Benjamin Schmolck

Benjamin Schmolck
Short Name: Benjamin Schmolck
Full Name: Schmolck, Benjamin, 1672-1737
Birth Year: 1672
Death Year: 1737

Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant.

On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.)

Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany.

A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:—
i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:—
A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863.
ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:—
The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848.
Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137.
iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:—
O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865.
iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:—
Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d.
v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:—
Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260.
vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:—
1. Greater the Cross, the nearer heaven.
2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160.
vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:—
Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:—
Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74.
ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:—
I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.).
Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509.
x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:—
My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:—
My Saviour lives; I shall not perish.
xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:—
Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling."
xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:—
Come, deck our feast today.
xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:—
1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15.
2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886.
Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146.
xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59.
xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:—
Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91.

Hymns not in English common use:--
xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868.
xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226.
xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251.
xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9.
xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845.
xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845.
xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44.
xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166.
xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24.
xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664.
xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130.
xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150.
xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845.
xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872.
xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91.
xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life
. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.).
xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87.
xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32.
xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219.
xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863.
xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.]

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Texts by Benjamin Schmolck (242)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
扉(とびら)を開(ひら)きてBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Japanese2
Abba, lieber Vater, höreBenj. Schmolk (Author)German8
Abend, heller als der MorgenBenjamin Schmolck (Author)3
Ach, dass wir Friede sollten hoerenBenjamin Schmolck (Author)German3
