Benjamin Schmolck

Benjamin Schmolck
www.hymntime.com/tch
Short Name: Benjamin Schmolck
Full Name: Schmolck, Benjamin, 1672-1737
Birth Year: 1672
Death Year: 1737

Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant.

On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.)

Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany.

A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:—
i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:—
A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863.
ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:—
The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848.
Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137.
iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:—
O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865.
iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:—
Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880.
Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d.
v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:—
Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260.
vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:—
1. Greater the Cross, the nearer heaven.
2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160.
vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:—
Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:—
Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74.
ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:—
I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.).
Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509.
x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:—
My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:—
My Saviour lives; I shall not perish.
xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:—
Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling."
xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:—
Come, deck our feast today.
xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:—
1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15.
2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886.
Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146.
xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59.
xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:—
Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91.

Hymns not in English common use:--
xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870.
xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868.
xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226.
xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251.
xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9.
xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845.
xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845.
xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44.
xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166.
xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24.
xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664.
xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130.
xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689.
xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150.
xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845.
xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872.
xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91.
xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life
. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.).
xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87.
xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32.
xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219.
xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863.
xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688.
xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.]

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hymnary Pro Subscribers
Access an additional article on the Canterbury Dictionary of Hymnology:
Hymnary Pro subscribers have full access to the Canterbury Dictionary of Hymnology. Subscribe now

Texts by Benjamin Schmolck (308)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
A Christian, cross-less cannot be!Schmolk (Author)English1
