So far in 2023, 13 million people from 200-plus countries around the world have benefitted from the Hymnary website! Thank you to all who use and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful. You can donate online at our secure giving site. Or, if you'd like to make a gift by check, please send it to:, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. May the hope, love, joy and peace of Advent be yours this day and always.

Your donation:

Benjamin Schmolck

Benjamin Schmolck
Short Name: Benjamin Schmolck
Full Name: Schmolck, Benjamin, 1672-1737
Birth Year: 1672
Death Year: 1737

Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant.

On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.)

Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany.

A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:—
i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:—
A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863.
ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:—
The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848.
Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137.
iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:—
O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865.
iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:—
Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d.
v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:—
Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260.
vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:—
1. Greater the Cross, the nearer heaven.
2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160.
vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:—
Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:—
Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74.
ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:—
I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.).
Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509.
x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:—
My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:—
My Saviour lives; I shall not perish.
xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:—
Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling."
xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:—
Come, deck our feast today.
xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:—
1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15.
2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886.
Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146.
xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59.
xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:—
Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91.

Hymns not in English common use:--
xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868.
xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226.
xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251.
xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9.
xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845.
xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845.
xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44.
xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166.
xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24.
xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664.
xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130.
xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150.
xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845.
xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872.
xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91.
xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life
. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.).
xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87.
xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32.
xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219.
xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863.
xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.]

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Texts by Benjamin Schmolck (298)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
