 |
| | In Death's strong grasp the Saviour lay | In Death's strong grasp the Saviour lay | | Christ lag in Todesbanden | German | English | Luther | Death's strong grasp the Saviour lay, ... | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 1943 | 1 |
| | Heavenward doth our journey tend | Heavenward doth our journey tend | | Himmelan geht unsre Bahn | German | English | Schmolck | doth our journey tend, Here on earth we ... | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1949 | 1 |
| | Lord, on earth I dwell sad-hearted | Lord, on earth I dwell sad-hearted | | Herr! auf Erden muss ich leiden | German | English | Catherine Winkworth; Neumann | on earth I dwell sad-hearted, Here I ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1950 | 1 |
| | Ye servants of the Lord, who stand | Ye servants of the Lord, who stand | | Ihr Knecht' des Herren allegleich | German | English | Lobwasser | servants of the Lord, who stand Within ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1974 | 1 |
| | Jesu, day by day | Jesu, day by day | | Jesu, geh voran | German | English | Zinzendorf | day by day Guide us on life's way; ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 2067 | 1 |
| | Praise to the Lord! the Almighty, the King of creation! | Praise to the Lord! the Almighty, the King of creation! | | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren | German | English | J. Neander | to the Lord! the Almighty, the King of ... | 14.14.4.7.8 | | | | | | | | | | 1 | | 384 | 0 | 1887 | 1 |
| | I praise Thee, O my God and Father | I praise Thee, O my God and Father | | Lob sei Dir, treuer Gott und Vater | German | English | Mentzer | praise Thee, O my God and Father, For ... | 9.8.9.8.8.8 | Luke 1:26-47 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1884 | 1 |
| | I know the doom that must befall me | I know the doom that must befall me | | Ich weiss es wird mein Ende kommen | German | English | S. Franck | know the doom that must befall me, But ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 2078 | 1 |
| | When my last hour is close at hand | When my last hour is close at hand | | Wenn mein Stündlein vorhanden ist | German | English | N. Hermann | my last hour is close at hand, And I ... | | | | | | | | | | | | | 30 | 0 | 2087 | 1 |
| | We all believe in One true God | We all believe in One true God | | | | English | Catherine Winkworth | all believe in One true God, Maker of ... | | | | | | | | | | | | | 26 | 0 | 2100 | 1 |
| | Ye heav'ns, oh haste your dews to shed | Ye heav'ns, oh haste your dews to shed | | Ihr Himmel tröpfelt Tau in Eil' | German | English | J. Franck | heav'ns, oh haste your dews to shed, Ye ... | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1898 | 1 |
| | Redeemer of the nations, come! | Redeemer of the nations, come! | | Komm Heiden Heiland, Lösegeld | German | English | St. Ambrose; J. Franck | of the nations, come! Ransom of earth, ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1901 | 1 |
| | Rejoice, rejoice, ye Christians | Rejoice, rejoice, ye Christians | | Freut euch, ihr lieben Christen | German | English | Anon. | rejoice, ye Christians, With all your ... | | | | | | | | | | | | | 29 | 0 | 1911 | 1 |
| | We Christians may rejoice to-day | We Christians may rejoice to-day | | Wir Christenleut' han jetzund Freud' | German | English | Catherine Winkworth; Anon.; Gaspar Fugger | Christians may rejoice to-day, When ... | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1913 | 1 |
| | Thee, O Immanuel, we praise | Thee, O Immanuel, we praise | | Wir singen dir, Immanuel | German | English | Gerhardt | O Immanuel, we praise, The Prince of ... | | | | | | | | | | | | | 15 | 0 | 1916 | 1 |
| | How brightly beams the Morning Star! | How brightly beams the Morning Star! | | Wie herrlich strahlt der Morgenstern | German | English | J. A. Schlegel | brightly beams the Morning Star! What ... | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1917 | 1 |
| | Is thy heart athirst to know | Is thy heart athirst to know | | Wer im Herzen will erfahren | German | English | Laurenti | thy heart athirst to know That the King ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1920 | 1 |
| | Am I on earth alone and friendless stranger? | Am I on earth alone and friendless stranger? | | Hier lieg' ich nun, mein Gott, zu deinen Füssen | German | English | Raiszner | I on earth alone and friendless ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1925 | 1 |
| | Lord, to Thee I make confession | Lord, to Thee I make confession | | Herr, ich habe missgehandelt | German | English | J. Franck | to Thee I make confession, I have ... | | | | | | | | | | | | | 34 | 0 | 1926 | 1 |
| | Here, O my God, low at Thy feet I bend me | Here, O my God, low at Thy feet I bend me | | Bin ich allein ein Fremdling auf der Erden | German | English | Anon. | O my God, low at Thy feet I bend me, ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927 | 1 |