Abba, lieber Vater, höreBenj. Schmolk (Author)German9
Abend, heller als der MorgenB. Schmolk (Author)German3
Abram esta linda portaBenjamin Schmolck (Author)Portuguese1
Ach, dass wir Friede sollten hörenBenjamin Schmolck (Author)German2
Ach Herr, lehre mich bedenkenBenjamin Schmolk (Author)German33
Ach jak vsecko predivneBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
Ach, mein Herz, gib dich dreinB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German2
Ach. sladkych slov pro lidi hrisneBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
Ach, Vater, von uns allenBenj. Schmolke (Author)German2
Ach, wär ich ganz in Gott versenktBenjamin Schmolck (Author)German2
Ach, wenn ich Dich, mein Gott, nur habeB. Schmolck (Author)German4
Ach, wie heilig ist der OrtBenjamin Schmolk (Author)German13
Ah, my heart, to it give upBenjamin Schmolck (Author)English1
All that God doth, He doeth well!Benjamin Schmolck (Author)English1
Allein, und doch nicht ganz alleineBenjamin Schmolk (Author)German24
Alt Gud gjoer er godt og velBenjamin Schmolck (Author)1
Amen, Amen, lauter AmenBenjamin Schmolk (Author)German13
An dich, mein Gott, gedenkenBenjamin Schmolck (Author)German1
Angenehme Taube, die der Väter glaubeBenjamin Schmolk (Author)German11
Bald ist es tiefe MitternachtBenjamin Schmolck (Author)German1
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, O my soul, let trial neverBenjamin Schmolk (Author)English4
Be thou faithful unto death, Be thou faithful unto death, Let not pain or sorrow everBenjamin Schmolck (Author)English0
Bedenke, Mensch! das EndeBenjamin Schmolke (Author)German5
Behold the man of woeBenjamin Schmolck (Author)English2
Bist du, der da kommen soll?Benj. Schmolck (Author)German2
Blessed, blessed their conditionSchmolk (Author)English2
Blessed Jesus, we are here, Your beloved word obeyingBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)English3
Blessed Jesus, here we standSchmolck, 1672-1737 (Author)English55
Blessed Lord, thy servants seeBenjamin Schmolk (Author)1
Bom Jesus, eis-nos aquiBenjamin Schmolck (Author)Portuguese1
Bwana, twakuleteaBenjamin Schmolck (Author)Swahili1
Christi Tod, des Todes TodBenjamin Schmolk (Author)German1
Cim vetki kriz tim blizsi nebelBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
Come, deck our feast todayBenjamin Schmolk (Author)English6
Come, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolck (Author)1
Cristo sea la señalBenjamin Schmolck (Author)Spanish1
Cristo, tu voluntad Sea hecha siempre en míBenjamin Schmolck (Author)Spanish3
Das Grab ist da, hier steht mein BetteBenjamin Schmolk (Author)German5
Dearer the child, the stroke severer!Benjamin Schmolck (Author)English1
Dearest Jesu, we are here, On thy tender grace relyingBenjamin Schmolke (Author)English4
Deck thyself, my soul, with gladness, Leave the gloomy haunts of sadnessBenjamin Schmolck (Author)English3
Den jest prede dvermiBenjamin Schmolck (Author)Slovak1
Dennoch bleib ich stets an dir, Wenn mir Alles gleich zuwiderBenjamin Schmolk (Author)German14
Der beste Freund ist in dem HimmelBenj. Schmolk (Author)German70
Der Sabbath ist vergangenBenjamin Schmolck (Author)German3
Der Tod ist tot, das Leben lebetB. Schmolke (Author)German2
Dich, Höchster! ehrerbietig scheuenBenjamin Schmolke (Author)German2
Du Brunnquell aller reinen LiebeBenjamin Schmolck (Author)German0
Du gehst in den Garten, betenB. Schmolck (Author)German1
Du gehst zum Garten, dort zu betenBenjamin Schmolck (Author)German3
Du Gesegneter des HerrnBenj. Schmolke (Author)German2
Du Herr der SeraphinenBenjamin Schmolk (Author)German13
Du liebes Bibelbuch, du bist mein RosengartenBenjamin Schmolck (Author)German2
Du, som Sorg kann svalaBenjamin Schmolck (Author)Nynorsk1
Du unerforschlich Meer der GnadenBenjamin Schmolck (Author)German2
Du Vater deiner Menschenkinder, der du die Liebe selber istBenjamin Schmolk (Author)German6
Each new day demands new livingBenjamin Schmolck (Author)English1
Ein Christ, ein tapfrer KriegesheldBenjamin Schmolk (Author)German11
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht seinB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German4
Ein neuer Tag, ein neues LebenB. Schmolck (Author)German1