Ach Herr, lehre mich bedenkenBenjamin Schmolk (Author)German32
Ach jak vsecko predivneBenjamin Schmolk (Author)2
Ach. mein Herz, ergib dich dreinB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German2
Ach. sladkych slov pro lidi hrisneBenjamin Schmolk (Author)2
Ach, Vater, von uns allenBenjamin Schmolk (Author)3
Ach, wenn ich Dich, mein Gott, nur habeBenjamin Schmolk (Author)German3
Ach, wie heilig ist der OrtBenjamin Schmolk (Author)German12
Allein, und doch nicht ganz alleineBenjamin Schmolk (Author)26
Alt Gud gjoer er godt og velBenjamin Schmolk (Author)2
Amen, Amen, lauter AmenBenjamin Schmolck (Author)German11
Angenehme Taube, Die der V'ter glaubeBenjamin Schmolk (Author)13
Be thou faithful until death (Schmolk)Benjamin Schmolk (Author)9
Bedenke, Mensch! das EndeB. Schmolk, 1673-1737 (Author)German4
Behold the man of woeBenjamin Schmolk (Author)3
Blessed, blessed their conditionBenj. Schmolk (Author)English2
Blessed Jesus, we are here, Your beloved word obeyingBenjamin Schmolck (Author)3
Blessed Lord, thy servants seeBenjamin Schmolck (Author)2
Christi Tod, des Todes TodBenjamin Schmolk (Author)German2
Cim vetki kriz tim blizsi nebelBenjamin Schmolk (Author)2
Come, deck our feast todayBenjamin Schmolck (Author)English6
Come, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)2
Cristo sea la señalBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish2
Cristo, tu voluntad Sea hecha siempre en míBenjamín Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish4
Das Grab ist da, hier steht mein BetteBenjamin Schmolck (Author)6
Dearest Jesu, we are here, On thy tender grace relyingBenjamin Schmolk (Author)English5
Blessed Jesus, here we standBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)English53
Deck thyself, my soul, with gladness (Schmolck)Benjamin Schmolck (Author)4
Den jest prede dvermiBenjamin Schmolck (Author)2
Dennoch bleib ich stets an dir, Wenn mir Alles gleich zuwiderBenjamin Schmolk (Author)German12
Der beste Freund ist in dem HimmelB. Schmolk (Author)German58
Der Sabbath ist vergangenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German3
Der Tod ist tot, das Leben lebetB. Schmolke (Author)German1
Dich, Höchster! ehrerbietig scheuenBenjamin Schmolke (Author)3
Du gehst zum garten, dort zu betenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)3
Du Gesegneter des HerrnBenj. Schmolke (Author)3
Du Herr der SeraphinenBenjamin Schmolk (Author)15
Du liebes Bibelbuch, du bist mein ResengartenBenjamin Schmolck (Author)2
Du, som Sorg kann svalaB. Schmolck (Author)Nynorsk2
Du unerforschlich Meer der GnadenBenjamin Schmolck (Author)3
Du Vater deiner Menschenkinder, der du die Liebe selber istBenjamin Schmolk (Author)German7
Ein Christ, ein tapfrer KriegesheldBenjamin Schmolk (Author)12
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht seinB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German2
Endlich bleibt nicht ewig ausBenjamin Schmolck (Author)2
Endlich, endlich muss es dochBenjamin Schmolk (Author)German46
Es baut, Herr, deine Menschen-schaarBenjamin Schmolk (Author)8
Este niño a bautizar Benjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)Spanish2
Ewig, ewig, Heisst das WortBenjamin Schmolk (Author)33
Freund der Seelen, Br'utigamBenjamin Schmolck (Author)8
Geduld, mein Herz, Geduld, Geduld, Wass willst duBenjamin Schmolk (Author)4
Geh, müder Leib zu deiner RuhBenjamin Schmolk (Author)16
Tender Shepherd, Thou hast stilledCatharine Winkworth (Translator)English1
Gewagt in Jesu NamenBenjamin Schmolk (Author)German3
Gib mir das wollen und vollbringenBenjamin Schmelke (Author)5
Glad Hosanna, David's SonBenjamin Schmolck (Author)2
Glaube, lieb, und hoffnung sind der wahrhafte SchmuckBenjamin Schmolk (Author)German9
Go, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)3
God lives, can I despairSchmolke (Author)2
Gott, der du wahrhaftig bistBenjamin Schmolk (Author)10
Gott der Juden, Gott der HeidenBenjamin Schmolk (Author)13
Gott! dessen liebevoller RathBenjamin Schmolk (Author)27