A Christian, cross-less cannot be!Schmolk (Author)English2
Abba, lieber Vater, höreBenjamin Schmolck (Author)German8
Abend, heller als der MorgenBenjamin Schmolk (Author)German3
Ach, dass wir Friede sollten hörenBenjamin Schmolk (Author)German3
Ach Herr, lehre mich bedenkenBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German34
Ach jak vsecko predivneBenjamin Schmolck (Author)2
Ach, mein Herz, gib dich dreinB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German3
Ach. sladkych slov pro lidi hrisneBenjamin Schmolk (Author)2
Ach, Vater, von uns allenBenjamin Schmolk (Author)3
Ach, wär ich ganz in Gott versenktBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German2
Ach, wenn ich Dich, mein Gott, nur habeBenjamin Schmolck (Author)German5
Ach, wie heilig ist der OrtBenjamin Schmolk (Author)German14
Ah, my heart, to it give upSchmolk (Author)English2
All that God doth, He doeth well!Schmolk (Author)English2
Allein, und doch nicht ganz alleineBenjamin Schmolk (Author)German25
Alt Gud gjoer er godt og velBenjamin Schmolck (Author)2
Amen, Amen, lauter AmenBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German12
An dich, mein Gott, gedenkenBenjamin Schmolck (Author)German2
Angenehme Taube, die der Väter glaubeBenjamin Schmolk (Author)German12
Bald ist es tiefe MitternachtBenjamin Schmolck (Author)German2
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, O my soul, let trial neverBenjamin Schmolk (Author)English5
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, Let not pain or sorrow everBenjamin Schmolck (Author)English1
Bedenke, Mensch! das EndeB.Schmolke, geb. 1672 (Author (attributed to))German5
Behold the man of woeBenjamin Schmolk (Author)English3
Bist du, der da kommen soll?Benj. Schmolck (Author)German2
Blessed, blessed their conditionBenjamin Schmolck (Author)English3
Blessed Jesus, we are here, Your beloved word obeyingBenjamin Schmolck (Author)3
Blessed Jesus, here we standBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)English56
Blessed Lord, thy servants seeBenjamin Schmolk (Author)2
Bwana, twakuleteaBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Christi Tod, des Todes TodBenjamin Schmolk (Author)German2
Cim vetki kriz tim blizsi nebelBenjamin Schmolk (Author)2
Come, deck our feast todayBenjamin Schmolk (Author)English7
Come, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)2
Cristo sea la señalBenjamin Schmolck (Author)Spanish2
Cristo, tu voluntad Sea hecha siempre en míBenjamín Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish4
Das Grab ist da, hier steht mein BetteBenjamin Schmolk (Author)6
Dearer the child, the stroke severer!Schmolk (Author)English2
Dearest Jesu, we are here, On thy tender grace relyingBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)English5
Deck thyself, my soul, with gladness, Leave the gloomy haunts of sadnessBenjamin Schmolck (Author)English3
Den jest prede dvermiBenjamin Schmolck (Author)2
Dennoch bleib ich stets an dir, Wenn mir Alles gleich zuwiderBenjamin Schmolk (Author)German14
Der beste Freund ist in dem HimmelBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German65
Der Sabbath ist vergangenB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German4
Der Tod ist tot, das Leben lebetB. Schmolke (Author)German2
Dich, Höchster! ehrerbietig scheuenBenjamin Schmolke (Author)German3
Du Brunnquell aller reinen LiebeBenjamin Schmolck (Author)German1
Du gehst in den Garten, betenB. Schmolck (Author)German1
Du gehst zum Garten, dort zu betenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German4
Du Gesegneter des HerrnBenj. Schmolke (Author)3
Du Herr der SeraphinenBenjamin Schmolk (Author)German14
Du liebes Bibelbuch, du bist mein RosengartenBenjamin Schmolck (Author)German3
Du, som Sorg kann svalaBenjamin Schmolck (Author)Nynorsk2
Du unerforschlich Meer der GnadenBenjamin Schmolk (Author)German3
Du Vater deiner Menschenkinder, der du die Liebe selber istB. Schmolk (Author)German7
Each new day demands new livingBenjamin Schmolck (Author)English2
Ein Christ, ein tapfrer KriegesheldBenjamin Schmolk (Author)German12
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht seinB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German4
Ein neuer Tag, ein neues LebenB. Schmolck (Author)German1