Endlich bleibt nicht ewig ausBenjamin Schmolk (Author)German2
Endlich, endlich muss es dochBenj. Schmolk (Author)German45
Es baut, Herr, deine MenschenscharBenjamin Schmolk (Author)German7
Este niño a bautizar Benjamin Schmolck (Author)Spanish2
Ewig, ewig, heißt das WortBenjamin Schmolk (Author)German31
Faithful unto death remainBenjamin Schmolck (Author)English0
扉(とびら)を開(ひら)きてBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Japanese1
Forbear, my heart, forbear, forbearBenjamin Schmolck (Author)English1
Freund der Seelen, BräutigamBenjamin Schmolke (Author)German7
Geduld, mein Herz, Geduld, GeduldBenjamin Schmolk (Author)German4
Geh, müder Leib zu deiner RuhBenjamin Schmolck (Author)German14
Tender [Gentle] Shepherd, Thou hast stilledCatharine Winkworth (Translator)English2
Gewagt in Jesu NamenBenjamin Schmolk (Author)German2
Gib mir das Wollen und VollbringenBenjamin Schmolke (Author)German4
Glad Hosanna, David's SonBenjamin Schmolck (Author)English1
Glaube, lieb, und Hoffnung sind der wahrhafte SchmuckBenjamin Schmolk (Author)German8
Go, my soul, to Calvary's browBenjamin Schmolk (Author)English2
God cares for me, should I be caring (Schmolck)Benjamin Schmolck (Author)English1
God lives, can I despairBenjamin Schmolck (Author)English1
God lives! How can I mournful beSchmolk (Author)English1
God with us, ImmanuelSchmolk (Author)English1
Gott, der du wahrhaftig bistB. Schmolke (Author)German11
Gott der Juden, Gott der HeidenBenjamin Schmolk (Author)German12
Gott! dessen liebevoller RatBenjamin Schmolk (Author)German24
Gott, du bist selbst die LiebeBenj. Schmolke (Author)German3
Gott ist gut, was will ich klagen [zagen]Benjamin Schmolck (Author)German1
Gott lebt, wie kann ich traurig seinBenj. Schmolk, 1672-1737 (Author)German18
Gott lieben ist mein LebenBenjamin Schmolk (Author)German10
Gott mit uns, ImmanuelBenj. Schmolke (Author)German7
Gott sorgt für mich, was will [soll] ich sorgenB. Schmolke, geb. 1672 (Author)German12
Gott, uns're Zuflucht für und fürSchmolk (Author)German2
Habe Dank für UnterrichtBenjamin Schmolck (Author)German2
Habe deine Lust am HerrnBenjamin Schmolk (Author)German2
Hail, Hosanna, David's SonBenjamin Schmolk (Author)English2
Halleluja, Jesus lebt, Tod und Hölle sind bezwungenB. Schmolk (Author)German2
Hallelujah, fairest morningSchmolck (Author)English1
Halleluja! Jesus lebt, Tod und Teufel sind bezwungenBenjamin Schmolk (Author)German15
Hallelujah! Lo, He wakesBenjamin Schmolk (Author)English7
Halleluja, schöner MorgenBenjamin Schmolke (Author)German5
Halt aus, mein Herz! in deinem GlaubenBenjamin Schmolk (Author)German1
Heavenward all our pathway leadBenjamin Schmolke (Author)English1
Heavenward, doth his spirit cryBenjamin Schmolck (Author)0
Heavenward doth our journey tendBenjamin Schmolck (Author)English9
Heavenward our path still goes [lies]R. Schmolk (Author)English1
Heavenward our pathway tendsBenjamin Schmolk (Author)English3
Heavenward our road doth lieBenjamin Schmolck (Author)1
Heavenward still our pathway tendsBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)English15
Heavenward stretch my soul thyBenjamin Schmolck (Author)0
Heavenward goes our pathway on!Schmolk (Author)English1
Hebet eure Häupter aufBenjamin Schmolk (Author)German3
Heil'ge Gottestaube, die der Väter GlaubeBenjamin Schmolck (Author)German1
Heil der Erde, Preis der WeltBenjamin Schmolk (Author)German4
Herr des Todes, Fürst des LebensBenjamin Schmolk (Author)German2
Herr, höre, Herr, erhöre, Breit' deines Namens EhreBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)German22
Herr, höre und erhöre, breit deines NamensBenjamin Schmolck (Author)German1
Herr im Himmel, Gott auf ErdenSchmolk (Author)German1
Herr, wir stehen hier vor dirBenjamin Schmolck (Author)German11
Hetota'epavevoona'ȯBenjamin Schmolck (Author)Cheyenne1
Heut' fang ich wieder an zu zählenBenjamin Schmolck (Author)German2
Heute mir und morgen dirB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German8
Hier ist Immanuel, das soll die Losung bleibenBenjamin Schmolk (Author)German3
Hilf, Herr Jesu, lass gelingen, Hilf, das neue Jahr geht anSchmolk (Author)German1
Himmelan geht unsre BahnBenjamin Schmolk (Author)German61
Hirte deiner SchafeBenjamin Schmolk (Author)German19