Gott, du bist selbst die LiebeBenjamin Schmolk (Author)4
Gott lebt, wie kann ich traurig seinBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German14
Gott lieben ist mein LebenBenjamin Schmolk (Author)10
Gott mit uns, ImmanuelBenjamin Schmolk (Author)German6
Gott sorgt fuer mich, was will [soll] ich sorgenBenjamin Schmolk (Author)12
Gott, uns're Zuflucht fuer und fuerBenjamin Schmolk (Author)2
Habe Dank fuer UnterrichtBenj. Schmolke (Author)3
Habe deine Lust am HerrnB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German3
Hail, Hosanna, David's SonBenjamin Schmolk (Author)3
Hallelujah, Lo, he wakesBenjamin Schmolck (Author)8
Hallelujah, Jesus lebt, Tod und Hoelle sind bezwungenBenjamin Schmolck (Author)2
Hallelujah! Jesus lebt, Tod und Teufel sind bezwungenBenjamin Schmolck (Author)German15
Halleluja, schöner MorgenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German2
Halt aus, mein Herz! in deinem GlaubenBenjamin Schmolk (Author)German2
Heavenward, doth his spirit cryBenjamin Schmolck (Author)1
Heavenward doth our journey tendBenjamin Schmolck (Author)English9
Heavenward our path still goes [lies]Benjamin Schmolk (Author)3
Heavenward our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)4
Heavenward our road doth lieBenjamin Schmolk (Author)2
Heavenward still our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)English15
Heavenward stretch my soul thyBenjamin Schmolck (Author)1
Hebet eure H'upter aufBenjamin Schmolk (Author)4
Heil der Erde, Preis der WeltBenjamin Schmolck (Author)German3
Heil'ge Gottestaube, die der V'ter GlaubeBenj. Schmolke, geb. 1672 (Author)2
Herr der Erde, Preis der WeltBenjamin Schmolck (Author)2
Herr des Todes, Furst des LebensBenjamin Schmolck (Author)German2
Herr, höre! Herr, erhöre!Benjamin Schmolk (Author)German3
Herr, hoere, Herr, erhoere, Breit' deines NamensBenjamin Schmolk (Author)15
Herr, hoere und erhoere, breit deines NamensBenjamin Schmolk (Author)2
Herr, wir stehen hier vor dirB. Schmolke, geb. 1672 (Author)10
Hetota'epavevoona'ȯBenjamin Schmolke, 1672-1737 (Author)Cheyenne2
Heute mir, und Morgen dirB. Schmolk, 1672-1737 (Author)9
Hier ist Immanuel, Das soll die Losung bleibenBenjamin Schmolck (Author)3
Himmelan geht unsre BahnB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German52
Hirte deiner SchafeB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German13
Hold on my heart in thy believingBenjamin Schmolk (Author)2
Hosanna to the Son of David! RaiseSchmolck (Author)English3
Hosianna, Davids Sohn kommt in Zion eingezogenBenjamin Schmolk (Author)German44
Huepft, ihr hohen HuegelBenjamin Schmolck (Author)2
Ich bin ein Mensch von Gottes GnadenBenjamin Schmolck (Author)3
Ich denk' an dein GerichteBenjamin Schmolk (Author)43
Ich geh' zu deinem GrabeBenjamin Schmolk (Author)German26
Ich habe Lust zu scheidenBenjamin Schmolk (Author)German11
Ich schliesse mich zu allen StundenBenjamin Schmolk (Author)2
Ich steh' mit einem Fuss im GrabeBenjamin Schmolk (Author)4
Ich sterbe täglich, und mein LebenBenjamin Schmolk (Author)German24
I'll not leave Jesus, never, neverBenjamin Schmolck (Author)1
Je größer kreuz, ye näher Himmel!B. Schmolke (Author)16
Jesús, tu voluntadBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish2
Jesu, Seelenbr'utigamBenjamin Schmolk (Author)3
Jesus, dayta nakemBenjamin Schmolck (Author)Tagalog2
Jesus' death, the death of deathBenjamin Schmolk (Author)3
Jesus, Savior, wondrous mildBenjamin Schmolck (Author)2
Jesus shall our watchword beBenjamin Schmolck (Author)6
Jesus! shall the watchword beBenjamin Schmolck (Author)English2
Jesus soll die Losung seinBenjamin Schmolk (Author)German57
Jesus will I never leaveB. Schmolk (Author)1
Jezis mne milujeBenjamin Schmolck (Author)2
Jiz oci sve otvirajeBenjamin Schmolck (Author)2
Jo større Kors, des mer til HimlenBenj. Schmolck (Author)Norwegian4
Ju större kors, ju bättre kristenBenjamin Schmolk (Author)Swedish2
K tobe, O drahy JezuBenjamin Schmolk (Author)2