Endlich bleibt nicht ewig ausSchmolck (Author)German3
Endlich, endlich muss es dochB. Schmolck (Author)German46
Es baut, Herr, deine Menschen-schaarBenjamin Schmolk (Author)8
Este niño a bautizar Benjamin Schmolck (Author)Spanish2
Ewig, ewig, heißt das WortB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German32
扉(とびら)を開(ひら)きてBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Japanese2
Forbear, my heart, forbear, forbearSchmolk (Author)English2
Freund der Seelen, BräutigamBenjamin Schmolcke (Author)German8
Geduld, mein Herz, Geduld, GeduldBenjamin Schmolk (Author)German5
Geh, müder Leib zu deiner RuhBenjamin Schmolk (Author)16
Tender [Gentle] Shepherd, Thou hast stilledCatharine Winkworth (Translator)English2
Gewagt in Jesu NamenBenjamin Schmolk (Author)German3
Gib mir das Wollen und VollbringenBenjamin Schmelke (Author)German5
Glad Hosanna, David's SonBenjamin Schmolck (Author)English2
Glaube, lieb, und hoffnung sind der wahrhafte SchmuckBenjamin Schmolk (Author)German9
Go, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)English3
God cares for me! Should I be caring!Schmolk (Author)English2
God lives, can I despairBenjamin Schmolck (Author)English2
God lives! How can I mournful beBenjamin Schmolck (Author)English2
God with us, ImmanuelBenjamin Schmolck (Author)English2
Gott, der du wahrhaftig bistBenjamin Schmolck (Author)German11
Gott der Juden, Gott der HeidenBenjamin Schmolk (Author)German13
Gott! dessen liebevoller RatBenjamin Schmolk (Author)German26
Gott, du bist selbst die LiebeBenj. Schmolke (Author)4
Gott ist gut, was will ich klagen [zagen]Benjamin Schmolck (Author)German2
Gott lebt, wie kann ich traurig seinB. Schmolck (Author)German17
Gott lieben ist mein LebenBenjamin Schmolk (Author)German10
Gott mit uns, ImmanuelB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German6
Gott sorgt für mich, was will [soll] ich sorgenBenjamin Schmolk (Author)German12
Gott, uns're Zuflucht für und fürBenjamin Schmolck (Author)German3
Habe Dank fuer UnterrichtBenjamin Schmolk (Author)3
Habe deine Lust am HerrnB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German3
Hail, Hosanna, David's SonBenjamin Schmolck (Author)English3
Halleluja, Jesus lebt, Tod und Hölle sind bezwungenBenjamin Schmolck (Author)German3
Hallelujah, fairest morningSchmolck (Author)English1
Halleluja! Jesus lebt, Tod und Teufel sind bezwungenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German16
Hallelujah! Lo, He wakesBenjamin Schmolk (Author)English8
Halleluja, schöner MorgenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German5
Halt aus, mein Herz! in deinem GlaubenBenjamin Schmolk (Author)German2
Heavenward all our pathway leadBenjamin Schmolke (Author)English2
Heavenward, doth his spirit cryBenjamin Schmolck (Author)1
Heavenward doth our journey tendBenjamin Schmolk (Author)English10
Heavenward our path still goes [lies]R. Schmolk (Author)English2
Heavenward our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)English4
Heavenward our road doth lieBenjamin Schmolck (Author)2
Heavenward still our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)English16
Heavenward stretch my soul thyBenjamin Schmolck (Author)1
Heavenward goes our pathway on!Schmolk (Author)English2
Hebet eure Häupter aufBenjamin Schmolk (Author)German4
Heil der Erde, Preis der WeltBenjamin Schmolck (Author)German5
Heil'ge Gottestaube, die der V'ter GlaubeBenj. Schmolke, geb. 1672 (Author)2
Herr des Todes, Fürst des LebensBenjamin Schmolk (Author)German3
Herr, höre, Herr, erhöre, Breit' deines Namens EhreBenjamin Schmolk (Author)German19
Herr, hoere und erhoere, breit deines NamensBenjamin Schmolck (Author)2
Herr im Himmel, Gott auf ErdenSchmolk (Author)German1
Herr, wir stehen hier vor dirBenjamin Schmolk (Author)German12
Hetota'epavevoona'ȯBenjamin Schmolke, 1672-1737 (Author)Cheyenne2
Heute mir und morgen dirBenjamin Schmolk (Author)German9
Hier ist Immanuel, das soll die Losung bleibenBenjamin Schmolk (Author)German4
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen, hilf, das neue Jahr geht anSchmolk (Author)German1
Himmelan geht unsre BahnBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German58
Hirte deiner SchafeB. Schmolck (Author)German16