Hold on my heart in thy believingBenjamin Schmolck (Author)1
Hosanna to the Son of David! RaiseSchmolck (Author)English3
Hosiana, MesiyaBenjamin Schmolck (Author)Swahili1
Hosianna, Davids Sohn kommt in Zion eingezogenBenjamin Schmolk (Author)German52
Hüpft, ihr hohen HügelBenjamin Schmolk (Author)German1
I long to be departingBenjamin Schmolck (Author)English1
Ich bin ein Mensch von Gottes GnadenBenjamin Schmolk (Author)German2
Ich bin gewiss in meinem GlaubenBenjamin Schmolck (Author)German1
Ich denk' an dein GerichteBenjamin Schmolk (Author)German44
Ich geh' zu deinem GrabeBenjamin Schmolk (Author)German30
Ich habe Lust zu scheidenB. Schmolck (Author)German11
Ich schließe mich zu allen StundenBenjamin Schmolk (Author)German1
Ich steh' mit einem Fuß im GrabeBenjamin Schmolck (Author)German3
Ich sterbe täglich, und mein LebenBenjamin Schmolk (Author)German25
I'll not leave Jesus, never, neverBenjamin Schmolck (Author)0
I'm daily dying while I'm livingBenjamin Schmolck (Author)English1
Im większy krzyż, tym niebo bliżejks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish1
Je größer Kreuz, je näher Himmel!Benjamin Schmolke (Author)German24
Jesu, SeelenbräutigamBenjamin Schmolk (Author)German2
Jesus, dayta nakemBenjamin Schmolck (Author)Tagalog1
Jesus' death, the death of deathBenjamin Schmolk (Author)English2
Jesus, Savior, wondrous mildBenj. Schmolk (Author)English1
Jesus shall our watchword beBenjamin Schmolk (Author)English5
Jesus! shall the watchword beBenjamin Schmolck (Author)English1
Jesus soll die Losung seinBenjamin Schmolk (Author)German68
Jesús, tu voluntadBenjamin Schmolck, 1672-1737 (Author)Spanish1
Jesus will I never leaveB. Schmolk (Author)English1
Jezis mne milujeBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
Jezu, hasłem być nam chciejks. Benjamin Schmolck (Author)Polish1
Jiz oci sve otvirajeBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
Jo større Kors, des mer til HimlenBenjamin Schmolck (Author)Norwegian3
Ju större kors, ju bättre kristenBenjamin Schmolk (Author)Swedish1
K tobe, O drahy JezuBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
King, to Jews and Gentiles givenBenjamin Schmolk (Author)English2
Kjære Barn, hvor stor er dogBenjamin Schmolck (Author)Norwegian3
Ku niebiosom dążmy wciążks. Benjamin Schmolck (Author)Polish1
Lamm, das gelitten, und Löwe, der siegreich gerungenB. Schmolke (Author)German1
Let me enter God's own dwellingBenjamin Schmolck (Author)English1
Licht vom Licht, erleuchte michBenjamin Schmolk (Author)German31
Liebster Heiland, wir sind hierB. Schmolke (Author)German2
Liebster Jesu, sieh' die KinderBenjamin Schmolck (Author)German1
Liebster Jesu, wir sind hier, Deinem Worte nachzulebenBenjamin Schmolk (Author)German42
Liebster Jesu, wir sind hier, Dich und dein Wort anzuhörenBenj. Schmolke (Author)German1
Light of light, enlighten meB. Schmolck (Author)English115
Light of lights, enlighten me!Schmolk (Author)English1
Lord, keep us steadfast in Thy WordCatharine Winkworth (1827-1878) (Translator)English2
Lord, let Thy conquering banner waveBenjamin Schmolck (Author)English3
Luz de vida alúmbrameBenjamin Schmolck (Author)Spanish3
Mchunga wangu mwemaBenjamin Schmolck (Author)Swahili1
Mein Abba kommt vor deinen ThronBenjamin Schmolke (Author)German4
Mein Gott, die Sonne geht herfürB. Schmolk (Author)German29
Mein Gott, du bist und bleib'st mein GottBenjamin Schmolk (Author)German9
Mein Gott, du wohnest in der HöheBenjamin Schmolk (Author)German9
Mein Gott, du wohnest zwar im LichteBenjamin Schmolk (Author)German12
Mein Gott, ich klopf an deine PforteB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German37
Mein Gott, ich wart auf deine StundeBenjamin Schmolck (Author)German1
Mein Gott, ich weiß, dass ohne GlaubenBenjamin Schmolk (Author)German3
Mein Gott, ich weiß nicht wenn ich sterbeBenjamin Schmolk (Author)German3
Mein Gott, ich weiß wohl dass ich sterbeBenj. Schmolke (Author)German39
Mein Gott, weil ich in meinem LebenBenjamin Schmolk (Author)German14
Mein Jesu, weil dein ganzes LebanBenjamin Schmolck (Author)German9
Mein Jesu, wie du willst, So lass mich allzeit wollenBenjamin Schmolck (Author)German1
Mein Jesus lebt, was soll ich sterbenBenjamin Schmolk (Author)German7