| | When o'er my sins I sorrow | When o'er my sins I sorrow | | Wenn meine Sünd' mich kränken | German | English | Gesenius | o'er my sins I sorrow, Lord, I will ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1930 | 1 |
| | Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken | Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken | | Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen | German | English | Catherine Winkworth; J. Heerman | dear Lord, what law then hast Thou ... | | | | | | | | | | | | | 22 | 0 | 1934 | 1 |
| | When on the cross the Saviour hung | When on the cross the Saviour hung | | Da Jesus an dem Kreuze stund | German | English | | on the cross the Saviour hung, And that ... | | | Ancient | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1936 | 1 |
| | Lord Jesus, who, our souls to save | Lord Jesus, who, our souls to save | | Der du, Herr Jesu, Ruh und Rast | German | English | G. Werner | Jesus, who, our souls to save, Didst ... | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1938 | 1 |
| | Ere yet the dawn hath fill'd the skies | Ere yet the dawn hath fill'd the skies | | Frühmorgens da sie Sonn' aufgeht | German | English | J. Heermann | yet the dawn hath fill'd the skies ... | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1940 | 1 |
| | Holy Ghost! my Comforter! | Holy Ghost! my Comforter! | | Heil'ger Geist, du Tröster mein | German | English | Anon. | Ghost! my Comforter! Now from highest ... | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 1954 | 1 |
| | Most High and Holy Trinity! | Most Hight and Holy Trinity! | | Hochheilige Dreieinigkeit | German | English | Scheffler | Hight and Holy Trinity! O Thou, who of ... | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1961 | 1 |
| | Who are those that, fare before me | Who are those that, fare before me | | Wer sind die vor Gottes Throne | German | English | Schenk, d. 1727 | are those that, fare before me, Round ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1962 | 1 |
| | Thou virgin soul! O thou | Thou virgin soul! O thou | | Du keusche Seele du | German | English | F. J. Burmeister | virgin soul! O thou The crown of ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1967 | 1 |
| | Come, Holy Ghost, Creator, come | Come, Holy Ghost, Creator, come | | Komm, Gott Schöpfer, Heil'ger Geist | German | English | Anon. | Holy Ghost, Creator, come, And visit ... | | | Veni Creator Spiritus | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1971 | 1 |
| | Wake, Spirit, who in times now olden | Wake, Spirit, who in times now olden | | Wach auf, du Geist der ersten Zeugen | German | English | Catherine Winkworth; Bogatsky | Spirit, who in times now olden Didst ... | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1972 | 1 |
| | Thy parents' arms now yield thee | Thy parents' arms now yield thee | | Aus diener Eltern Armen | German | English | A. Knapp | parents' arms now yield thee, With ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1975 | 1 |
| | From Thy heav'nly home | From Thy heav'nly home | | Von des Himmels Thron | German | English | Marot | Thy heav'nly home, Son of God, make ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1977 | 1 |
| | Oh how could I forget Him | Oh how could I forget Him | | Wie könnt' ich Sein vergessen | German | English | Kern, died 1835 | how could I forget Him, Who ne'er ... | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 1981 | 1 |
| | Now hush your cries, and shed no tear | Now hush your cries, and shed no tear | | Hört auf mit Trauern und mit Klag' | German | English | N. Hermann | hush your cries, and shed no tear, On ... | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1983 | 1 |
| | The precious seed of weeping | The precious seed of weeping | | Am Grabe steh'n wir stille | German | English | Spitta | precious seed of weeping Today we sow ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1984 | 1 |
| | What shall I, a sinner, do? | What shall I, a sinner, do? | | Ach was soll ich Sünder machen | German | English | Flittner | shall I, a sinner, do? Whither shall I ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1997 | 1 |
| | Lord Jesu Christ, in Thee alone | Lord Jesu Christ, in Thee alone | | Allein zu dir, Herr Jesu Christ | German | English | Schneesing | Jesu Christ, in Thee alone My only hope ... | | | | | | | | | | | | | 16 | 0 | 1999 | 1 |
| | Our Father, Thou in heav'n above | Our Father, Thou in heav'n above | | Vater unser im Himmelreich | German | English | Catherine Winkworth; Luther | Father, Thou in heav'n above, Who ... | | | | | | | | | | | | | 26 | 0 | 2001 | 1 |
| | Lord, hear the voice of my complaint | Lord, hear the voice of my complaint | | Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ | German | English | Anon. | hear the voice of my complaint, To Thee ... | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 2004 | 1 |