Hold on my heart in thy believingBenjamin Schmolk (Author)2
Hosanna to the Son of David! RaiseBenjamin Schmolk (Author)English4
Hosiana, MesiyaBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Hosianna, Davids Sohn kommt in Zion eingezogenBenjamin Schmolk (Author)German47
Huepft, ihr hohen HuegelBenjamin Schmolk (Author)2
I long to be departingBenjamin Schmolck (Author)English2
Ich bin ein Mensch von Gottes GnadenBenjamin Schmolck (Author)3
Ich denk' an dein GerichteBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German45
Ich geh' zu deinem GrabeSchmolk (Author)German30
Ich habe Lust zu scheidenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German12
Ich schliesse mich zu allen StundenBenjamin Schmolk (Author)2
Ich steh' mit einem Fuss im GrabeBenjamin Schmolck (Author)4
Ich sterbe täglich, und mein LebenBenjamin Schmolk (Author)German25
I'll not leave Jesus, never, neverBenjamin Schmolck (Author)1
I'm daily dying while I'm livingBenjamin Schmolke (Author)English2
Im większy krzyż, tym niebo bliżejks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Je größer Kreuz, je näher Himmel!Benjamin Schmolk (Author)German21
Jesu, Seelenbr'utigamBenjamin Schmolck (Author)3
Jesus, dayta nakemBenjamin Schmolck (Author)Tagalog2
Jesus' death, the death of deathBenjamin Schmolk (Author)English3
Jesus, Savior, wondrous mildBenjamin Schmolck (Author)2
Jesus shall our watchword beBenjamin Schmolk (Author)English6
Jesus! shall the watchword beBenjamin Schmolck (Author)English2
Jesus soll die Losung seinBenjamin Schmolck (Author)German62
Jesús, tu voluntadBenjamin Schmolck (Author)Spanish2
Jesus will I never leaveB. Schmolk (Author)English1
Jezis mne milujeBenjamin Schmolk (Author)2
Jezu, hasłem być nam chciejks. Benjamin Schmolck (Author)Polish2
Jiz oci sve otvirajeBenjamin Schmolk (Author)2
Jo større Kors, des mer til HimlenBenjamin Schmolck (Author)Norwegian4
Ju större kors, ju bättre kristenBenjamin Schmolck (Author)Swedish2
K tobe, O drahy JezuBenjamin Schmolk (Author)2
King, to Jews and Gentiles givenBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)English3
Kjære Barn, hvor stor er dogB. Schmolck (Author)Norwegian4
Ku niebiosom dążmy wciążBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Lamm, das gelitten, und Löwe, der siegreich gerungenB. Schmolke (Author)German1
Let me enter God's own dwellingBenjamin Schmolck (Author)English2
Licht vom Licht, erleuchte michBenjamin Schmolk (Author)German29
Liebster Heiland, wir sind hierBenjamin Schmolck (Author)German3
Liebster Jesu, wir sind hier, Deinem Worte nachzulebenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German37
Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhörenBenj. Schmolke (Author)German1
Light of light, enlighten meBenjamin Schmolck, 1672 - 1737 (Author)English115
Light of lights, enlighten me!Benjamin Schmolck (Author)English2
Lord, keep us steadfast in Thy WordCatharine Winkworth (1827-1878) (Translator)English2
Lord, let thy conquering banner waveBenjamin Schmolck (Author)4
Luz de vida alúmbrameBenjamin Schmolck (Author)Spanish4
Mchunga wangu mwemaBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Mein Abba kommt vor deinen ThronBenjamin Schmolck (Author)German5
Mein Gott, die Sonne geht herfürBenjamin Schmolk (Author)German31
Mein Gott, du bist und bleib'st mein GottBenjamin Schmolk (Author)German9
Mein Gott, du wohnest in der HöheBenjamin Schmolck (Author)German10
Mein Gott, du wohnest zwar im LichteB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German13
Mein Gott, ich klopf an deine PforteBenjamin Schmolk (Author)German38
Mein Gott, ich wart auf deine StundeBenjamin Schmolck (Author)German2
Mein Gott, ich weiß, dass ohne GlaubenBenjamin Schmolck (Author)German4
Mein Gott, ich weiß nicht wenn ich sterbeBenjamin Schmolk (Author)German4
Mein Gott, ich weiß wohl dass ich sterbeB. Schmolck (Author)German39
Mein Gott, weil ich in meinem LebenBenjamin Schmolk (Author)German14
Mein Jesu, weil dein ganzes LebanBenjamin Schmolk (Author)10
Mein Jesu, wie du willst, So lass mich allzeit wollenBenjamin Schmolck (Author)German2
Mein Jesus lebt, was soll ich sterbenBenjamin Schmolk (Author)German8
Meine Hoffnung lässt mich nichtBenjamin Schmolk (Author)German20