King, to Jews and Gentiles givenBenjamin Schmolk (Author)3
Kjære Barn, hvor stor er dogBenj. Schmolck (Author)Norwegian4
Let me enter God's own dwellingBenjamin Schmolck (Author)English2
Licht vom Licht, erleuchte michBenjamin Schmolck (Author)German27
Liebster Heiland, wir sind hierBenjamin Schmolck (Author)3
Liebster Jesu, wir sind hier, Deinem Worte nachzulebenBenjamin Schmolke (Author)German33
Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhörenBenj. Schmolke (Author)German1
Light of light, enlighten meBenjamin Schmolk (Author)English109
Lord, let thy conquering banner waveBenjamin Schmolk (Author)4
Luz de vida alúmbrameBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish2
Mein Abba kömmt vor deinen ThronBenjamin Schmolke (Author)German5
Mein Gott, da ich in meinem LebenBenjamin Schmolck (Author)2
Mein Gott, die Sonne geht her vorBenjamin Schmolk (Author)31
Mein Gott, du bist und bleib'st mein GottB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German9
Mein Gott, du wohnest in der HoeheBenjamin Schmolk (Author)10
Mein Gott, du wohnest zwar im LichteBenjamin Schmolke (Author)13
Mein Gott, ich klopf an deine PforteBenjamin Schmolk (Author)37
Mein Gott, ich wart auf deine StundeB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German2
Mein Gott, ich weiss, dass ohne GlaubenBenjamin Schmolk (Author)3
Mein Gott, ich weiss nicht wenn ich sterbeBenjamin Schmolck (Author)4
Mein Gott, ich weiß wohl dass ich sterbeBenjamin Schmolk (Author)German36
Mein Gott, weil ich in meinem LebenBenjamin Schmolk (Author)German13
Mein Jesu, weil dein ganzes LebanBenjamin Schmolk (Author)10
Mein Jesu, wie du willst, So laß mich allzeit wollenBenjamin Schmolck (Author)German2
Mein Jesus lebt, was soll ich sterbenBenjamin Schmolk (Author)German8
Meine Hoffnung läßt mich nichtBenjamin Schmolk (Author)German20
Meinen Jesum laß ich nicht, Wiel er sich für mich gegebenBenjamin Schmolk (Author)German1
Meinen Jesum lass ich nicht, Ach, was wollt ich bessers haben?Benjamin Schmolk (Author)German17
Milde menniskornas vänB. Schmolck (Translator)Swedish2
Min Jesus lefvar, jag skall jefvaBenj. Schmolck, d. 1737 (Author)Swedish2
Mit oga spar nu dina tårarBenjamin Schmolck (Author)Swedish2
Muoj Jezu, jakz Ty chcesBenjamin Schmolck (Author)2
My God, I know full well that I must dieBenjamin Schmolck (Author)1
My God, I know that I must dieBenjamin Schmolk (Author)English17
My Jesus, as Thou wilt!Benjamin Schmolk (Author)English457
My truest Friend abides in heavenBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)4
Nicht der Anfang, nur das EndeBenjamin Schmolk (Author)German19
Nichts ist schoener als GeduldBenjamin Schmolk (Author)8
Now thank we all our God With heart and hands and voicesCatharine Winkworth (Translator)English1
Nun Gottlob es ist vollbracht Und der Bund mit Gott beschloffenBenjamin Schmolk (Author)German10
Nun hab ich ueberstandenBenjamin Schmolk (Author)3
Nun hab ich ueberwundenBenjamin Schmolk (Author)2
Nun, wir sind auch diesmal sattBenjamin Schmolk (Author)4
Nur immer nach und halt nicht inneBenjamin Schmolck (Author)3
O anfang sonder endeBenjamin Schmolk (Author)German10
O Gott, im Namen Jesu Christ reiss ich nun meine strassenBenjamin Schmolk (Author)8
O Liebe ueber alle liebeBenjamin Schmolk (Author)21
O Mensch, gedenk ans Ende willst du nicht Übles tunBenjamin Schmolk (Author)German2
O selig Kind, so fuehrt dich nun der TodBenjamin Schmolck (Author)2
O thou true and faithful LordBenjamin Schmolk (Author)3
O wie fröhlich, o wie seligBenjamin Schmolk (Author)German19
O wie unaussprechlich seligBenjamin Schmolk (Author)22
O how holy is this placeB. Schmolck (Author)English8
Open now Thy gates of beauty, Zion, let me enter thereBenjamin Schmolk (Author)English135
Open wide thy gates of beauty, Guide me to the house of GodBenj. Schmolke (Author)English3
Opfer fuer die ganze WeltBenjamin Schmolk (Author)5
Precious word from God in heavenBenjamin Schmolk (Author)7
Remember me, my God, remember meBenjamin Schmolck (Author)2