Meine Hoffnung lässt mich nichtBenjamin Schmolk (Author)German20
Meinen Jesum lass ich nicht, Ach, was wollt ich bessers haben?B, Schmolk, 1672-1737 (Author)German16
Meinen Jesum lass ich nicht, Weil er sich für mich gegebenBenjamin Schmolk (Author)German1
Milde menniskornas vänB. Schmolck (Translator)Swedish1
Min Jesus lefvar, jag skall jefvaBenjamein Schmolck (Author)Swedish1
Mit oga spar nu dina tårarB. Schmolck, d. 1737 (Author)Swedish1
Mój Boże, jako chceszBenjamin Schmolck (Author)Polish1
Mój Boże, wiem, że umrzeć muszęBenjamin Schmolck (Author)Polish1
Mój Jezus żyw, więc cóż śmierć znaczyks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish1
Muoj Jezu, jakz Ty chcesBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
My God, I know full well that I must dieBenjamin Schmolck (Author)0
My God, I know that I must dieBenjamin Schmolk (Author)English17
My Jesus, as Thou wilt!B. Schmolke (Author)English461
My truest Friend abides in heavenBenjamin Schmolk, 1672-1737 (Author)English2
Na Golgotę, duszo, śpieszks. Benjamin Schmolck, d. 1737 (Author)Polish1
Nachdem, o großer Gott! Ein altes Jahr verflossenBenjamin Schmolck (Author)German1
Nicht der Anfang, nur das EndeB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German22
Nichts ist schöner als GeduldBenjamin Schmolk (Author)German6
Nifungulieni mlangoBenjamin Schmolck (Author)Swahili1
Nos céus vive o melhor amigoBenjamin Schmolck (Author)Portuguese1
Nosso guia és tu, JesusBenjamin Schmolck (Author)Portuguese1
Now thank we all our God With heart and hands and voicesCatharine Winkworth (Translator)English1
Now we Thy conquering banner waveBenjamin Schmolck (Author)English0
Nun Gottlob es ist vollbracht Und der Bund mit Gott beschloffenBenjamin Schmolck (Author)German10
Nun hab ich überwundenBenjamin Schmolck (Author)German1
Nun hab ich überstandenBenjamin Schmolk (Author)German2
Nun, wir sind auch diesmal sattB. Schmolke, geb. 1797 (Author)German3
Nur immer nach und halt' nicht inneBenjamin Schmolck (Author)German2
O Anfang sonder EndeBenjamin Schmolk (Author)German10
O Gott, im Namen Jesu Christ, reis' ich nun meine StraßeBenjamin Schmolk (Author)German6
O how holy is this placeBenjamin Schmolck (Author)English7
O Liebe über alle LiebeBenjamin Schmolke (Author)German20
O Mensch, gedenk ans Ende willst du nicht Übles tunBenjamin Schmolck (Author)German1
O selig Kind, so führt dich nun der TodBenjamin Schmolck (Author)German1
O tell me no more Of this world's vain storeBenjamin Schmolck (Author)English0
O Thou true and faithful LordBenjamin Schmolk (Author)English2
O wie fröhlich, o wie seligBenjamin Schmolk (Author)German18
O wie unaussprechlich seligB. Schmolke (Author)German25
Open, lovely doors, and let meBenjamin Schmolck (Author)English1
Open now thy gates of beauty, Zion, let me enter thereB. Schmolck (Author)English134
Open wide thy gates of beauty, Guide me to the house of GodBenjamin Schmolk (Author)English2
Opfer für die ganze WeltBenjamin Schmolk (Author)German4
Otwierajcie piękne bramyks. Benjamin Schmolck (Author)Polish1
Our dearest Friend in heaven is reigningBenjamin Schmolck (Author)English0
Precious word from God in heavenBenjamin Schmolck (Author)English5
Rafiki bora yu mbinguniBenjamin Schmolck (Author)Swahili1
Remember me, my God, remember meBenjamin Schmolck (Author)English1
Ruh' sanft im Herrn! Fahr', Diener Gottes, hinB. Schmolke (Author)German2
Schlaf', Simeon, fahr, Diener Gottes, hinB. Schmolke (Author)German2
Schmückt das Fest mit MaienBenjamin Schmolk (Author)German20
Seele, geh nach GolgathaBenjamin Schmolk (Author)German61
Seele, sei zufrieden, was dir Gott beschiedenBenjamin Schmolk (Author)German15
Seht, welch ein Mensch ist das, Ihr Menschen kommt zusammenBenj. Schmolke (Author)German11
Seht, welch ein Mensch ist das, O Blicke voller TränenBenjamin Schmolk (Author)German9
Sei getreu bis an das Ende, dass nicht Leiden, Angst und NotBenjamin Schmolk (Author)German3
Sei getreu bis in den Tod, Seele, lass dich keine PlagenBenjamin Schmolk (Author)German60
Sei zufrieden, mein Gemüte, Gott ist gutBenjamin Schmolk (Author)German2
Seid voll Glaubens, teure ChristenBenj. Schmolke (Author)German2
So ruhe wohl! Gott hat an dich gedachtB. Schmolck (Author)German1