Meinen Jesum lass ich nicht, weil er sich für mich gegebenBenjamin Schmolk (Author)German1
Meinen Jesum lass ich nicht, Ach, was wollt ich bessers haben?Benjamin Schmolk (Author)German17
Milde menniskornas vänB. Schmolck (Translator)Swedish2
Min Jesus lefvar, jag skall jefvaBenjamein Schmolck (Author)Swedish2
Mit oga spar nu dina tårarBenjamin Schmolck (Author)Swedish2
Mój Boże, jako chceszks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Mój Boże, wiem, że umrzeć muszęks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Mój Jezus żyw, więc cóż śmierć znaczyks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Muoj Jezu, jakz Ty chcesBenjamin Schmolck (Author)2
My God, I know full well that I must dieBenjamin Schmolck (Author)1
My God, I know that I must dieSchmolk (Author)English18
My Jesus, as Thou wilt!B. Schmolck (Author)English452
My truest Friend abides in heavenBenjamin Schmolk (Author)4
Na Golgotę, duszo, śpieszks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Nachdem, o großer Gott! Ein altes Jahr verflossenSchmolk (Author)German2
Nicht der Anfang, nur das EndeBenjamin Schmolk (Author)German21
Nichts ist schöner als GeduldBenjamin Schmolk (Author)German8
Nifungulieni mlangoB. Schmolck, 1672-1737 (Author)Swahili2
Now thank we all our God With heart and hands and voicesCatharine Winkworth (Translator)English1
Nun Gottlob es ist vollbracht Und der Bund mit Gott beschloffenBenjamin Schmolk (Author)German10
Nun hab ich ueberstandenBenjamin Schmolck (Author)3
Nun hab ich ueberwundenBenjamin Schmolk (Author)2
Nun, wir sind auch diesmal sattB. Schmolke, geb. 1797 (Author)4
Nur immer nach und halt' nicht inneBenjamin Schmolck (Author)German3
O Anfang sonder EndeBenjamin Schmolk (Author)German11
O Gott, im Namen Jesu Christ reiss ich nun meine strassenBenjamin Schmolk (Author)8
O Liebe über alle LiebeBenjamin Schmolk (Author)German21
O Mensch, gedenk ans Ende willst du nicht Übles tunBenjamin Schmolck (Author)German2
O selig Kind, so fuehrt dich nun der TodBenjamin Schmolck (Author)2
O tell me no more Of this world's vain storeBenjamin Schmolck (Author)English1
O Thou true and faithful LordBenjamin Schmolk (Author)English3
O wie fröhlich, o wie seligBenjamin Schmolk (Author)German19
O wie unaussprechlich seligB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German23
O how holy is this placeB. Schmolck (Author)English8
Open, lovely doors, and let meBenjamin Schmolck (Author)English2
Open now Thy gates of beauty, Zion, let me enter thereBenjamin Schmolk (Author)English139
Open wide thy gates of beauty, Guide me to the house of GodBenj. Schmolke (Author)English3
Opfer fuer die ganze WeltBenjamin Schmolk (Author)5
Otwierajcie piękne bramyBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Our dearest Friend in heaven is reigningBenjamin Schmolck (Author)English1
Precious word from God in heavenBenjamin Schmolck (Author)7
Rafiki bora yu mbinguniB. Schmolk, 1673-1737 (Author)Swahili2
Remember me, my God, remember meBenjamin Schmolk (Author)English2
Ruh' sanft im Herrn! Fahr', Diener Gottes, hinB. Schmolke (Author)German3
Schlaf', Simeon, fahr, Diener Gottes, hinBenjamin Schmolk (Author)German3
Schmückt das Fest mit MaienBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German18
Seele, geh nach GolgathaBenjamin Schmolk (Author)German59
Seele, sei zufrieden, was dir Gott beschiedenBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German16
Seht, welch ein Mensch ist das, Ihr Menschen kommt zusammenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German12
Seht, welch ein Mensch ist das, O Blicke voller TränenBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German9
Sei getreu bis an das Ende, dass nicht Leiden, Angst und NotBenjamin Schmolk (Author)German4
Sei getreu bis in den Tod, Seele, lass dich keine PlagenB. Schmolck (Author)German62
Sei zufrieden, mein Gemüte, Gott ist gutBenjamin Schmolk (Author)German3
Seid voll Glaubens, treue ChristenBenjamin Schmolk (Author)3
So ruhe wohl! Gott hat an dich gedachtBenjamin Schmolck (Author)German2
Sørger du endnu, min SjælBenjamin Schmolk (Author)Norwegian5
Sørgendes HusvalerB. Schmolk (Author)Norwegian5
Spi, srdce me, nez zpivejBenjamin Schmolk (Author)2