Ruh sanft im HerrnBenjamin Schmolk (Author)3
Sørgendes HusvalerBenjamin Schmolck (Author)Norwegian5
Sørger du endnu, min SjælBenj. Schmolck (Author)Norwegian5
Suesses Evangelium, Das wie Milch und Honig [Lebensmanna] schmecketBenj. Schmolke (Author)German7
Schlaf', Simeon, fahr, diener GottesBenjamin Schmolck (Author)3
Schmueckt das Fest mit MaienBenjamin Schmolk (Author)German15
Seele, geh auf [nach] GolgathaBenjamin Schmolk (Author)German55
Seele, sei zufrieden!Benjamin Schmolk (Author)German14
Seht, welch' ein Mensch ist das!Benjamin Schmolk (Author)German2
Seht, welch ein Mensch ist das, O Blicke voller Tr'nenBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)8
Seht, welch ein Mensch ist das, Ihr Menschen kommt zusammenBenjamin Schmolk (Author)German12
Sei getreu bis an das Ende, dass nicht Leiden, Angst und NotBenjamin Schmolk (Author)3
Sei getreu bis in den Tod, Seele, lass dichBenjamin Schmolk (Author)German66
Sei zufrieden, mein Gemuete, Gott ist gutBenjamin Schmolk (Author)3
Seid voll Glaubens, treue ChristenBenjamin Schmolck (Author)3
Sie getreu bis in den TodBenjamin Schmolck (Author)2
Spi, srdce me, nez zpivejBenjamin Schmolk (Author)2
St'astne vychazis z svehoBenjamin Schmolk (Author)2
Teures Wort aus Gottes Munde, das mir lauter Segen trägtBenjamin Schmolk (Author)German48
That I shall die, full well I knowBenjamin Schmolke (Author)2
The best of friends I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)5
The more the cross, the nearer heavenN. Schmolk (Author)2
The truest friend abides in heavenBenjamin Schmolck (Author)2
The truest friend I have in heavenBenjamin Schmolck (Author)3
The truest friend is Christ in heavenBenjamin Schmolck (Author)2
Today mine, tomorrow thineB. Schmolk (Author)1
Traure nicht, betruebtes HerzBenjamin Schmolk (Author)2
Tu voluntad, JesúsBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)Spanish2
Tut mir auf die schöne PforteBenjamin Schmolke (Author)German57
Verborg'ner Gott, dem nichts verborgenBenjamin Schmolk (Author)12
Vor dir, o Gott, sich kindlich scheuenBenjamin Schmolk (Author)3
Was Gott tut, das ist wohl gethan, Es bleibet gerecht sein willeBenjamin Schmolk (Author)German2
Was Gott tut das ist wohlgetan, er giebt und nimmtBenjamin Schmolk (Author)5
Was Gott tut, das ist wohlgetan, So denken GottesBenjamin Schmolck (Author)German20
Was ist schöner, als Gott dienenSchmolke (Author (vs.2))German2
We die with thee, O, let us liveBenjamin Schmolck (Author)2
Weary, waiting to departBenjamin Schmolk (Author)1
Weep not, Jesus lives on highBenjamin Schmolk (Author)5
Weicht, ihr Berge, fallt ihr Hügel, brecht, ihr Felsen, alle ein!Benjamin Schmolk (Author)German18
Weine nicht, Gott lebet noch, Du betruebts SeeleBenjamin Schmolck (Author)German6
Welcome Thou victor in the strifeBenjamin Schmolk (Author)English56
Wer nur mit seinem Gott verreisetBenjamin Schmolk (Author)German15
Wer will mich von der Liebe scheidenBenjamin Schmolk (Author)10
What God does is done arightBenjamin Schmolck (Author)1
[What God Does, That Is Nobly Done]Benjamin Schmolck (Author)English3
What God hath done is done arightBenjamin Schmolk (Author)2
What our Father does is wellBenjamin Schmolk (Author)English36
Whatever God does is wellN. Schmolk (Author)2
Why art thou cast down, my soulBenjamin Schmolck (Author)4
Wie selig ist der Ort, zu nennenBenjamin Schmolcke (Author)German9
Wie sollt ich meinen Gott nicht liebenBenjamin Schmolk (Author)12
Wilkommen, Held im StreiteBenjamin Schmolcke (Author)14
Wir liegen hier zu deinen FüßenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German9
Wirf, du hohe ostersonneB. Schmolke (Author)2
Wohin, mein Herz, wohinBenjamin Schmolck (Author)2
主阿,照你旨意 (Zhǔ ā, zhào nǐ zhǐyì)Benjamin Schmolck (Author)Chinese2
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, der Bräutigam nahtBenjamin Schmolk (Author)German7
Zu Mitternacht ward ein Geschrei Wohlauf!Benjamin Schmolck (Author)German3
Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support