Sørgendes HusvalerBenjamin Schmolck (Author)Norwegian4
Sørger du endnu, min SjælBenjamin Schmolck (Author)Norwegian4
Spi, srdce me, nez zpivejBenjamin Schmolk (Author)Slovak1
St'astne vychazis z svehoBenjamin Schmolck (Author)Slovak1
Strahl der Gottheit, Kraft der HöheB. Schmolke (Author)German1
Süßes Evangelium, Das wie Milch und Honig [Lebensmanna] schmecketBenjamin Schmolk (Author)German6
Święte, drogie Boże Słowoks. Benjamin Schmolck, b. 1737 (Author)Polish1
Teures Wort aus Gottes Munde, das mir lauter Segen trägtBenjamin Schmolk (Author)German51
That I shall die, full well I knowBenjamin Schmolke (Author)1
The best of friends I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)English3
The more the cross, the nearer heavenN. Schmolk (Author)English1
The night is no man's friend!Benjamin Schmolck (Author)English1
The Shepherd for His flock is dyingBenjamin Schmolck (Author)English1
The truest friend abides in heavenBenjamin Schmolck (Author)1
The truest friend I have in heavenBenjamin Schmolk (Author)English2
The truest friend is Christ in heavenBenjamin Schmolk (Author)1
To pray thou goest to the gardenSchmolk (Author)English1
Today mine, tomorrow thineB. Schmolk (Author)English1
Traure nicht, betruebtes HerzBenjamin Schmolck (Author)1
Tu voluntad, JesúsBenjamin Schmolck (Author)Spanish1
Tu voluntad, Señor, Hágase siempre en míBenjamin Schmolke (Author)Spanish1
Tunakwenda mbinguniBenjamin Schmolck (Author)Swahili1
Tut mir auf die schöne PforteBenjamin Schmolk (Author)German69
Verborg'ner Gott, dem nichts verborgenBenjamin Schmolk (Author)German11
Verdadeiro és tu, SenhorBenjamin Schmolck (Author)Portuguese1
Vor dir, o Gott, sich kindlich scheuenBenjamin Schmolk (Author)German2
W imieniu Boźym idżmy drogąBenjamin Schmolck (Author)Polish1
W zieleń dzień ten strójcieBenjamin Schmolck (Author)Polish1
Was Gott tut, das ist wohlgetan, Es bleibet gerecht sein WilleSchmolk (Author)German2
Was Gott tut das ist wohlgetan, er gibt und nimmt auch wiederBenjamin Schmolk (Author)German5
Was Gott tut, das ist wohlgetan, So denken Gottes KinderBenjamin Schmolk (Author)German24
Was Gott zusammenfügtB. Schmolck (Alterer)German1
Was ist schöner, als Gott dienenSchmolke (Author (vs.2))German1
We die with thee, O, let us liveBenjamin Schmolk (Author)1
Weary, waiting to departBenjamin Schmolk (Author)1
Weep not, Jesus lives on highB. Schmolk (Author)English5
Weep thou not, God's living yetBenjamin Schmolck (Author)English1
Weicht, ihr Berge, fallt ihr Hügel, brecht, ihr Felsen, alle ein!Benjamin Schmolk (Author)German21
Weine nicht, Gott lebet noch, du betrübte SeeleBenjamin Schmolck (Author)German5
Welcome Thou victor in the strifeBenjamin Schmolk (Author)English58
Wer nur mit seinem Gott verreisetBenjmain Schmolck (Author)German19
Wer will mich von der Liebe scheidenBenjamin Schmolk (Author)German11
What God does is done arightBenjamin Schmolck (Author)English0
[What God Does, That Is Nobly Done]Benjamin Schmolck (Author)English2
What God has done is wisely doneBenjamin Schmolck (Author)English0
What God hath done, is done arightBenjamin Schmolck (Author)English1
What our Father does is wellBenjamin Schmolk (Author)English32
Whatever God does is wellN. Schmolk (Author)English1
Why art thou cast down, my soul? O what mean thy sighs and sadness?Benjamin Schmolck (Author)English3
Wie selig ist der Ort, zu nennenBenjamin Schmolk (Author)German8
Wie sollt ich meinen Gott nicht liebenBenjamin Schmolk (Author)German12
Willkommen, Held im StreiteB. Schmolck (Author)German24
Wir liegen hier zu deinen FüßenB. Schmolk, 1672-1737 (Author)German11
Wirf, du hohe OstersonneB. Schmolke (Author)German1
Witajże, BohaterzeBenjamin Schmolck (Author)Polish1
Wohin, mein Herz, wohinB. Schmolke, geb. 1673 (Author)German1
Wohl dem, der stets ans Ende denktBenjamin Schmolck (Author)German1
Z milości jest, co czyni Bóg! Tak myśli dziatwa BożaBenjamin Schmolck (Author)Polish1
主阿,照你旨意 (Zhǔ ā, zhào nǐ zhǐyì)Benjamin Schmolck (Author)Chinese1
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, der Bräutigam naht schon herbeiBenjamin Schmolck (Author)German8
Zu Mitternacht ward ein Geschrei, wohlauf! der Bräut'gam kommt herbeiBenjamin Schmolck (Author)German2
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.