St'astne vychazis z svehoBenjamin Schmolk (Author)2
Strahl der Gottheit, Kraft der HöheB. Schmolke (Author)German1
Suesses Evangelium, Das wie Milch und Honig [Lebensmanna] schmecketBenjamin Schmolk (Author)German7
Święte, drogie Boże Słowoks. Benjamin Schmolck, b. 1737 (Author)Polish2
Teures Wort aus Gottes Munde, das mir lauter Segen trägtBenjamin Schmolk (Author)German51
That I shall die, full well I knowBenjamin Schmolke (Author)2
The best of friends I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)English4
The more the cross, the nearer heavenBenjamin Schmolck (Author)English2
The night is no man's friend!Schmolk (Author)English2
The Shepherd for His flock is dyingSchmolk (Author)English2
The truest friend abides in heavenBenjamin Schmolck (Author)2
The truest friend I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)English3
The truest friend is Christ in heavenBenjamin Schmolk (Author)2
Tut mir auf die schöne PforteSchmolck (Author)German62
To pray thou goest to the gardenSchmolk (Author)English2
Today mine, tomorrow thineB. Schmolk (Author)English1
Traure nicht, betruebtes HerzBenjamin Schmolk (Author)2
Tu voluntad, JesúsBenjamin Schmolck (Author)Spanish2
Tu voluntad, Señor, Hágase siempre en míBenjamin Schmolck (Author)Spanish2
Tunakwenda mbinguniBenjamin Schmolck (Author)Swahili2
Verborg'ner Gott, dem nichts verborgenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German12
Vor dir, o Gott, sich kindlich scheuenBenjamin Schmolk (Author)3
W imieniu Boźym idżmy drogąks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
W zieleń dzień ten strójcieBenjamin Schmolck (Author)Polish2
Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibet gerecht sein WilleBenjamin Schmolk (Author)German2
Was Gott tut das ist wohlgetan, er gibt und nimmt auch wiederBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German6
Was Gott tut, das ist wohlgetan, So denken Gottes KinderBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German24
Was Gott zusammenfügtB. Schmolck (Alterer)German2
Was ist schöner, als Gott dienenBenjamin Schmolck (Author (vs.2))German2
We die with thee, O, let us liveBenjamin Schmolk (Author)2
Weary, waiting to departBenjamin Schmolk (Author)1
Weep not, Jesus lives on highBenjamin Schmolk (Author)English6
Weep thou not, God's living yetBenjamin Schmolck (Author)English2
Weicht, ihr Berge, fallt ihr Hügel, brecht, ihr Felsen, alle ein!B. Schmolck (Author)German20
Weine nicht, Gott lebet noch, du betrübte SeeleBenjamin Schmolck † 1737 (Author)German6
Welcome Thou victor in the strifeBenjamin Schmolk (Author)English58
Wer nur mit seinem Gott verreisetBenjamin Schmolk (Author)German18
Wer will mich von der Liebe scheidenBenjamin Schmolk (Author)German11
What God does is done arightBenjamin Schmolck (Author)English1
[What God Does, That Is Nobly Done]Benjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)English3
What God has done is wisely doneBenjamin Schmolck (Author)English1
What God hath done, is done arightBenjamin Schmolk (Author)English2
What our Father does is wellBenjamin Schmolk (Author)English35
Whatever God does is wellBenjamin Schmolck (Author)English2
Why art thou cast down, my soul? O what mean thy sighs and sadness?Benjamin Schmolck (Author)English4
Wie selig ist der Ort, zu nennenBenjamin Schmolcke (Author)German9
Wie sollt ich meinen Gott nicht liebenSchmolk, 1672-1737 (Author)German13
Willkommen, Held im StreiteB. Schmolck (Author)German20
Wir liegen hier zu deinen FüßenBenjamin Schmolck (Author)German12
Wirf, du hohe OstersonneB. Schmolke (Author)German2
Witajże, Bohaterzeks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
Wohin, mein Herz, wohinB. Schmolke, geb. 1673 (Author)2
Wohl dem, der stets ans Ende denktSchmolk (Author)German2
Z milości jest, co czyni Bóg! Tak myśli dziatwa Bożaks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish2
主阿,照你旨意 (Zhǔ ā, zhào nǐ zhǐyì)Benjamin Schmolck (Author)Chinese2
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, der Bräutigam naht schon herbeiBenjamin Schmolk (Author)German8
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, wohlauf! der Bräut'gam kommt herbeiBenjamin Schmolck (Author)German3
Suggestions or corrections? Contact us